WeRead Powered by ReaderPub
The Shih King, or, Book of Poetry / From the Sacred Books of the East Volume 3 cover

The Shih King, or, Book of Poetry / From the Sacred Books of the East Volume 3

Chapter 31: ODE 6, STANZA 4. THE WÛ YANG. THE WÛ YANG IS SUPPOSED TO CELEBRATE THE LARGENESS AND EXCELLENT CONDITION OF KING HSÜAN'S FLOCKS AND HERDS. THE CONCLUDING STANZA HAS REFERENCE TO THE DIVINATION OF THE DREAMS OF HIS HERDSMEN.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This translation presents an ancient anthology of 305 poems grouped into distinct sections—ritual hymns for temples and altars, court and ceremonial odes, and popular folk-songs—accompanied by an extended introduction that discusses the meaning and function of poetry. The pieces range from solemn sacrificial and ancestral-worship compositions describing rites, libations, and feasting to occasional praises, laments, and domestic or love songs that record social life and seasonal ceremonies. Recurring concerns include filial duty, communal ritual practice, and the relation between song and moral feeling; many poems were used in public and private rites and are annotated with explanatory notes and contextual commentary.

King Wan laboured earnestly:--Right is it we should have received (the kingdom). We will diffuse (his virtue), ever cherishing the thought of him; Henceforth we will seek only the settlement (of the kingdom). It was he through whom came the appointment of Kâu. Oh! let us ever cherish the thought of him.

ODE 11. THE PAN.
CELEBRATING THE GREATNESS OF KÂU, AND ITS FIRM POSSESSION OF THE KINGDOM, AS SEEN IN THE PROGRESSES OF ITS REIGNING SOVEREIGN.

In the eighth piece of the first decade we have an ode akin to this, relating a tentative progress of king Wû, to test the acceptance of his sovereignty. This is of a later date, and should be referred, probably, to the reign of king Khang, when the dynasty was fully acknowledged. Some critics, however, make it, like the three preceding, a portion of what was sung at the Wû dance.

Oh! great now is Kâu. We ascend the high hills, Both those that are long and narrow, and the lofty mountains. Yes, and (we travel) along the regulated Ho, All under the sky, Assembling those who now respond to me. Thus it is that the appointment belongs to Kâu.

III. THE PRAISE ODES OF LÛ.

IT is not according to the truth of things to class the Sung of Lû among the sacrificial odes, and I do not call them such. Kû Hsî says:--'King Khang, because of the great services rendered by the duke of Kâu, granted to Po-khin, (the duke's eldest son, and first marquis of Lû), the privilege of using the royal ceremonies and music, in consequence of which Lû had its Sung, which were sung to the music in its ancestral temple. Afterwards, they made in Lû other odes in praise of their rulers, which they also called Sung.' In this way it is endeavoured to account for there being such pieces in this part of the Shih as the four in this division of it. Confucius, it is thought, found them in Lû, bearing the name of Sung, and so he classed them with the true sacrificial odes, bearing that designation. If we were to admit, contrary to the evidence in the case, that the Shih was compiled by Confucius, this explanation of the place, of the Sung of Lû in this Part would not be complimentary to his discrimination.

Whether such a privilege as Kû states was really granted to the first marquis of Lû, is a point very much controverted. Many contend that the royal ceremonies were usurped in the state,--in the time of duke Hsî (B.C. 659 to 627). But if this should be conceded, it would not affect the application to the odes in this division of the name of Sung. They are totally unlike the Sung of Shang and of Kâu. It has often been asked why there are no Fang of Lû in the first Part of the Shih. The pieces here are really the Fang of Lû, and may be compared especially with the Fang of Pin.

Lû was one of the states in the east, having its capital in Khü-fâu, which is still the name of a district in the department of Yen-kâu, Shan-tung. According to Kû, king Khang invested the duke of Kâu's eldest son with the territory. According to Sze-ma Khien, the duke of Kâu was himself appointed marquis of Lû; but being unable to go there in consequence of his duties at the royal court, he sent his son instead. After the expiration of his 'regency, the territory was largely augmented, but he still remained in Kâu.

