WeRead Powered by ReaderPub
The Secrets of a Kuttite / An Authentic Story of Kut, Adventures in Captivity and Stamboul Intrigue cover

The Secrets of a Kuttite / An Authentic Story of Kut, Adventures in Captivity and Stamboul Intrigue

Chapter 31: Transcriber's Notes
Open in WeRead

About This Book

The author recounts his experiences as an artillery officer during the Mesopotamian campaign, describing the advance to Ctesiphon, the siege and fall of Kut, and the hardships of captivity including desert treks, internment at Kastamuni, and imprisonment in Stamboul and Brusa. The narrative blends frontline action, daily life under siege, illness and death, escape attempts, political intrigue, and ephemeral comforts such as makeshift publications and music, concluding with a mission to reach Allied ships and eventual repatriation. Episodes are presented as diary-like scenes and eyewitness reflections that emphasize the physical and moral strains of war and imprisonment.


THE END

FOOTNOTES:

[1] Lieut. Matthews, R.E., and Lieut. Sweet, 2 7 Gurkhas.

[2] Col. Newcombe, Captain Gardiner and I received mention in the post-war despatch "for gallantry in escaping or attempting to escape while prisoners of war" (5.5.19).



Map of Trek
(including plan of escapes)
Constantinople
and the Bosphorus

Transcriber's Notes

The illustrations are small "thumbnails"; to see a full image click on a thumbnail.

Obvious errors of punctuation and diacritics repaired.

The following alternate spelling appear and have not been changed: "arabanchi" / "arabunchi", "camphoradine" / "camphoradyne", "Chupattis" / "Chupatties", "d'Arici" / "D'Arici", "Erzerum" / "Erzeroum", "juls" / "juals", "Kut-el-Amara" / "Kut-el-Amarah", "Modarnia" / "Modernia", "Pasha" / "Pascha", "Rumanian" / "Roumanian", "Shalmanaser" / "Shalmaneser", "Sunaiyat" / "Sunnaiyat", "Teufik" / "Tewfik".

Hyphen removed: "sandbags" (p. 77), "foothills" (p. 189), "upstream" (p. 6).

Hyphen added: "dust-storms" (p. 175), "far-away" (p. 146), "re-named" (p. 97), "saw-mill" (p. 277), "water-falls" (p. 278).

The following words appear both with and without hyphens and have not been changed: "cliff-side", "lime-stone", "mid-stream", "nick-named", "out-distanced", "rail-head", "sea-sick", "war-path".

P. 23: "Um-ul-Tabul" changed to "Um-al-Tabul".

P. 34: duplicate "in" removed (to where I was in the trenches).

Pp. 46, 53: "Essinn" and "Es-sin" changed to "Essin".

P. 57: "packal" might be a typo for the old word "packald" or the word "pack" but has been left unchanged.

P. 93: added "a" (in a successful operation).

P. 98: "blurr" changed to "blur" (the only blur on the silvery brightness).

P. 99: "entritis" changed to "enteritis" (the increasing cases of enteritis).

P. 172: "abominally" changed to "abominably (treated our men abominably).

P. 189: "Hammerbug" changed to "Hummerbug".

P. 199: "clink" changed to "chink" (through a chink in the door).

P. 222-3: space removed (La illaha, illa la).

P. 241: "to" added (who sits next to King A.).

P. 274: "companion" changed to "companions" (to my former companions).

P. 309: "the cryptic sign I used ⛤": the symbol is the pentagram sign which may not be displayed in your software.

P. 314: "satantic" changed to "satanic" (a satanic beast).

Caption of illustration facing p. 326: "CAPITIVITY" changed to "CAPTIVITY".

P. 357: "saw" changed to "was" (The noise was maddening).

P. 379: "oppositon" changed to "opposition" (the U. and P. opposition).

P. 381: "CHAPTER XVIII" changed to "CHAPTER XVII".