Hospes, comesque corporis,
Quæ nunc abibis in loca,
Pallidula rigida, nudula
Nec, ut soles, dabis jocos?
The same rendered into English:
VERSION I.
Long this body’s friend and guest,
Tell what region is thy goal,
Pale and cold and all undrest,
Lost thy wonted play and jest?
VERSION II.
Thou seemest taking wing
For some new place of rest;
So long this body’s guest
And friend, dost thou forsake it,
And pallid, cold, and naked,
Thou wanderest,
Bereft of joy and jest,
Whither, ethereal thing?
VERSION III.
So long this body’s guest and friend,
Ah! tell me, whither dost thou wend
Thy lonely way,
Pallid and nude and shivering,
Nor, as thy wont is, gently gay?
PYRAMUS AND THISBE.
(From Ovid’s “Metamorphoses.”)
And Thisbe beauteous among Eastern maids.
These dwelt in neighbour houses, where, of old,
Semiramis girt Babylon with walls.
And, being neighbours, these two fell in love,
And love with time grew stronger. They had wed,
But that their parents willed it not, and so
Forbade all intercourse. With mutual breasts,
Each sighed for other. Parted thus, they spoke
By signs, and, being hindered, loved the more.
That made their houses two, long unobserved,
But (what does not love see?) by them discerned.
Of this they made a passage for the voice,
And, safe from notice, murmured loving words.
As oftentimes they stood, the wall between,
Whispering and catching soft replies in turn,
“O envious wall, that standest in our way,
Who love each other!” they would, vexed, exclaim,
“If thou would’st let us meet full face to face,
Or e’en enough to touch each other’s lips!
And yet we are not thankless; ’tis to thee
We owe this pleasure of exchanging words.”
They said “farewell,” and kissed with longing lips,
That never met, the wall that stood between;
And when Aurora quenched the fires of night,
And Phœbus dried the dew upon the grass,
They came again unto the trysting place.
Of their sad lot, they each with each agreed
To leave their homes, and in the silent night
Baffling their guardians, through the quiet streets,
Pass to the fields, and meet at Ninus’ tomb.
There stood a tree with snow-white fruit adorned—
A lofty mulberry—a cool fount close by;
This was to be their trysting-place.
Was slow to vanish in the western sea.
Then in the darkness Thisbe issued forth,
With stealthy footsteps, and with close-veiled face.
She reached the tomb, and ’neath the trysting-tree
Sat down (love made her confident); when, lo!
A lioness, her mouth all froth and blood,
From recent slaughter, came to quench her thirst
At the near fountain.
(For the moon shone) and fled with frightened feet
Into a cave, and, running, dropt her veil;
Which, having quenched her thirst, the lioness,
Returning, found, and tore with bloody mouth.
Who saw the lion’s tracks deep in the soil,
And paled with sudden fear. But when he found
His Thisbe’s garment stained with blood, he cried,
“One fatal night two lovers shall destroy,
Of whom she was the worthier of life!
My soul is guilty, O dear perished love,
Who bade thee come at night to scenes of dread,
And let thee come the first. O lions! rush
From where you have your dens beneath the rock,
And tear these cursed limbs with ruthless teeth!
But—’tis a coward’s part to wish for death.”
And to its cherished folds gives kisses, tears,
And to his sword, “Drink now my blood,” he cries,
And sinks it in his heart, and draws it forth,
And falling, lies at length with upturned face.
The blood spurts forth, as when a pipe that’s burst
Throws from the hissing gap a slender jet,
Beating the obstant air with watery blows.
The trysting-tree is sprinkled with his blood,
Till its fair fruit is changed to gloomy black.
Lest Pyramus should miss her. Eagerly,
With eyes and heart, she looks for her beloved,
Burning to tell him of the danger past.
But when she gained the place and saw the tree
Sadly discoloured, she was sore in doubt
Whether or no it was the very spot;
Till, all aghast, she saw the blood-stained ground
And quivering limbs, and started, horror-struck,
Trembling as does the sea beneath a breeze.
And when she recognized her dear one’s face,
She threw her tender arms above her head,
And tore her hair, and the dear form embraced,
Filling the wound with tears, and with her lips
Touched the cold face, and called him by his name;
“Pyramus, answer, thine own Thisbe calls!
Oh! hear me, Pyramus, look up once more!”
Touched by the voice, he oped his dying eyes,
Then closed them on the world for evermore.
“Ah! hapless love,” she said, “hath slain my love,
But love will make me strong like him to die,
Fearing no wounds; for I will follow him,
The wretched cause—his comrade, too, in death:
And death that parted us shall re-unite.
O wretched parents of a wretched pair,
Whom true love bound together to the last,
Hear this, my dying voice, and not refuse
To let our ashes mingle in one urn.
O trysting-tree, whose funeral branches shade
The corse of one, and soon shall wave o’er two,
Henceforth forever be our mark of fate,—
Bear in thy fruit the memory of our death!”
She spake these words, and fell upon the sword,
And the point entered deep within her breast.
His blood, yet warm, was mingled with her own.
Her dying prayer touched the lone parents’ hearts,
And both their ashes mingle in one urn.
THE WITHERED LEAF.
(From the French of A. V. Arnault.)
“De ta tige détachée.”
Whither, whither dost thou stray,
Poor dry leaf?”—“I cannot say.
Late, the tempest struck the oak,
Which was hitherto my stay.
