WeRead Powered by ReaderPub
The Russian Grandmother's Wonder Tales cover

The Russian Grandmother's Wonder Tales

Chapter 2: ILLUSTRATIONS
Open in WeRead

About This Book

A grandmother in a South Slavonian village tells a string of traditional wonder-tales to a little peasant boy, framing animal fables, magical transformations, and encounters with fairies, birds, and tricksters. The collection mixes humorous and poignant vignettes—feast-day and wedding episodes, hunts, and household scenes—where enchanted objects, tests of cunning, and sudden metamorphoses resolve tension or teach simple morals. Told in straightforward, fireside language, the tales weave Eastern and local folk motifs—roc-like birds, vila maidens, and a beloved basil-plant—into compact narratives that alternate whimsy with quiet human feeling.

The Project Gutenberg eBook of The Russian Grandmother's Wonder Tales

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The Russian Grandmother's Wonder Tales

Author: Louise Seymour Houghton

Friedrich S. Krauss

Illustrator: Wladyslaw T. Benda

Release date: March 25, 2014 [eBook #45214]
Most recently updated: October 24, 2024

Language: English

Credits: Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
Gutenberg (This file was produced from images generously
made available by The Internet Archive/American Libraries.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RUSSIAN GRANDMOTHER'S WONDER TALES ***

THE
RUSSIAN GRANDMOTHER’S
WONDER TALES

The old woman stole out to the tree, crept under the bed, and there hid herself

The Russian Grandmother’s Wonder Tales
CHARLES SCRIBNER’S SONS
NEW YORK

TO

THE FIVE GRANDCHILDREN

PHILLIPS, SHERRILL, MARGARET, RUSSELL, AND CAROLINE

PREFACE

The stories which the Russian grandmother told will be found, with many others, in a German collection of “Tales and Legends of South Slavonia,” put forth in Vienna some twenty years ago by Dr. Friedrich Kraus, an ardent student of folk-lore. I have sketched in a slight background of peasant village life as it still exists in some parts of Southern Russia, because this is the proper setting of these stories; and I have been careful to clothe them as nearly as I might in the simple language in which they are told to-day by many a village fireside in South Slavonia.

I frankly confess to having received from Mr. Joel Chandler Harris the suggestion which I have thus carried out. It was an unerring literary instinct which impelled him to put upon the lips of Uncle Remus and in the environment of a Southern country home of half a century ago the stories which he had found among the colored people of the South. Folk-tales, of whatever character, speak the more directly home to the hearts of children, whatever their own intellectual environment, in proportion as their setting is most nearly that which naturally belongs to them. Just as the highest value of the Homeric poems is their revelation of the heart of man, showing that in all ages and under all conditions heart answers to heart as face answers to face in water, so the folk-tales of all peoples in their native form have a higher function than simply to amuse, a higher than mere literary value; they are the child’s best introduction to the study of human nature.

The children will not be the less interested in the stories which the Russian grandmother told to the little peasant boy if they discover in her wonder-tales some analogies with stories that they already know. The adventures of Master Reinecke and Mrs. Petz, of Isegrim and Lampe, will surely remind them of the Uncle Remus tales; they will find some suggestion of Kamer-es-zaman and the Princess Budoor in the story of “The Beg and the Fox,” a hint of the “City of Brass,” in that of “The Vila in Muhlenberg,” a faint reflection of the “Arabian Nights” story of the Fisherman in the tale of the “Three Eels,” and they will be especially pleased to recognize their old friend—and Sindbad the Sailor’s—the roc, in the bird Kumrikusha. The transformations which are so enchanting a feature of the “Arabian Nights” are here suggested in the story of “Steelpacha,” while the dress of feathers, most universal of folk-fancies, found among every people in the world, and most perfectly developed in the Arabian “Story of Hassan of Bassora,” here appears in the tale of “The Golden Apple-tree and the Nine Pea-hens.”

That these stories originated in that fountain-head of wonder-tales, the East, is very evident. They give more than a few suggestions of biblical story: the servant sent to announce the readiness of the feast (a courtesy of which I was myself the recipient in Syria last winter), the Delilah-like importunities by which the youngest sister lures from Steelpacha the secret of his strength, are perhaps the most striking instances.

