WeRead Powered by ReaderPub
The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation — Volume 01 cover

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation — Volume 01

Chapter 25: SECTIO SEPTIMA.
Open in WeRead

About This Book

A wide-ranging compilation brings together hundreds of firsthand navigational narratives, commercial reports, and exploration accounts organized into three regionally focused volumes. One section concentrates on northern and northeastern sea-routes and contacts with Arctic and Eurasian littoral regions; another assembles voyages to southern and southeastern waters, including Mediterranean and Near Eastern trade; the final section gathers transoceanic explorations and reports of western lands and maritime conflicts. The texts are accompanied by editorial notes, maps, and indices that re-order and annotate original material to clarify routes, place names, and commercial or military activities for readers.

                     VI.
                 Botolphus.
Returneth consecrated. 1239
Dieth. 1246

                     VII.
                   Henricus.
Entreth the see. 1247
Dieth. 1260

                     VIII.
               Brandus an Abbat.
Goeth beyond the seas. 1262
Entreth the Bishopricke. 1263
Dieth. 1264

                     IX.
                  Iorundus.
Entreth his see. 1267
Dieth. 1313

                     X.
                  Audunnus.
Entreth his see. 1314
Dieth. 1322

                     XI.
                 Laurentinus.
Elected and consecrated. 1324
Dieth in the Ides of April 1331

                     XII.
                    Egillus.
Entreth his see. 1332
Dieth. 1341

                     XIII.
                    Ormus.
Entreth his see. 1343
Dieth vpon the feast of all Saints. 1355

                     XIV.
          Ionas Sonne of Ericus, sirnamed Skalle.

Being to enter his sea of Holen came into Island. This Ionas 1358
  being before time consecrated bishop of Gronland, obteined A Bishop
  licence of the bishop of Rome to enter the See of Holen, which Gronland
  was at that time vacant. Whereupon comming and not bringing 1356
  with him the confirmation of this dignitie and function,
  receiued from the Pope hee began to be suspected among the
  priests of the diocesse of Holen. Wherefore he was sent backe
  by them into Norway that the matter might bee set through by
  the iudgement of the king. The king therefore fauouring his
  part, he obteined the bishopricke of Holen.
He dieth. 1391

                      XV.
                     Peter.
Consecrated the same yeere wherein his predecessour departed out
  of this present life.
Entreth the see of Holen. 1392
Dieth

                      XVI.
               Ionas Wilhelmus. An Englishman
                                                                Bishop of
English, either borne or sirnamed. Island.
Entred the see. 1432

                      XVII.
                   Godschalcus.
Died. 1457

                      XVIII.
                      Olaus.

Son of Rogwaldus nephew to the forenamed Godschalcus by the
  sisters side, both of them being Norwayes.
He was established. 1458
He died. 1497

                      XIX.
                   Godschalcus.

The nephewe of Olaus deceased, by the brothers side: also hee
  being a Noruagian was elected the same yeere wherein his vncle
  deceased.
He entreth the see. And for the space of 20. whole yeres is 1500
  reported cruelly to haue entreated many of the subiects. In
  the yeere 1520. when he was in the midst of his cups, and
  banquetting dishes, and heard that Ionas Sigismundus was
  departed out of this life (whom with his wife and children,
  he had for many yeres most cruelly oppressed) he presently
  fell into a sudden disease, and so not long after changed that
  violence for miserable death, which in his whole life he had
  vsed against his distressed subiects.

                      XX.
                 Ionas Aræsonius.
Entreth the see. 1525
This man was the last and most earnest mainteiner of Popish
  superstitions. Who stoutely withstanding Gysserus and Martinus
  bishops of Schalholt, was commanded by the most religious king
  Christian the 3. vnder paine of banishment to come with all
  speed into Denmarke. But neglecting the king's commaundement,
  hee tooke Martine bishop of Schalholt, and committed him to
  ward. At length he himselfe also being taken by a man of great
  name (whom before that time, it is saide, he had prouoked) and
  being brought to Schalholt, was, together with his two sonnes,
  by the authoritie of the kings Lieutenant beheaded. In reuenge 1551
  whereof not long after, the saide Lieu-tenant with some of his
  company, was villanously slaine by certaine roysters, which
  were once seruants to the parties beheaded.

                      XXI.
                 Olaus Walterus.
Departed his countrey. 1552
Entreth the see. 1553

This man (being as yet in the life time of his predecessour
  fellow-labourer with him) was the first that kindled the loue
  of sincere doctrine at Holen in the hearts of many: and then
  being bishop did openly teache and defend the said doctrine.
He died. 1568

                      XXII.
              Gudbrandus Thorlacius.
The ornament, not onely of his age, but of posteritie also who
  besides that, by the direction of the holy spirit, he hath
  most notably brought the worke begunne, and left vnto him by
  his predecessour Olaus to that perfection which it hath
  pleased God to vouchsafe: (namely his labours and diligence
  in maintayning the trueth of the Gospel, and in abolishing of
  Popish superstitions) euen in this his countrey hee is the
  first that hath established a Printing house. For which cause
  his countrey (besides, for many other books translated into our
  mother tongue) shalbe eternally bounded vnto him, that the
  sacred Bible also, by his meanes, is fairely printed in the
  language of Island. (I say) being at this present, Hee Bishop,
  when he was about to take his charge:
Departed his countrey. 1570
Returned and entred the see of Holen. 1571

Circa hæc igitur tempora mentibus nostris è coelo redditta lux est, et regni coelestis ianua per sinceriorem doctrinæ Christianæ expositionem reserata. Nam et Schola triuialis in vtraque sede Episcopali, laudatissimi Regis Daniæ Christiani tertij munificentia et pietate, circa annum 1553. fundata est: ac subinde patris Christianissimi eximiam pietatem imitante filio, Diuo Friderico secundo rege nostro sanctissimo, Anno 1588. ad coelestem patriam euocato, aucta et promota: quæ etiam hodiè, clementissimi regis et principis nostri, Christiani 4. fauore et nutu viget floretque: in qua iuuentus nostræ Insulæ, artium dicendi et sacræ Theologiæ rudimentis imbuta, ad scientiam et veram pietatem formatur, vt hinc ministri Ecclesiarum petantur.

Peruenimus tandem ad hodiernum vsque diem in Episcoporum Islandiæ catalogo: quo prædicti viri clarissimi Dom. Gudbrandus Thorlacius, et Dom. Otto Enerus ille Holis, hic Schalholtiæ Ecclesiarum sunt antistites: quorum vtrumque, vt Deus opt. max. Ecclesiæ suæ saluum et superstitem, propter gloriam nominis sui sanctissimi, diu conseruare velit, omnes seriò et ardentibus votis flagitamus.

The same in English.

In these times therefore light is restored vnto our soules from heauen, and the gate of the kingdome of heauen is opened vnto vs by the sincere preaching of Christian doctrine. For in either of the Bishops seats there is a free schoole founded by the liberality and pietie of that most renoumed King of Denmarke Christian the third: and afterward the sonne following the godly steppes of his most Christian father, the said Free schooles by Lord Friderick the second, our most religious King, being called vp to his heauenly countrey in the yeare 1588, haue beene encreased and furthered: which at this day also doe prosper and flourish by the fauour and authoritie of the most gracious King and our Prince, Christian the fourth, wherein the youth of our Islande being instructed in the rudiments of liberall artes, and sacred diuinitie, are trained vp to knowledge and true godlinesse, that from hence ministers of Churches may proceede.

We are come at length in the register of the Bishops of Island downe to this present day, wherein the forenamed excellent men Gudbrandus Thorlacius, and Otto Enerus, the one at Holen, and the other at Schalholt are Bishops of our Cathedrall Churches both of which men, that it would please God long to preserue vnto his Church in health and life, for the glorie of his most holy name, we all doe earnestly and with feruent prayers beseech him.

SECTIO SECVNDA.

[Sidenote: Must. Krantz. Frisius.] Specus habitant plerùmque, aut ad montium latera in excauatis mansiunculis. Et mox: Templa habent multa et domos ex ossibus piscium et balenarum constructas. Item: Multi etiam ad pellendam frigoris asperitatem in cauernis latitant, quemadmodum Africani ad solis æstum vitandum. Item Munsterus. Multi in Islandia hodie costis et ossibus balenarum, domos suas construunt, &c.