Ever since that fatal stroke,
To the faithless winds a prey,
Not a moment’s rest I gain.
From the forest to the plain,
I am carried by the gale.
Yet I only go the way
That the rose-leaf shuns in vain,
And where laurel-leaves grow pale.”
ANDRÉ CHÉNIER’S DEATH-SONG.
André Chénier, for having dared to write against the excesses of his countrymen, was summoned before the Revolutional Tribunal, condemned and executed, in the year 1794. The first eight stanzas (in the translation) he composed in prison, after his condemnation; the two last he wrote at the foot of the scaffold, while waiting to be dragged to execution. He had just finished the line, “Le sommeil du tombeau pressera ma paupière,” when his turn came, and his words had their fulfillment. In the translation, the spirit, not the letter, has been regarded.
And gleams the ruthless knife,
His yester playmates pause not in their gambols,
Their wild, free joy of life,
With him in sunny hours,
In bright green fields, and his fair form arrayed
With ribbons gay and flowers,
Mark not his absence from the fleecy throng;
Unwept he sheds his blood;
And this sad destiny is mine. Ere long
From this grim solitude
And calmly be forgot;
A thousand others in the self-same state
Await the self-same lot.
Heard through those prison-bars,
Did it not make my drooping heart rejoice,
Though from my murderers
And yet why should my death
Make any one unhappy? Live, my friends.
Nor think my fleeting breath
I, too, from sight of sorrow
Turned, careless, with self-wrapt unpitying eye,
Not dreaming of the morrow.
Erewhile so strong and free,
’Twere craven to ask you to bear its smart—
Farewell, nor think of me!
Revives the dying day,
Beneath the scaffold, that stern throne of death,
I sing my parting lay.
Has marked its journey’s close
On yon bright disc, the sleep of death shall shroud
Mine eyes from worldly woes!
THE LAKE.
(From Lamartine.)
I.
In endless night, returnless, borne away,
We never, in Time’s sea our anchor thrown,
Pause for a single day!
II.
Upon the stone where thou didst see her rest,
Hardly a year ago, it seems, when she
Looked on thy wavy breast!
III.
Thus on their wave-worn sides thou then didst beat,
Thus did thy foam, aroused by windy shocks,
Play round my darling’s feet!
IV.
And not a sound was heard afar or near,
Save oary music mingling firm and clear,
With thy soft rippling psalm,—
V.
Awoke the sleeping echoes into bliss,
The waves grew hushed, the voice I loved gave birth
To such a strain as this:
1.
Linger upon your ways!
Oh! let us know the fleeting joy that’s ours
These brightest of our days!
2.
Flow swiftly as thou canst,
With all their cares; but leave us, pass us o’er
In happiness entranced!
3.
For Time escapes and flies!
I ask this night to linger; lo, the power
Of darkness quickly dies!
4.
Before our hour is gone!
Nor time, nor man has any point of rest,
It flows, and we float on!”
VI.
When Love pours bliss in streams upon the heart,
Must they fly from us with as swift a flight
As days of ill depart?
VII.
Forever lost! like all that went before!
And Time that gave them and then took them back
Shall give them back no more!
VIII.
Whose beauty Time is powerless to blight,
Dear nature, suffer not the thought to fade
Of that sweet, happy night!
IX.
In calm and storm, and make thy smiles more bright,
And every tree and rock new meaning take
From that sweet, happy night.
X.
And in the sound of shore to shore replying,
Let it be seen in every star that sees
Its image in thee lying!
XI.
THE WANDERING JEW.
(From Beranger.)
I.
A glass of water at your door!
I am—I am—the Wandering Jew—
Chained to a whirlwind evermore!
Though ever young, weighed down with years,
The end of Time my one glad dream;
Each night I hope the end appears,
Each morning brings its cursed gleam.
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
II.
Over the dust of Greece and Rome,
I’ve seen a thousand kingdoms pass,—
And yet the end delays to come.
I’ve seen the good spring up in vain,
I’ve seen the ill wax strong and bold,
And from the bosom of the main
I’ve seen twin worlds succeed the old.
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
III.
I cling to all that hopes for death,
But ere my soul’s desire I see,
I feel the whirlwind’s vengeful breath.
How many a poor, sad man of grief
Has asked from me the means to live!
But none from me has gained relief,—
My hand has never time to give!
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
IV.
Upon the turf, where water flows,
If I enjoy a moment’s ease,
The whirlwind breaks my short repose.
Oh! might not angry heaven allow
One moment stolen from the sun!
Is less than endlessness enow?
Or shall this journey ne’er be done?
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
V.
And in its pretty, joyous pride,
My own lost innocents’ retrace,
The Hoarse Voice grumbles at my side.
Oh! you, who lust for length of days,
Dare not to envy my career!
That sweet child-face on which I gaze
Shall long be dust while I am here!
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
VI.
Where I was born long, long ago;
I fain would stay, the whirlwind calls—
“Pass on! thy fathers sleep below,
But in their tombs no place is kept
For thee; thou still must wander on,
Nor sleep till all thy race has slept,
And all the pride of man is gone.”
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
VII.
The God-man in His hour of woe—
But from my feet the way is torn—
I feel the whirlwind—I must go.
You, who feel not another’s pain,
Tremble—and help him while you can;
The crime I dared was foul disdain
Not of God only, but of Man.
Never, never,
Till this earth its race has run,
Shall my goal of death be won.
FINIS.