Although this preface is not written for the children, yet as there are children who occasionally dip into prefaces, let me call the attention of such to the difference, both in style and point of view, between these stories and those which they have received from the brothers Grimm, from Hans Andersen, and from a host of later writers. All of these drew their material from the same sources as those of the Russian grandmother; but their cultivated minds have worked this material into exquisite literary forms. Not so your own nurses, or even your mothers, who told you wonder-tales before you were old enough to read. Not so the village story-tellers in far-away parts of the world, who, like the Russian grandmother, still hand down to the children the stories they received from parents and grandparents. These sometimes lose the connection; they add little local touches—sweet wine from Zagorjé, going home to Varazdin, and the like—they give to certain incidents the setting with which they are themselves familiar; most artlessly they interweave such results of modern invention and discovery as are familiar to them, with such blank ignorance of physical facts as is shown by bringing in the sun, the moon, the winds, as persons. Many of you know how beautifully George Macdonald did this sort of thing in his story “At the Back of the North Wind,” and you perfectly well perceive the difference between that story and such a tale as, for instance, “So Born, So Die,” in this book. When you are older you will recognize that it is precisely the difference between literature and folk-lore.

That many of these wonder-tales passed through Mohammedan minds on their way to the Russian grandmother, or her great-grandmother, is evident. “The Beg and the Fox” is a striking case in point; it almost seems as if the story ought, like the stories of the “Arabian Nights,” to close with the exclamation, “There is no God but God, the High, the Great!”

The humor of these stories, however, is unmistakably Slavonic. There is a fine pungency—not Oriental, though Oriental humor is very pungent—in certain of the endings, “I have heard a lie, I have told a lie, and God give you joy!” or after a peculiarly impossible story, “Whoever believes it will be blessed!” The underlying pathos of the story of the Basil-plant suggests the exquisite sentiment of Hans Andersen’s “Steadfast Tin Soldier”; but its excessive simplicity, its dropped threads of thought, forbid the idea that it has been worked over by any more sophisticated mind than that of the Russian grandmother.

In this simple-hearted story-teller I have tried to reproduce some lineaments of the peasant mother to whom, he tells us, Dr. Kraus owes his first impulse to folk-lore research. She was one of nine children of a poor pedler, brought up in a village of charcoal burners, deep in a Slavonian forest. She was illiterate, like our Russian grandmother, but like her intelligent and learned in the wonder-lore of her people. Her son pays her a lovely tribute in the preface to the first volume of his collection:

She grew up like a flower in the hedge-row, among the simple peasant folk whose manners and spirit she made entirely her own. The villagers, who had a little education, therefore called her, contemptuously, baba vracana (the little old sorceress), but the illiterate peasants lovingly named her nasá baba Eva (our little mother Eve). But for once the villagers were right, my mother is a sorceress; else, how comes it that I so constantly fall under the spell of her enchantments ... I solemnly declare that if there is a true word in metempsychosis, and it is left to our choice to return to the present state of existence, nothing would so sorely tempt me back, no crown, not even that of learning—as the simple assurance of the All-Father that he would give me again the same dear mother, though I were to go begging with her through the world.

L. S. H.

CONTENTS

CHAPTER PAGE
I. The Little Boy and the Grandmother 1
II. The Mother’s Fête-Day 12
III. Saturday Afternoon 17
IV. The Fire of Shavings 31
V. Frost-Bitten Toes 37
VI. After Supper 49
VII. The Snowy Day 60
VIII. The Election Meeting 70
IX. Cat and Dog 82
X. A Pleasant Surprise 88
XI. The Patient Little Boy 97
XII. The Sheep-Play 109
XIII. Getting Ready 128
XIV. Mother’s-Mother 137
XV. The Little Boy Homesick 156
XVI. The Little Boy Sleepless 196
XVII. Home Again 203
XVIII. The Betrothal 212
XIX. In the Fields 228
XX. Trinity-Monday 242
XXI. Threshing-Time 262
XXII. The Korowai 273
XXIII. The Wedding 283
XXIV. After the Wedding 298