Hic membrum secundum initium sumit, de incolarum viuendi ratione et moribus. Et primùm, quibus vtantur, edificijs seu domibus: nempè secundum Munsterum, Krantzium, Frisium, &c. Specubus et montium cauernis. Quamuis autem in splendidis ædificijs, alijsque id genus mundani ornatus pretiosis rebus parum inest, quod ad verè beatam vitam conferre queat, tamen nec hîc veritatem tacere possumus: dicimúsque omnino Cosmographos et Historicos in errore etiam hîc versari. Etenim, cuiusmodi gentis publica domicilia esse scribunt, ea sunt tantùm in paucis locis, tum magalia, vt opilionum, tum piscatorum casæ et receptacula, eo tantum anni tempore quo piscaturæ operam dare, aut propter gregem excubare opus habent. [Sidenote: Negotiatio cum Noruagis desijt. Sylua fluctibus maris delatæ.] At ipsas domus, seu ipsa hominum domicilia, antiquitus quidem satis magnificè et sumptuosè, quoad huius terræ fert conditio, ligno, cespite et saxis habuerunt Islandi constructa, vsque ad illud tempus, quo illis cum Noruagis, qui ligna sufficiebant, negociatio, et mercium commutatio esse desijt, quæ inde paulatim collabi incipiunt: Cum nec syluas ædificijs aptas habeamus, nec fluctuum maris beneficio iam vt olim ad littora, quod minima ex parte sufficiat, adferatur: Nec mercatores extranei inopiæ nostræ succurrant. Vnde plurima rura ignobiliora ab antiqua illa integritate multum declinarunt, et iam quædam collapsa sunt, quædam ruinam minantur. Nihilominus multa sunt prædia, multæ villæ, quas haud facile recensuero, quarum ædificia veterem illam excellentiam imitantur, et quarum domus sunt maximæ, et latæ et longæ, tum plærúmque benè altæ. Vt exempli gratia. Prædia seu villæ, quæ cubilia habent plusquam 50. cubitos longa, 10. lata, alta 20. Tum reliquas domus, vt coenaculum, hypocaustum, penuarium &c. huic sua proportione respondentes. Possum multa nostratium ædificia ampla et vasta, nec in speciem deformia, nec ob artis structuram et sumptuosam firmitudinem, seu robur, contemnenda cum aliquot delubris, siue sacris ædibus, solis lignis, antiqua et operosa grauitate et pulchritudine extructis commemorare: Cuiusmodi est templum Cathedrale Holense atrium habens, cuius columnæ vtrinque quinque vlnas 14. altæ, 5. circiter crassæ: tum trabes ac tigna, et reliquum culmen, huic substructioni proportionaliter respondens. Ligna ad hoc ipsum atrium Anno 1584. horrenda tempestate collapsum, clementissimus Rex noster D. Fridericus cuius nobis sacratissima est memoria, Anno 1588. benignissimè largitus est. Ipsum verò templum atrium suum omni quantitate manifeste excedit: tum templi intima pars quæ chorus appellari solet, et templi meditullio, et atrio magnitudine nonnihil cedit. Erat autem hoc longè maius olim, vt accepi Schalholtense, quod iam bis concrematum, ad inferiorem magnitudinem redactum est. Prætereà aliquot alia templa nostræ Insulæ horum antiquam magnificentiam imitantia licet non æquintia. Sed hic nequaquam res exigere videtur, vt in prolixiorem eius rei descriptionem euager. Vt enim Domus et edificia nostra nihil depredicamus: ita eorundem nos nihil pudet, quòd contenti paupertate nostra Christo gratias immortales agamus, qui à nobis vili tecto non dedignatur recipi, quòdque templa et domus nostras quas Munsterus Krantzius et Frisius piscium et balenarum ossibus non verè dicunt extructas, non aspernetur magis, quàm illa extraneorum culmina marmorea, parietes vermiculatos pauimenta tesselata reliquùmque id genus ornamenti.

The same in English.

THE SECOND SECTION.

[Sidenote: Munsterus. Krantzius. Frisius.] They inhabite for the most part in caues, or hollowe places within the sides of mountaines. And againe, They haue many houses and Churches built with the bones of fishes, and Whales. Againe. Many of them also to auoide the extremitie of colde, doe keepe themselues close in their caues, euen as the people of Africa doe to auoyde the heate of the sunne. Also Munster sayth: Many in Island at this day build their houses with the ribbes and bones of Whales.

Here the second member taketh his beginning concerning the course of life, and the manners of the inhabitants. And first of all what buildings or houses they doe vse namely according to Munster, Krantinus, Frisius &c. Holes and caues of mountaines. But although in gorgeous buildings, and such other worldly braueries there is very little helpe to the attayning of a life truely happie: notwithstanding, wee can not in this place conceale the truth and we plainly affirme that Cosmographers and Historiographers also doe erre in this point. For such habitations as they write to be common vnto the whole nation, are but in verie fewe places, and are either sheepe-cots for shepheards, or cottages and receptacles for fishermen at that time of the yeere onely when they goe a fishing, and the others stande in neede to watch their flocke. [Sidenote: Traffike with the people of Norway ceaseth.] But for their houses themselues, and the verie dwelling places of men, the Islanders haue had them built from auncient time stately and sumptuously enough, according to the condition of the Countrey, with timber, stones, and turfes, vntill such time as traffike and exchange of wares beganne to cease betweene them and the Noruagians, who were wont to supply them with timber, and for that cause nowe our houses beginne to decay whenas neither we haue woods of conuenient for building, [Sidenote: Drift wood not so plentifull now as in times past] nor yet there are nowe a dayes, as there were in olde time, trees cast vpon our shores by the benefite of the sea, which may in any sort relieue vs: neither doe outlandish Merchants succour our neccessities; whereupon many of our meanest countrey villages are much decayed from their auncicnt integritie, some whereof be fallen to the ground, and others bee very ruinous. Notwithstanding there be many farmes and villages which I cannot easily reckon vp, the buildings whereof doe resemble that auncient excellencie, the houses being verie large both in breadth and length, and for the most part in height also As for example farmes or granges which conteine chambers in them, more than fiftie cubites in length, tenne in breadth, and twentie in height. And so other roomes, as a parler, a stoue, a butterie, &c. answering in proportion vnto the former. I could here name many of our countrey buildings both large and wide neither ilfauoured in shewe, nor base in regarde of their workemanship and costly firmenesse or strength, with certaine Churches also, or religious houses, built of timber onely, according to auncient and artificiall seemelinesse and beautie: as the Cathedrall Church of Holen hauing a bodie the fiue pillars whereof on both sides be foure elnes high, and about fiue elnes thicke, as also beames and weather-bourdes, and the rest of the roofe proportionally answering to this lower building. Our most gracious King Lord Frederick, whose memory is most sacred vnto vs, in the yere 1588. did most liberally bestowe timber for the reedifying of this body being cast downe in the yere 1584. by an horrible tempest. But the Church it selfe doth manifestlie exceed the body thereof in all quantity: also the inner part of the Church, which is commonly called the quier is somwhat lesse, both then the middle part of the Church, and also then the bodie.

The Church of Schalholt was farre greater as I haue heard in olde time, then this our Cathedrall, which hauing now beene twise burnt, is brought to a lesser scantling. Likewise there be some other Churches of our Island, although not matching, yet resembling the auncient magnificence of these. But here the matter seemeth not to require that I shoulde runne into a long description of these things. For as wee doe not greatly extoll our houses and buildings, so are we nothing ashamed of them, because being content with our pouertie, we render vnto Christ immortall prayse who despiseth not to be receiued of vs vnder a base roofe, and contemneth not our temples and houses (which Munster, Krantzius, and Frisius doe not truely affirme to be built of fishes and Whales bones) more then the marble vaults, the painted walles, the square pauements, and such like ornamentes of Churches and houses in other countries.

SECTIO TERTIA.

[Sidenote: Munsterus Krantzius.] Commum tecto, victu, statu, (hic Krantzius habet, strato) gaudent cum iumentis. Item: Solo pastu pecorum et nunc captura piscium victitant.

Hæc sunt et sequentia, quæ Krantzius suo Munstero præmansa, in os ingessit, adeò vt Munstero non opus fuent ea vel semel masticare, quod ex collatione vtriusque patet. Munsterus enim hæc opprobria, vt ex Krantzij in suam Noruegiam præfatione hausta deglutierat, ita eadem cruda lib. 4. Cosmographiæ capit. 8. in gentem nostram euomit. Quæ hactenus fuerunt, etsi satis grauia sunt, tolerabiliora tamen erant. Hoc verò commentum malignissimum, et quæ sequentur, non facilè est sine stomacho præterire. Nostrum igitur est, etiam hîc veritatem asserere, et mendacium in Authoris caput retorquere.

