WeRead Powered by ReaderPub
The Sanskrit drama cover

The Sanskrit drama

Chapter 32: 8. Bhāsa and Kālidāsa
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A scholarly study traces the origins, development, theory, and practice of classical Indian drama written in Sanskrit and Prākrit, examining ritual and Vedic antecedents, the Nāṭyaśāstra’s account of divine origin, and debates prompted by newly discovered early fragments. It analyzes major dramatists and representative plays through the first millennium, outlines technical principles of poetics and stagecraft—such as rasa, characterization, metre, and performance conventions—and distinguishes theoretical prescriptions from later imitative works. The author confines discussion to literary-dramatic traditions, omitting vernacular theatre, and emphasizes how textual confusion in sources complicates but also illuminates understanding of classical dramatic art.

[Contents]

8. Bhāsa and Kālidāsa

There is prima facie the probability that Kālidāsa should be strongly affected by a predecessor so illustrious and of such varied achievement, and the probability is turned into certainty by the numerous coincidences between the two writers.86 Inevitably, of course, with such a genius as Kālidāsa’s, the matter which is borrowed is transformed and normally improved in the change, and this fact renders strict proof of indebtedness impossible. But the evidence is sufficient to induce conviction to any one accustomed to weighing literary evidence of borrowing.

In Act I of the Çakuntalā the king is struck with the elegance of the simple bark dress worn by the heroine in keeping with her station as a maiden of the hermitage; kim iva hi madhurāṇām maṇḍanaṁ nākṛtīnām, ‘For what does not grace a lovely figure?’ he asks, and illustrates his theme.87 The germ of this pretty idea is found in the Pratimānāṭaka, Act I, where Sītā playfully decks herself in a dress of bark, evoking the judgement of her friend: savvasohaṇīaṁ surūvaṁ ṇāma.88 The converse relationship is here incredible; Bhāsa’s imitation of Kālidāsa would be feeble and tasteless, while Kālidāsa’s improvement on his original is apt and skilful. The fact of borrowing is established by the episode in the same act of the Çakuntalā of [125]the treatment of watering the garden as an act of penance on the maiden’s part; an idea which occurs in a closely parallel passage in Act V of the Pratimānāṭaka. Bhāsa treats it as bearable, illustrating it by the adduction of an example in the technical form of an Arthāntaranyāsa,89 while Kālidāsa90 is more severe in his condemnation, using the technical figure Nidarçanā, clearly a deliberate variation of the idea. In the same Act of the Pratimānāṭaka91 we find Rāma bidding Sītā take farewell of the fawns and the trees, which are her foster-children, and of her dear friends, the Vindhya mountain and the creepers; in the departure of Çakuntalā from the hermitage92 the trees and the fawns as well as the creepers share in the grief of her departure; of the deer is expressly used the term ‘foster-child’ found in the Pratimānāṭaka. Again in Act VII of that play Sītā is reminded of the distrust felt by the deer in Bharata,93 just as Çakuntalā describes their distrust of Duḥṣanta.94 There is a parallel in the Svapnavāsavadattā, Act I, where Vāsavadattā is received kindly by the lady of the hermitage, and thanks her for her courteous words, to the scene at the opening of the Çakuntalā, in which the king assures Anasūyā that her speech of welcome is sufficient hospitality (bhavatīnāṁ sūnṛtayaiva girā kṛtam ātithyam). The parallel is completed by the instruction given by the chamberlain in Bhāsa’s play to the servant to avoid disturbance to the hermitage with the commands of the king to the commander-in-chief. Similar also is the scene in Act II of the Svapnavāsavadattā, in which during the play of Padmāvatī and Vāsavadattā in disguise reference is made to the former’s approaching marriage, to the talk of Çakuntalā’s friends with her in Act I. We have also in the sixth Act of either play a parallel treatment of the lute lost by Udayana in the one case,95 and the ring lost by Çakuntalā in the other;96 the verses in which these innocent objects of censure are attacked are similar in spirit and taste.

Other traces of Bhāsa’s influence are also to be found. The motif of the curse of Durvāsas which in the Çakuntalā explains the sufferings of the heroine suggests the curse of Caṇḍabhārgava in the Avimāraka which reduces the hero to a humble rank, and [126]in the Çakuntalā the lovers are reunited at the hermitage of the sage Mārīca, as in the Avimāraka they meet at the home of Nārada. There is a vague similarity also as regards many expressions in the two poets, but it would be unwise to lay any special stress on such testimony. But the more specific evidence given above of dependence is undeniable, and it is surprising to find it questioned by Professor Hillebrandt,97 especially when we have Kālidāsa’s own recognition of Bhāsa’s fame, and Bāṇa’s reiteration of it.

The most valid argument which might be adduced against dependence is the fact that Kālidāsa’s dramas as they stand do not seem to agree with the rule observed in those of Bhāsa regarding the beginning of the drama. In Bhāsa’s works the Sūtradhāra appears on the stage at the close of a Nāndī, the text of which is not given, and recites a verse which obviously is not technically a Nāndī, though it is of the same type, containing a benediction. In the works of Kālidāsa the first verse is the Nāndī, and at the close of it the Sūtradhāra begins the play with a dialogue. But we cannot rely on the manuscripts as giving us the true practice of Kālidāsa’s date, for we know that in the case of the Vikramorvaçī old manuscripts denied to the first verse the character of a Nāndī, and therefore presented the play in the form affected by Bhāsa, and the same style is sometimes followed in South Indian manuscripts of other plays. It is, therefore, impossible to hold that Kālidāsa rejected the practice of Bhāsa, or to base any argument on the facts. [127]