Tecto: Primùm igitur quod de commum tecto (vti etiam de victu et statu) cum iumentis dicunt, falsum et erroneum clamamus, teste non modò re ipsa, si quis id hodiè perquirere volet: Sed etiam multorum extraneorum, qui aliquot apud nos annos egerant, et veritati plus quam gentem nostram calumniandi affectui tribuunt, experientia; qui ipsi domos et habitationes nostras viderunt, et norunt in singulis prædijs seu villis, multas esse distinctas domus: nempe in abiectissimis et vilissimis 7. vel 8. in maioribus, nunc decem, nunc 20. In maximis, nunc 40, nunc 50; quæ vt plurimùm, et tecto et parietibus distinctæ, vni possessori vel domino, rarò duobus aut tribus, rarissimè pluribus inseruiunt, ac vsibus quotidianis et domesticis sufficiunt. Vnde facilè intelligis, Lector, quàm verè eodem tecto cum iumentis vtantur Islandi, cum singuli rustici in hac domuum varietate, peculiaria bouilia, ouilia, equitia, agnilia, debitis interuallis dissita habeant, quæ serui, quoties opus est, petunt, vnde rursus habitationem subinde repetunt.

Quòd autem quidam in mappa Islandiæ de prouinca Skagefiord annotauit, sub eodem tecto homines, canes, sues et oues, viuere, partim falsum, partim minimè mirandum est. De ouibus quidem, vt iam dictum est, et præcipuè suibus (cum illa prouincia sues non habeat) falsum: De canibus haud mirum, cum illis nec regum aulæ caruerint nec hodiè careant, vt nimis omnibus est notum. Sed de canibus paulò post Sect 7. huius.

Victu. An iumentorum pabula possint commodè victus appellatione contineri, meritò dubitauerim. Cùm Doletus, Ciceronis interpretem agens, dicat: Victum, inquit, cum iureconsultis, ita exponemus, vt victus verbo contineantur, quæ esui, potui, cultuique corporis, quæque ad viuendum homini sunt necessana. Et Vlpianus, de verborum significat. Ijsdem verbis victum definit. Hoc loco verò Authores illi, etiam iumentorum pabula, victum appellant.

Cæterum videamus quomodo hîc eluceat veritatis et candoris præstantia. Iumenta non habemus præterquam equos et boues: His gramina et foenum (nisi vbi foeni inopia obrepit) pabulum, aqua potum præbet. At hi ipsi scriptores fatentur, Islandos piscibus, butyro, carnibus, tum bubulis, tum ouillis, etiam frumento, licet pauco et aduentitio viuere. Non igitur cibum habent cum brutis communem, quod tamen ijdem his verbis asserunt. Communi victu gaudent cum iumentis: Quod quid sit Munstero, ipse paulò superius haud obscurè docuit. Islandia, innquit, populos multos continet, solo pecorum pastu, et nunc captura piscium victitantes. Quid autem est pecorum pastus, aliud, quàm pecorum cibus? ait Doletus: nisi Munsterus fortè pecorum pasium, ipsa pecora ad pastum hominum mactata appellet: cui, vt existimo, vsus Romanorum refragatur, qui, vt homines vesci, ita pecora pasci docuit: hominúmque victum pecorum autem, pastum et pabulum vocari iussit. An verò existimem tam dementes fuisse Munsterum et Krantzium vt senserint Islandos graminibus et foeno viuere? Quo miseriæ Nabuchodonozor, diuinæ vltionis iugum subiens redactus est Dani 4. 30. Facilè dabimus multa, quibus homines, non modò nostrates, sed vestrates quoque vescuntur, iumenta et pecora fortè non reijcere, si familiari pabulo destituantur. Vt equi frumento et panibus hordeaceis pascuntur: ijdem lac (quemadmodum etiam vituli et agni) et cereuisiam, si offeratur bibunt, et quidem auidè. Sed et canes quævis fercula et cibaria deuorant. An idcircò quisquam dicet, homines communi victu cum canibus et iumentis gaudere?

Iam quæcunque famis grassantis tempore contigere pro vniuersali gentis alicuius consuetudine in historiam referri non debent. Vt non licet nobis de extraneis scribere huius aut illius terræ populos canum murium aut felium vsu victitare solitos, etsi fortè fame siue obsidione, siue alioqui annonas charitate inualescente immissa, id factitarint.

Potum autem interdum esse multis cum iumentis communem non magnoperè contraibimus: nempè aquam limpidissimam, naturalem ilium potum omnibus animantibus à Deo creatum quem etiam ex parte, medicinæ consulti comendant, imò nec patres Hebræi nec ipse Seruator noster fastidiebat.

Ad amictum verò quod attinet, (Nam et amictum victus vocabulo comprehendimus) nequaquam hic cum iumentis communis est. Illa enim pilis et villis natura (quod Munsterum et Krantzium nouisse iurarim) vestiuit: homines, alioqui nudi, pannis corpus induere necesse habent. Hæc indumenta, quæ quidem Islandia suppeditat, ex lanis ouium conficiuntur. Sed non cogitaram ideò recte dici, amictum esse nobis cum ouibus communem siue eundem. Vtuntur etiam extranei pannis ex ouilla lana confectis, licet artificio subtiliore. Sed de indumentis nihil: Stultum enim est, ex eo laudem vel superbam æstimationem quærere quod naturæ nostræ infirmitatem arguit.

Statu. Restat ille status quem cum brutis habere communem dicimur. Qui qualis aut cuiusmodi sit, aut eum esse velint nostri scriptores, certè non facilè assequor. Status inquit Doletus est vel corporis, vel causarum vel ordinis et conditionis. Certè alium esse statum nostri corporis quàm iumentorum (nam præter duos pedes etiam manus habemus et corpore ac vultu sursum erecto incedimus) alium item ordinem et conditionem nostram ducimus. Illi boni viri si id de se aut alijs cognitum habent fateantur. Nos hæc tam vana et in Deum creatorem nostrum tam contemptibilia irridemus, nec prolixiore tractatu dignamur.

[Sidenote: Occasi harum fabularum.] Cæterum quia nostrum est nec amori patriæ, nec vlli rei tantum tribuere, quin plus semper et vbique veritati largiamur: Dicam quid sit quod huic infami scriptorum conuicio occasionem fortè dederit.

Sunt in vicinia Schalholtiæ, ad littus Islandie australe paroechiolæ tres, inter duos rapidissimos amnes Thiorsaa et Olffwis Aa interceptæ; quæ et syluis et cespitibus consueto gentis ad focos alendos fomite ferè destituuntur. In istis paroechijs habitantes et si qui sint vicini, quamuis plures eorum, vt de omnibus rebus ad rem familiarem pertinentibus, ita etiam de his, quæ ad focos et balnea opus habent, sibi opportunè prospiciunt: Tamen sunt inter eos quidam sed infirma tantum sortis coloni, qui quoniam estis rebus domi destituantur, nec aliunde petere eas valeant in culinis foeno ad coquendos cibos vtuntur: Ast vbi hyemis niuosæ sævitia horrida ingruit, coloni isti miseri ad suum bouile refugiunt illic scilicet exstructis tabulatis interidiù operas domesticas exercentes, à bobus, cum focos habere nequeant, calorem mutuantur, quemadmodum mihi ab alijs narratum est. Sicque illi tantùm qui sanè paucissimi sunt, communi cum bobus tecto in bruma vti quidem non gaudent, sed coguntur. Verùm victum et statum longè alium habent, de qua re hactenus. Hæc est in istis Paroechiolis quorundam sors et inopia, quorum conditio idcirco etiam apud nos fabula vulgi effecta est, quamuis non satis iustè. Vbi quo iure toti genti tribuatur, quod vix ac ne vix quidem de istis paucis colonis verùm est, libentur quæsierim? Tædet de his pluribus agere: Tantum quia mihi cum Theologis res est illud Saiomonis ijs reponam. [Sidenote: Prouerb 14.] Qui calummatur egenum, deridet factorem eius.

Equidem quia gens hæc nostra pauper et egena est et fuit, ad veluti quidam mendicus inter diuites, tot extraneorum probra et scommata tulit. Sed videant cui exprobrent. Certè, si aliud nihil nobis cum illis commune est, tamen omnes ex ijsdem constamus elementis, et vnus et idem omnium Pater, Deus.

The same in English.

THE THIRD SECTION.

[Sidenote: Krantzius Munsterus.] They and their cattell vse all one house, all one food or victuals, one state (here Krantzius hath it lodging.) Also. They liue onely by feeding of cattell, and sometimes by taking of fishes.

Those be the things together with those that followe, which Krantzius hath champed, and put into Munsters mouth, so that Munster shall not neede so much as once to chewe them, which may appeare by comparing them both together. For Munster, as hee swallowed these reproches, taking them out of Krantzius his preface vpon Norway, so he casteth vp the verie same morsels vndigested and rawe against our nation, in his fourth booke of Cosmographie cap. 8. Those things which haue beene hitherto, although they haue sufficiently grieued vs yet will we let them seeme more tollerable: but this most malitious deuise, and those which follow we cannot easily brooke. It is our part therefore in this place also to auouch the trueth, and to turne the leasing vpon the authors owne head.

House, &c. First, that which they say concerning the same common house (as also liuing, and state) with our cattell, we plainely affirme to be false and erronious, not onely the truth it selfe being our witnesse, if any man would make triall, but also the experience of manie strangers, that haue liued some yeeres amongst vs, and haue more minde to speake the trueth then to reuile our nation: who haue seene our house and habitations with their owne eyes, and knewe that in euery particular farme or graunge there were many seuerall roomes namely, in those that were most simple and base, seuen or eight: In others which were greater, sometimes tenne, and sometimes twentie. In the greatest sometimes fortie, and sometimes fiftie. Which for the most part being seuered, both by roofes and walles, doe serue for the dayly and household affaires of one owner or master, seldome of two or three, but almost neuer of more: whereupon the Reader may easily iudge, howe true it is that the Islanders and their cattell haue all one house to lie in, when euery husbandman in this varietie of roomes hath seuerall oxe stalles, sheepe-cotes, stables lambes-cots separated in different spaces one from another, which the seruants goe vnto so oft as neede requireth, and from thence returne backe to the dwelling houses.

But whereas one noted in his Mappe of Island, concerning the prouince of Skagefiord, that vnder the same roofe, men, dogges swine and sheepe liue altogether, it is partly false, and partly no maruell: for sheepe, as it hath been sayde, and especially for swine (when as that prouince hath no swine at alt) it is vtterly false: for dogges it is no maruell, when is not kings courts were euer, or at this day are destitute of them, as it is well knowen to all men. But as touching dogges afterward in the seuenth section.

Victuals, &c. Whither beasts meate may fitly be termed by the name of
Victus, a man may lustly doubt: When Doletus interpreting a peece of
Tullie, saith: As for Victus (sayth he) wee will so expound it with the
Ciuilians, namely that we comprehend vnder the word of Victus all things
necessarie for the life of man as meate, drinke, attire of the bodie, &c.
And Vlpianus de verborum significatione defineth Victus in the very same
words. But in this place the saide authors call beaste meate by the name of
Victus.

But let vs see what trueth and plaine dealing is to be found in these men. We haue no labouring cattel besides horses and oxen: these haue grasse and hay (except where haye is wanting) for their fodder, and water to drinke. Now, the very same writers confesse, that the Islanders liue by fish, butter, flesh both beefe and mutton, and corne also, though it bee scarce, and brought out of other countries. Therefore they haue not the same foode with brute beasts, which notwithstanding the sayde writers affirme in these wordes: They and their cattel vse all one victuals or food. What Munsters meaning is in this clause, he himselfe a little before hath plainely taught.

Island (saith he) conteineth many people liuing onely with the food of cattell, and sometimes by taking of fishes. But what else is the food of cattell, but the meat of cattell, saith Doletus? Vnlesse perhaps Munster calleth the food of cattell, cattell themselues slaine for the foode of men: whom, as I thinke, the vse of the latine tongue doth gaine say, which hath taught vs that as men doe eate, so beasts do feede, and hath termed the victuals of men, and the food or fodder of cattell. But may I thinke that Munster and Krantzius were so mad as to imagine that the Islanders liue vpon grasse and hay: To this passe of miserie was Nabuchodonozor brought vndergoing the yoke of Gods vengeance Daniel 4. vers. 30. We will easily graunt that beasts and cattell will not perhaps refuse many things, which men not onely of our countrey but of yours also eate, if the saide beasts be destitute of their vsuall food: as horses are fedde with corne and barley loaues: they will drinke milke also (like vnto calues and lambes) and ale if it be proffered them, and that greedily. And dogges in like manner will deuour any deinty dishes whatsoeuer. May any man therefore say that men vse the same common victuals with dogges and horses?

Now, whatsoeuer things haue happened in the time of grieuous famine ought not to be recorded in historie for the generall custome of any countrey. As it is not lawfull for vs to write concerning other nations, that the people of this or that countrie, doe vsually liue by eating of dogs, mise, cats, although perhaps in the time of famine or seige or dearth of corne, they haue often bene constrained so to doe.

But that the same drinke is sometimes common to many men with beasts we will not greatly gainesay: namely most pure water, that naturall drinke created by God for all liuing creatures: which also in some respect Phisicians doe commende, yea, neither the Patriarkes themselues, nor our sauiour Christ despised it.

As touching apparell (for we comprehend apparell also vnder the name of Victus) it is no wise common to vs with beasts. For nature hath clad them with hairs and bristles (as I dare say Munster and Krantzius cannot be ignorant) men, being otherwise naked stande in neede of clothes to couer their bodies. But I had not thought it might therefore haue properly beene sayde that sheepe and we haue all one apparell. Men of other countries also weare cloth of sheepes wooll, although it be more finely wrought. But no more concerning the attire of the bodie. For it is a meere folly to seeke for praise, and ambitious reputation by that, which argueth the infirmitie of our nature.

State, &c. Now, it remaineth that we should speake of that state, which we are sayd to haue common with beasts; but of what kinde or maner it should be, or our writers would haue it to be I cannot easily discerne. State (sayth Doletus) is either of the body, or of causes, or of order and condition. Doubtlesse, that there is another state of our bodies then of beasts (for besides our two feet, we haue hands also, and go with our bodies, and countenances lift vpright) and that we be of another order and condition from them, we are verily perswaded. As for these good fellowes, if they know any such matter by themselues or others, let them disclose it. We doe altogether scorne these, being so vaine things, and breeding so great contempt against the Maiesty of God our creator, neither do we vouchsafe them any larger discourse.

But because it is our duty not so highly to regard either the loue of our countrey, or of any other thing whatsoeuer, but that we may be ready at all times and in all places, to giue trueth the preheminence: I will say in a word what that was which perhaps might minister occasion to this infamous reproch of writers.

There be neere vnto Schalholt, vpon the South shore of Island three small parishes standing betweene two most swift riuers Thiorsaa and Olffwis Aa, being in a maner destitute both of wood and turfe, which is the accustomed fewell of the countrey. And although most of the inhabitants of these parishes and some of their neighbours, as they doe in time of yeere prouide all things necessary for householde, so especially those things which belong to fires and bathes: notwithstanding there be certaine among them of the basest sort of people, who because they want those things at home, and are not able to prouide them from other places, are constrained to vse straw for the dressing of their meat. But when the sharpe rigor of snowy Winter commeth on, these poore people betake them to their oxe stalles, and there setting vp sheds, and doing their necessary businesse in the day time, when they are not able to make fires, they borrow heat from their oxen, as it hath beene reported to mee by others: And so they onely being verie fewe in number, doe not willingly enioye, but are constrayned to vse the same common house with their oxen. But for their liuelihoode and state it is farre otherwise with them then with their oxen, of which thing I haue entreated before. This is the lot, & pouertie of certaine men in those pettie parishes, the condition whereof is therefore made a common byworde of the people amongst vs, though somewhat iniuriously. Where I would willingly demaund with what honestie men can impute that vnto the whole nation, which is hard and skantly true of these fewe poore men? I am wearie to stay any longer in this matter: onely, because I haue to doe with Diuines, let that of Salomon suffice, Prouerbs 17, verse 5. Hee that mocketh the poore, reprocheth him that made him.

And in very deede, because this our nation is nowe, and heretofore hath been poore and needie, and as it were a begger amongest many rich men, it hath susteined so many taunts and scoffes of strangers. But let them take heede whom they vpbraide. Verely if there were nothing else common vnto vs with them, yet we both consist of the same elements, and haue all one father and God.

SECTIO QUARTA.

[Sidenote: Krantzius Munster] In simplicitate sancta vitam agunt, cum nihil amplius quærant quàm natura concedit. Beata gens, cuius paupertati nullus inuidet. Sed mercatores Anglici et Dani quiescere gentem non sinunt, qui ob piscaturam vehendam terram illam frequentantes cum mercibus omnigenis vitia quoque nostra inuexerunt. Nam et fruges aquæ miscere in potum didicerunt, et simplicis aquæ haustus oderunt. Nunc aurum et argentum cum nostris admirantur.

Simplicitate. Equidem sanctæ simphcitatis laudem nobis attribui, meritò gaudemus: Sed id dolemus, quòd reperiatur etiam apud nos iustitiæ ac legum ingens deprauatio, ac magna anarchia, quam multorum scelerum myriades consequuntur, quod pij et boni omnes quotidiè deplorant. Id mali autem nequaquam supremi Magistratus, hoc est, Regis nostri clementissimi, sed verius nostra culpa accidit: qui hæc quæ clàm ipso præposterè geruntur et quæ in inferiore magistratu desiderantur, ad maiestatem ipsius non deferimus.

Mercatores. Mercatores porrò, non solùm Angli et Dani, sed maximè Germani, vt nunc, ita olim terram nostram, non ob piscaturam sed pisces euehendos frequentantes, nequaquam artem illam, miscendarum frugum aquæ, Islandos docuerunt. Quippe ipsi Noruagi primi, quòd nobis constet, terræ nostræ incolæ; à quibus oriundi sunt Islandi, artem illam, sicut etiam aureos argenteósque nummos, secum ex Noruegia attulerunt; vt initio non fuerit minor argenti et auri vsus apud nos, quàm est hodiè.

Et quidem ante Danorum, Germanorum, Anglorumue frequentes ad nos nauigationes, terra nostra multò, quàm nunc, senescentis mundi incommoda, coelo solóque persentiens, fertilior, in delectis simis quibúsque locis, Cereris munera produxit.

The same in English.

THE FOURTH SECTION.

[Sidenote: Krantzius. Munster.] They leade their liues in holy simplicitie, not seeking any more then nature doeth afforde. A happie Nation, whose pouertie no man doth enuie. But the English and Danish merchants suffer not the nation to be at rest, who frequenting that countrey to transport fishing, haue conueighed thither our vices, together with their manifolde wares. For nowe, they haue learned to brew their water with corne, and beginne to despise, and loath the drinking of faire water. Now they couet golde and siluer like vnto our men.

Simplicitie, &c. I am exceedingly glad, that the commendation of holy simplicitie is giuen vnto vs. But it grieueth vs that there is found so great a decay of iustice, and good lawes, and so great want of gouernement amongst vs, which is the cause of many thousande haynous offences which all honest and godly men doe continually bewayle. This inconuenience doth not happen through the negligence of the highest Magistrate, that is of our most gracious King, but rather by our owne fault, who doe not present these thinges vnto his Maiestie, which are disorderly committed without his knowledge, and which are wanting in the inferiour Magistrate.

Merchants. Moreouer, Merchants, not onely of England and Denmarke, but especially of Germanie, as at this time, so heretofore frequenting our countrey, not to transport fishing, but fishes, taught not Islanders the arte of brewing corne with water. For the Noruagians themselues, the first, to our knowledge, that inhabited this Island, from whom ye Islanders are lineally descended, brought with them out of Norway that arte, as also golde and siluer coine, so that in old time there was no lesse vse of siluer and golde with vs, then there is at this day.

[Sidenote: Corne of old time growing on Island.] And it is certaine that before the often nauigations of Danes, Germans, and English men vnto vs, our land was much more fertile then nowe it is (feeling the inconueniences of the aged and decayed worlde, both from heauen and earth) and brought foorth, in certaine choyse places, corne in abundance.

SECTIO QUINTA.

[Sidenote: Munsterus. Krantzius.] Rex Daniæ qui et Noruagiæ quotannis præfectum immittit genti.

Anno Domino 846. natus est Haraldus Harfagre (quod auricomum vel pulchricomum dixeris) Qui deinde Anno 858, Rex Noruagiæ designatus, vbi ætas viresque iustum incrementum acceperunt, formam imperij Noruagici mutauit. Nam antea in minutas prouincias diuisum (quas Fylki vocabant, et qui his præerant regulos, Fylkis Konga) ad Monarchiam armis potentibus redegit. Id cum et genere et potentia valentes aliquot regni incolæ ægrè ferrent, patria exulare, quàm ipsius Tyrannidis iugum non detrectare maluerunt. Vnde hi in Islandiam, antea quidem à quibusdam visam et inuentam, at desertam tamen, colonias, dicto Superius Anno 874. transtulerunt: Atque sic genti nostræ originem præbentes, se Islandos nuncuparunt, quod nomen hodiè posteri retinent. Vixerunt itaque Islandi diu, nullius imperium agnoscentes, annis scilicet 386. plus minus. Et quamuis Rex Noruagiæ Haquinus ille conatus, qui omnium regum Noruagiæ diutissimè, nempe plusquam 66. annos imperium gerebat, sæpè per legatos tentarat tributarios sibi facere Islandos, constanter tamen semper restiterunt, donec tandem circa annum Domini 1260. homagium ipsi præstarent. [Sidenote: Margareta.] Atque postea semper in data fide persistentes, et regibus Noruagiæ parentes, translato per Margaretam, Daniæ, Sueciæ, et Noruagiæ reginam, Noruagorum imperio, ad Danos, vnà cum reliquis imperij Noruagici Insulis, Serenissimum Daniæ regem; Dominum et Regem suum hodiè salutant.

The same in English.

THE FIFTH SECTION.

[Sidenote: Munsterus. Krantzius.] The King of Denmarke and Norway sendeth euery yeere a Lieutenant into the Countrey.

In the yeere of our Lord eight hundred fortie and sixe Harold Harfagre (which is to say, golden haires or faire lockes) was borne. Who afterward in the yeere eight hundred fiftie and eight, being chosen king of Norway, when he was growen to age, and full strength, chaunged the forme of the Noruagian gouernment. For whereas before it was diuided into pettie Prouinces (which they called Fylki, and the pettie kings that gouerned them, fylkis konga) he reduced it by force of armes vnto a Monarchie. [Sidenote: The occasion of the first inhabiting of Island by the people of Norway.] But when some inhabitants of the countrie, being mightie, and descended of good parentages, could not well brooke this hard dealing, they chose rather to be banished their countrey, then not to shake off the yoke of tyranny. Whereupon, they in the yeere aboue named eight hundred seuentie and foure, transported colonies into Island being before discouered by some men and found out, but vnpeopled as yet: And so being the first founders of our nation, they called themselues Islanders, which name their posteritie reteineth vnto this day. And therefore the Islanders liued a long time, namely, three hundred eightie and sixe yeeres, more or lesse, acknowledging no submission to any other Nation. [Sidenote: Haquinus coronatus.] And although Haquinus that crowned King of Norway who reigned longest of any Noruagian king, namely, about sixtie sixe yeares, did oftentimes attempt by Ambassadours to make the Islanders become tributaries vnto him, notwithstanding at all times they constantly withstoode him, till at length about the yeere of our Lord 1260. they performed homage vnto him. And afterward continued alwayes in their promised loyaltie, being subiects to the king of Norway. But now at this day, since the Empire of the Noruagians was translated by Margaret Queene of Denmarke, Suedeland, and Norway vnto the Danes, they doe honour as their soueraigne Lord and King the most gracious king of Denmarke.

SEXIO SEXTA.

[Sidenote: Krantzius Munsterus] Omnia eos communia sunt, præter vxores.

Hoc loco præmittit Krantzius talem Ironiam.

Multa insignia in moribus illorum, &c. Porrò etiam hic fidem vestram eleuat ingenium, ad asserendum res incompertas nimis procliue, cupidinem nouitatis, et nominis ac famaæ, imò veritatis curam preposteram arguit, omnium et rerum personarúmque et temporum experientia: O scriptores suspiciendi.

Testes sunt leges politicæ, quibus inde ab initio cum Noruagis vsi sunt eisdem Islandi: De Rege et subditis: De foro, et his quæ in forensem disceptationem cadere possunt: De hæreditatibus: adoptionibus, nuptijs, furto, rapinis, mutuo contractibus et cæteris: Quæ omnia, quorsum illis, quebus res omnes sunt communes? Testes sunt, tot de bonis mobilibus et immobilibus contentiones, turbæ et certamina, in foris ac iudicijs Islandorum: Testes sunt Reges nunc Daniæ et olim Noruagiæ, qui tot libellis supplicibus Islandorum, ad componendas istas de possessionibus controuersias, olim et nunc interpellati sæpè fuerant. Testis contra seipsum Krantzius, cuius verba distinction. i. huius, hæc fuerunt. Ante susceptam Christi fidem (Islandi) lege naturali viuentes parum à lege nostra discrepabant, &c. Si lege naturæ, certè lege illa iustitiæ, quæ tribuit vnicuique suum: Si lege iustitiæ, certè proprietatum et dominiorum distinctiones in nostra gente locum habuisse oportet: Quanquam autem in hanc ipsam legem etiam in Ecclesia, et quidem satis atrocitur, sæpè delinquitur tamen et Ecclesia et Ethnici iustissimam et optimam esse semper fassi sunt.

The same in English.

THE SIXTH SECTION.

[Sidenote: Krantzius. Munsterus.] All things are common among them except their wiues.

Here Krantzius in the first place beginneth with such a gybe There be many notable things in their manners, &c. Moreouer, your wit being too hastie in affirming things vnknowen, doth here also diminish your credite. The experience as well of all things as of persons and times proueth your ouer greedie desire of noueltie, of fame and vaine glorie, and argueth your great negligence in maintaining the truth. O worthy writers.

But whether the aforesayde things bee true or no, wee call the lawes of our Countrey to witnesse, which the Islanders from the beginning haue vsed all one with the Norwayes: of the King and his subiects: of the seate of iustice, and of law cases which come to be decided there, of inheritances: of adoptions, marriages, theft, extortions, lending, bargaines, and the rest: all which, to what purpose should they be enioyned vnto them with whom all things are common? We call to witnesse so many broyls and contentions in our courts, and places of iudgement in Island concerning goods mooueable, and immooueable: we call to witnesse our kings now of Denmarke, aforetime of Norway, who by so many billes of supplication out of Island in old time, and of late haue beene often interrupted, for the setting through of controuersies concerning possessions. Wee call Krantzius himselfe to witnesse against himselfe, whose words in the first section were these: Before the receiuing of Christian faith the Islanders liuing according to the lawe of nature did not much differ from our lawe &c. If by the lawe of nature, then doubtlesse by that lawe of iustice, which giueth to euery man his owne: If by the lawe of iustice, then certainely distinctions of properties and possessions must needes haue taken place in our Nation: and although this very lawe is often transgressed, and that haynously euen in the Church: notwithstanding both the Church, and also heathen men doe acknowledge it to be most iust and good.

SECTIO SEPTIMA.

Catulos suos et pueros æquo habent in precio: Nisi quod à pauperioribus facilius impetrabis filium quàm catulum, &c.

Quamuis principio huius commentarioli censuerim, Munsterum et alios magni nominis viros, in ijs, quæ de Islandia scripta reliquerunt, esse à calumnæ nota liberandos: num tamen id hîc, etiam à candidissimo et maxime sincero quocunque fieri possit, non satis video. Quid enim mouit tantos viros, vt Nautarum maleuolas nugas et mendacia secuti, tam atroci et contumelioso opprobrio gentem nostram diffamarent, commacularentque? Nihil profectò, nisi secura ridendi et contemnendi gentem pauperem et ignotam, licentia, et si quæ sunt huic vicia confinia.

Cæterum nôrint omnes non tam Islandis, quàm ipsis Authoribus, incommodare hoc mendacium. Cum enim illud, et plurima etiam alia in historiam suam accumulant, efficiunt vnà, vt alibi quoque suspectæ fidei habeantur. Illudque quod ait Aristoteles lucrantur, vt cum vera dixerint, illis sine suspitione non credatur.

Sed age Lector, subsiste paulisper, mecùmque grauitatem et sapientiam tantorum virorum expende: Ne tantum Islandiæ Elogium intactum prætereamus. Docuerunt hactenus Krantzius et Munsterus: Islandos esse Christianos. Item: Islandos ante susceptam Christi fidem lege naturali vixisse. Item: Islandos vixisse lege quadam non multum à lege Germanorum discrepante. Item: Vixisse eos in sancta simplicitate. Adesdum igitur Lector, et quas Christianismi, Legis naturalis, legis Germanorum, santæ simplicitatis notas Authores illi requirant, et in Islandis monstrent ac depingant, perpende. Vna fuit supra, quòd infernum siue carcerem damnatorum montis Heclæ voragine et radicibus circumscribant Islandi: de quo vide Sect. i. huius: et sect. 7. prior. part. Altera nota, quòd, cum Anabaptistis, proprietatum et dominiorum distinctiones tollant: de quo Sect. præced. Tertia eàque longe excellentissima hæc est: illi præclari affectus naturales, amor, cura, et animus tam pius et paternus Islandorum in liberos, quòd videlicit eiusdem precij sint apud illos canes et filij, aut hi etiam viltoris. Siccine nobis Munstere et Krantzi. Legem Christi, naturæ, Germanorum, et sanctam simplicitatem depingitis: O picturam præclaram et excellentem, quamuis non prorsus Apellæam: O Inuentum acutum et admirandum, si benè authenticum: O scientiam plusquàm humanam, etsi non prorsus diuinam.

Nos verò Islandi, quamuis vltimi et gelidum conclusi ad Arcton, longè alias Christianismi notas requirimis. Nam et præceptum Dei habemus, vt quilibet proximum diligat velut seipsum. Iam nemo est, puto, qui seipsum non plus diligat, aut pluris faciat, quàm canem. Quod si tantus esse debet proximi cuiuslibet fauor, tanta æstimatio, tantus amor, quantus quæso erit in liberos? Quorum arctissimum amorem, præterquam quod ipsa parens natura nobis firmissimè conciliauit, etiam Lex diuina curam summam in enutriendo habere iussit (Exo. 12. 24. Ephe. 6, 4.) vt scilicet sint in sancto coniugio, Ecclesiæ quædam seminaria, omnis pietatis et honestatis exercitia: Prout vates ille pulcherrimè cecinit.

Vult Ecclesiolam quamlibet esse domum.

Item: Coniugium humanæ quædam est Academia vitæ.

Vt iam satis constet, apud Christianos longè pluris faciendos et curandos filios, quàm canes: Et, si qui non aliter curent, Christianos non esse.

Sed et hic in prolem dulcissimam affectus naturalis in Ethnicis etiam satis apertè conspicitur: vt si quos hoc penitùs exueris, eosdem etiam homines esse negaueris. Monstrant id matres Carthaginenses, cum tertio bello Punico adolescentes quique lectissimi obsides in Siciliam mitterentur, quos illæ fletu et lamentatione miserabili ad naues comitatæ, et ex his quædam à filioram compleximus ægrè diuulsæ, cum ventis pandi vela cernerent, nauesque è portu egredi, dolore stimulante, in subiectos fluctus dissiluere: Sabellico authore. Monstrat Ægeus, qui nauem filij Thesei, cum velis atri coloris, ex Creta redeuntem cerneret, perijsse filium ratus, vitam in proximis vndis finiuit. Sabellic. lib. 3. cap. 4. Monstrat Gordianus senior, Africæ proconsul, qui similiter, ob rumores de morte filij, vitam suspendio clausit. Campofulgos. lib. 5. cap. 7. Monstrant idem Iocasta Creontis filia, Auctolia Sinonis F. Anius Tuscorum Rex, Orodes Rex Parthorum, et alij numero innumero. De quibus vide stat. lib. 2. Plutarchum, et alios, &c. Huc illud. Amor descendit, &c. Adeò, vt videas non minus esse homini proprium, sobolem intimè diligere, et summo amore prosequi, quàm aut volare; vt si iam aliquando homines esse Islandos, nedum Christianos scriptores nostri fassi sint, hunc amorem et affectum in filios ijsdem, quantumuis inuiti et repugnantes, adscribant: sin minus, non modò hominis titulum et dignitatem illis detrahant, sed etiam infrà bruta et quasuis bestias, quæ ipsæ, stimulante natura, maximo prolis suæ et arctissimo amore tenentur, deprimant.

Non addam contra hoc impudens mendacium exempla etiam nostratium satis illustria: Tacebo leges nostras plagiarias ipsis Islandis antiquiores, quippe a Noruagis acceptas, quæ exstant in codice legum nostrarum, titulo Mannhelge: cap. 5. Si quis hominem liberum (quemuis nedum filium) extraneis vendat, &c.

Iam verò si quis eò fortunæ deueniat, vt proprium filium, siue incolæ, siue extranei alicuius potestati, vel fame vel extrema quacunque vrgente necessitate, aut periculo, permittat, ne familicum *media deficientem aspicere cogatur, canem verò in proprias dapes reseruet, Is minimè dicendus est filium æquo aut inferiore loco habere quàm canem, siue id faciant, Islandi, siue extranei quilibet.

Offenderant fortè Germanorum vel Danorum nautæ apud nos mendicos quosdam, liberis onustos, quorum hîc maximus est numerus, qui iocando, vt sunt nugis scurrilibus addicti, dixerint: Da mihi aut vende hoc vel illud: Cumque rogarint extranei: Quid tu mihi vicissim? Responderint mendici. Habeo liberos 10. vel 14. dabo ex eis vnum vel plures, &c. Solet enim ista mendicorum colluuies istiusmodi scurriles dialogismos cum extraneis instituere. Quod si tum quispiam bonus vir, misertus stoliditatis et inopiæ mendicorum, vno illos filio leuauerit, eique propter Deum in alijs terris, aliquo tandem modo benè prospexerit, num mendicus, qui alioqui cum filio, fame et paupertate moriturus, filium miserenti permittit et committit, filium istum suum minoris facit quàm canem? Præstitum est à multis tam Islandis quàm extraneis huiusmodi beneuolentiæ et commiserationis opus: ex quibus fuit vir nobilissimus Accilius Iulius à serenissimo rege Daniæ olim missus ad Islandos, Anno Domini 1552. Qui vt audiui, 15. pueros pauperculos assumpsit et secum in Daniam auexit: Vbi postea ipsius beneficio singulos suo vitæ generi addictos, in viros bonos et frugi euasisse, mihi narratum est.

Quid si quis in extrema constitutus angustia, filium non modò vendat; sed si emptorem non habet, ipse mactet et comedat? Nota sunt huius rei exempla: Parentum videlicet inuitiæ crudelitatis in filios, stimulante non odio vel astorgia, sed ineuitabili necessitate compellente. Num quis inde vniuersale gentis alicuius conuicium exstruxerit? Legimus, in obsidione Samariæ matres duas filios suos mactasse, et coctos comedisse: 4. Reg. C. 6. Legimus in obsidione Ierosolymitana, quam flebilis fuerit vox miserrimæ matris, filium misellum iam mactaturæ. Infans, ait, (referam enim Eusebij verba de hac re, etsi notissima, vt miseræ matris affectus appareat,) miselle et infelix, cuinam in hoc belli. famis, et seditionis tumultu, te commodè reseruem? Si Romanorum subijciamur imperio, illic seruitutis iugo pressi, vitam infoeliciter exigemus. Sed seruitutum credo fames anteuertet. Accedit factiosorum prædonum turba, his vtrisque miserijs toleratu multò asperior. Age igitur mi gnate, sis matri cibus, sis prædonibus furia, sis communi hominum vitæ fabula, quæ res vna ad Iudæorum calamitates deesse videtur. Quæ cum dixisset, natum trucidat, assatumque dimidium mox comedit, dimidium reseruat &c. Eusebius libro 3. capite 6. Iam quis est, qui non credat misserrimam hanc matrem filium hunc suum, domini alicuius, si se obtulisset, apud quem credidisset seruatum iri, aut emptoris possessioni fuisse permissuram? Nota est fames, Calagurium, Hispaniæ vrbem, olim à Cneio Pompeio obsessam opprimens (Val. libro septimo cap. 7.) cuius ciuibus, vxores et liberi in vsum estremæ dapis conuersi sunt, quos profectò; pro cibarijs et alijs dapibus haud inuiti vendidissent. Nota est quoque fames, quæ Anno Domini 851. (Vincent. libro 25. cap. 36.) Germaniam attriuit, vt etiam pater filium suum deuorare voluerit. Notum etiam est, post mortem Henrici septimi Imperat fame per triennium continuata, quomodo parentes liberos, vel liberi parentes deuorarint, et præcipuè quidem in Polonia et Bohemia. Et ne exempla tantùm antiqua petamus, accepimus tantam annonæ sæuitiam, Anno 1586. et 1587. in Hungaria grassatam fuisse, vt quidam alimentorum inopia adacti immanissimo Christianorum hosti proprios liberos vendiderint, et in perpetuum seruitutis iugum manciparint: quidam paruulos suos, quos vlterius tolerare non sustinebant, crudeli misericordia in Danubium proiecisse, et, suffocasse dicantur. Sed, num hæc et similia exempla quempiam eò insaniæ adigent, vt dicat hanc vel illam nationem, liberos in escam propriam mactare *consuettisse, Turcis libenter vendere, aut aquis submergere et suffocare solitam esse? Non opinor. Sic neque, quòd mendici apud Islandos, extrema vrgente necessitate, cuius durissimi sunt morsus, filios suos libenter amittant, toti genti, et quidem probri loco, communiter adscribendum est à quoquam, nisi apud eundem omnis pudor, candor, humanitas, veritas exulent.

Cæterum optarim ego, parcius Islandis canum curam exprobrare illos populos, quorum matronæ, et præcipuè nobiles, canes in maximis delicijs habent, vt eos vel in plateis, ne dicam in sacris concionibus, sinum gestent, quem morem in peregrinis quibusdam, quos Romæ catulos simiarum et canum in gremio circumferre Cæsar conspexit, hac quæstione reprehendit, dum quæreret: Numquid apud ipsos mulieres liberos non parerent? Monens errare eos, qui à natura inditos sibi affectus, quibus in amorem hominum ac præcipuè sobolis incitarentur, in bestias transferunt, quarum deliciarum voluptas Islandorum gentem, nunquam cepit aut habuit. Quare iam Munstere et Krantzi, alias nobis Christianitatis, (vt sic dicam) legis naturæ, legis item Germanorum, et sanctæ simplicitatis notas qusente.

The same in English.

THE SEVENTH SECTION.

They make all one reckoning of their whelpes, and of their children: except that of the poorer sort you shall easier obtaine their sonne then their shalke.

Although in the beginning of this Treatise I thought that Munster and other men of great name in those things which they haue left written concerning Islande, were not to bee charged with slander, yet whether that fauour may here be shewed by any man whatsoeuer (be he neuer so fauourable, and neuer so sincere) I doe not sufficiently conceiue. For what should moue such great men, following the despightful lyes, and fables of mariners, to defame and staine our nation with so horrible and so shamefull a reproch? Surely nothing else but a carelesse licentiousnesse to deride and contemne a poore and vnknowen Nation, and such other like vices.

But, be it knowen to all men that this vntrueth doth not so much hurt to the Islanders, as to the authors themselues. For in heaping vp this, and a great number of others into their Histories, they cause their credite in other places also to be suspected: And hereby they gaine thus muche (as Aristotle sayth) that when they speake trueth no man will beleeue them without suspition.

But attend a while (Reader) and consider with me the grauitie and wisedome of these great Clarkes: that we may not let passe such a notable commendation of Island. Krantzius and Munster haue hitherto taught, that the Islanders are Christians. Also: that before receiuing of Christian faith they liued according to the lawe of Nature. Also: that the Islanders liued after a law not much differing from the lawe of the Germanes. Also, that they liued in holy simplicitie.

Attend I say (good Reader) and consider, what markes of Christianitie, of the lawe of nature, of the Germanes law, of holy simplicitie, these authors require, and what markes they shew and describe in the Islanders. There was one of the sayd markes before: namely, that the Islanders doe place hell or the prison of the damned, within the gulfe and bottome of mount Hecla: concerning which, reade the first section of this part, and the seuenth section of the former. The seconde marke is, that with the Anabaptists they take away distinctions of properties and possessions: in the section next going before. The third and most excellent is this: those singular and natural affections, that loue and tender care, and that fatherly and godly minde of the Islanders towards their children, namely, that they make the same accompt of them, or lesse then they doe of their dogges. What? Will Munster and Krantzius after this fashion picture out vnto vs the lawe of Christ, the lawe of nature, the lawe of the Germanes, and holy simplicitie? O rare and excellent picture, though not altogether matching the skill of Apelles: O sharpe and wonderfull inuention, if authenticall: O knowledge more then humane, though not at all diuine.

But wee Islanders (albeit the farthest of all nations and inhabiting a frozen clime) require farre other notes of Christianitie. For we haue the commaundement of God, that euery man should loue his neighbour as himselfe. Nowe there is none (I suppose) that doeth not loue or esteeme more of himselfe then of his dogge. And if there ought to bee so great fauour, so great estimation, so great loue vnto our neighbour, then how great affection doe we owe vnto our children? The most neare and inseparable loue of whom, besides that nature hath most friendly setled in our mindes, the loue of God also commaundeth vs to haue speciall regard in trayning them vp (Exod 12. 24. Ephes. 6. 4.) namely that there may be in holy marriage certaine seminaries of Gods Church, and exercises of all pietie and honestie according to the excellent saying of the Poet—

     God will haue each family,
     A little Church to be,

Also,

     Of humane life or mans societie,
     A Schole or College is holy matrimonie

That it may be manifest, that among Christians their sonnes are more to be accompted of and regarded, then their dogges: and if any doe no otherwise esteeme of them, that they are no Christians.

But this naturall affection towarde our most deare of-spring is plainely seene in the heathen themselues: that whomsoeuer you totally depriue of this, you denie them also to bee men. The mothers of Carthage testifie this to be true, when as in the third Punic warre the most choyse and gallant young men in all the Citie were sent as pledges into Sicilia, whom they followed vnto the shippes with most miserable weeping and lamentation, and some of them being with griefe separated from their deare sonnes, when they sawe the saules hoysed, and the shippes departing out of the hauen, for very anguish cast themselues headlong into the water: as Sabellicus witnesseth. Egæus doth testifie this, who when he sawe the shippe of his sonne Theseus, returning out of Creete with blacke sayles, thinking that his sonne had perished, ended his life in the next waters: Sabell lib. 3. cap 4. Gordianus the elder, Proconsul of Affrica, doth testifie this, who likewise, vpon rumours of the death of his sonne, hanged himselfe. Campoful lib 5. cap. 7. Also, Iocasta the daughter of Creon, Auctolia daughter of Simon, Anius King of the Thuscans, Orodes King of the Parthians, and an infinite number of others. Concerning whom reade Plutarch stat. lib. 2. and other authors, &c. To these may be added that sentence, Loue descendeth, &c. So that you see, it is no lesse proper to a man entirely to loue his children, then for a bird to flie: that if our writers at any time haue confessed the Islanders to be men (muche lesse to be Christians,) they must, will they nill they, ascribe vnto them this loue and affection towardes their children: if not, they doe not onely take from them the title and dignitie of men, but also they debase them vnder euery brute beast, which euen by the instinct of nature are bound with exceeding great loue, and tender affection towards their young ones.

I will not adde against this shamelesse vntruth most notable examples of our owen countreymen: I will omit our lawes of man-stealing, more ancient then the Islanders themselues, being receiued from the Noruagians, and are extant in our booke of lawes vnder the title Manhelge cap. 5, Whosoeuer selleth a free man (any man much more a sonne) vnto strangers, &c.

Now if any man be driuen to that hard fortune, that he must needs commit his own sonne into the hands of some inhabitant or stranger, being vrged thereunto by famine, or any other extreame necessity, that he may not be constrained to see him hunger-starued for want of sustenance, but keepeth his dogge still for his owne eating, this man is not to be sayd, that he esteemeth equally or more basely of his sonne then of his dogge: whether Islanders or any other countreymen do the same.

[Sidenote: The occasion of this slander.] The Germane or the Danish mariners might perhaps find amongst vs certaine beggars laden with children (for we haue here a great number of them) who in iesting maner, for they are much giuen to trifling talke, might saye: Giue me this, or sell me that: and when the stranger should aske, What will you giue me for it? the beggar might answere: I haue ten or foureteene children, I will giue you some one or more of them, &c. For this rabble of beggars vseth thus fondly to prate with strangers. Now if there be any well-disposed man, who pitying the need and folly of these beggers, releaseth them of one sonne, and doth for Gods sake by some meanes prouide for him in another countrey: doth the begger therefore (who together with his sonne being ready to die for hunger and pouerty, yeeldeth and committeth his sonne into the hands of a mercifull man) make lesse account of his sonne then of his dogge? Such works of loue and mercie haue bene performed by many, as well Islanders themselues as strangers: one of which number was that honourable man Accilius Iulius, being sent by the most gracious King of Denmarke into Island in the yere of our Lord 1552, who, as I haue heard, tooke, and carried with him into Denmarke fiftene poore boyes: where afterward it was reported vnto me, that, by his good meanes euery one of them being bound to a seuerall trade, proued good and thriftie men.

What if some man be driuen to that passe, that he doth not onely sell his sonne but not finding a chapman, his owne selfe killeth and eateth him? Examples of this kinde be common, namely of the vnwilling and forced cruelty of parents towards their children, not being pricked on through hate, or want of naturall affection, but being compelled thereunto by vrgent necessity. Shall any man hereupon ground a generall reproch against a whole nation? We reade that in the siege of Samaria, two mothers slew their sonnes, and eat them sodden: 4. King, chap. 6. We reade in the siege of Ierusalem, how lamentable the voice of that distressed mother was, being about to kill her tender childe: My sweete babe, sayth she (for I will report Eusebius owne words, concerning this matter, though very common, that the affection of a mother may appeare) borne to miserie and mishap, for whom should I conueniently reserue thee in this tumult of famine, of warre, and sedition? If we be subdued to the gouernment of the Romans, we shall weare out our vnhappy dayes vnder the yoke of slauery. But I thinke famine will preuent captiuity. Besides, there is a rout of seditious rebels much more intollerable then either of the former miseries. Come on therefore, my sonne, be thou meat vnto thy mother, a fury to these rebels, and a byword in the common life of men, which one thing onely is wanting to make vp the calamities of the Iewes. These sayings being ended, she killeth her sonne, roasting and eating one halfe, and reseruing the other, &c. Eusebius lib 3. cap. 6. Now, what man will not beleeue that this vnhappy mother would full gladly haue passed ouer this her sonne into the possession of some master or chapman, if she could haue happened vpon any such, with whom she thought he might haue beene preserued: That famine is well knowen which oppressed Calagurium, a city of Spaine, when in olde time Cneius Pompeius layed siege thereunto (Valerius lib. 7. cap. 7.) the citizens whereof conuerted their wiues and children into meat for the satisfying of their extreame hunger, whom doubtlesse they would with all their heartes haue solde for other victuals. That famine also is well knowen which in the yere of our Lord 851. (Vincent lib. 35. cap 26.) afflicted Germany, insomuch that the father was glad to deuoure his owne sonne. It was well knowen after the death of the Emperour Henry the seuenth, in a famine continuing three whole yeres, how the parents would deuoure their children, and the children their parents, and that especially in Polonia and Bohemia. And that we may not onely allege ancient examples: it is reported that there was such a grieuous dearth of corne in the yeeres 1586, and 1587, thorowout Hungary, that some being compelled for want of food were faine to sell their children vnto the most bloudy and barbarous enemy of Christians, and so to enthrall them to the perpetuall yoke of Turkish slauery: and some are sayd to haue taken their children, whom they could no longer sustaine, and with cruell mercy to haue cast them into Danubius, and drowned them. But should these stories and the like make any man so mad as to affirme that this or that nation accustometh to kill their children for their owne food, and to sell them willingly vnto the Turks, or to drowne and strangle them willingly in the water? I cannot thinke it. So neither (because beggers in Island being enforced through extreame and biting necessitie, do willingly part with their sonnes) is this custome generally to be imputed vnto the whole nation, and that by way of disgrace, by any man, except it be such an one who hath taken his leaue of all modesty, plaine dealing, humanity, and trueth.

But I could wish that the loue of dogges in Islanders might be more sparingly reprehended by those people, whose matrons, and specially their noble women, take so great delight in dogs, that they carry them in their bosomes thorow the open streetes. I will not say in Churches: which feshion Cæsar blamed in certaine strangers, whom he sawe at Rome carrying about yoong apes and whelpes in their armes, asking them this question: Whether women in their countrey brought foorth children or no? signifying heereby, that they do greatly offend who bestow vpon beasts these naturall affections, wherewith they should be inuited to the loue of mankinde, and specially of their owne ofspring, which strange pleasure neuer ouertooke, nor possessed the nation of the Islanders. Wherefore now (Munster and Krantzius) you must finde vs out other marks of Christianity, of the law of nature, of the Germans law, and of holy simplicity.

SECTIO OCTAVA.

[Sidenote: Krantzius Munsterus] Episcopum suum colunt pro Rege ad cuius nutum respicit totus populus. Quicquid ex lege, scripturis, et ex consuetudine aliarum gentium constituit, quàm sancte obseruant.

Fuit equidem initio ferè ad repurgatam Euangelij doctrinam maxima Episcopi obseruantia; sed nunquam tanta vt exteris legibus aut consuetudini cederent nostræ leges politicæ, ex nutu Episcopi. Nec tempore Alberti Krantzij, multò minus Munsteri (quorum ille 1517, hic 1552. post partum salutiferum decessit) Episcopi Islandorum regiam obtinuerunt authoritatem, cùm scilicet multi ex ijs, qui diuitijs paulò plus valebant aduersus ipsos consurgere non dubitarint; quæ res apud nostrates liquido constat. Intenm tamen Episcopi, anathematis fulmine terribiles, alios in suam potestatem redegerunt, alios furibunda sæuitia id temporis persecuti sunt.

Porrò etsi tum fuit magna, imò maxima Episcopi obseruantia, tamen nunc dispulsis tenebris Papisticis, alia ratione homines Satan aggreditur, eorùmque mentes contemptus libertate et refractaria contumacia, aduersus Deum et sacrum ministerium, etiam hîc armare non negligit.