I pass over the first two odes, which have no claim to a place among 'sacred texts.' And only in one stanza of the third is there the expression of a religious sentiment. I give it entire, however.

ODE 3. THE PHAN SHUI.

IN PRAISE OF SOME MARQUIS OF LÛ, CELEBRATING HIS INTEREST IN THE STATE COLLEGE, WHICH HE HAD, PROBABLY, REPAIRED, TESTIFYING HIS VIRTUES, AND AUSPICING FOR HIM A COMPLETE TRIUMPH OVER THE TRIBES OF THE HWÂI, WHICH WOULD BE CELEBRATED IN THE COLLEGE.

The marquis here celebrated was, probably, Shan, or 'duke Hsî,' mentioned above. The immediate occasion of its composition must have been some opening or inauguration service in connexion with the repair of the college.

1. Pleasant is the semicircular water [1], And we gather the cress about it. The marquis of Lû is coming to it, And we see his dragon-figured banner. His banner waves in the wind, And the bells of his horses tinkle harmoniously. Small and great, All follow the prince in his progress to it.

2. Pleasant is the semicircular water, And we gather the pondweed in it. The marquis of Lû has come to it, With his horses so stately. His horses are grand; His fame is brilliant. Blandly he looks and smiles; Without any impatience he delivers his instructions.

3. Pleasant is the semicircular water, And we gather the mallows about it. The marquis of Lû has come to it, And in the college he is drinking. He is drinking the good spirits. May there be

[1. It is said in the tenth ode of the first decade of the Major Odes of the Kingdom, that king Wû in his capital of Hâo built 'his hall with its circlet of water.' That was the royal college built in the middle of a circle of water; each state had its grand college with a semicircular pool in front of it, such is may now be seen in front of the temples of Confucius in the metropolitan cities of the provinces. It is not easy to describe all the purposes which the building served. In this piece the marquis of Lû appears feasting in it, delivering instructions, taking counsel with his ministers, and receiving the spoils and prisoners of war. The Lî Ki, VIII, ii, 7, refers to sacrifices to Hâu-kî in connexion with the college of Lû. There the officers of the state in autumn learned ceremonies; in winter, literary studies; in spring and summer, the use of arms; and in autumn and winter, dancing. There were celebrated trials of archery; there the aged were feasted; there the princes held council with their ministers. The college was in the western suburb of each capital.]

given to him such old age as is seldom enjoyed! May he accord with the grand ways, So subduing to himself all the people!

4. Very admirable is the marquis of Lû, Reverently displaying his virtue, And reverently watching over his deportment, The pattern of the people.

With great qualities, both civil and martial, Brilliantly he affects his meritorious ancestors [1]. In everything entirely filial, He seeks the blessing that is sure to follow.

5. Very intelligent is the marquis of Lû, Making his virtue illustrious. He has made this college with its semicircle of water, And the tribes of the Hwâi will submit to him [2]. His martial-looking tiger-leaders Will here present the left ears (of their foes)[3]. His examiners, wise as Kâo-yâo [4] Will here present the prisoners.

6. His numerous officers, Men who have enlarged their virtuous minds, With martial energy conducting their expedition, Will drive far away those tribes of the east and south. Vigorous and

[1. The meaning is that the fine qualities of the marquis 'reached to' and affected his ancestors in their spirit-state, and would draw down their protecting favour. Their blessing, seen in his prosperity, was the natural result of his filial piety.

2. The Hwâi rises in the department of Nan-yang, Ho-nan, and flows eastward to the sea. South of it, down to the time of this ode, were many rude and wild tribes that gave frequent occupation to the kings of Kâu.

3. When prisoners refused to submit, their left ears were cut off, and shown as trophies.

4. The ancient Shun's Minister of Crime. The 'examiners' were officers. who questioned the prisoners, especially the more important of them, to elicit information, and decide as to the amount of their guilt and punishment.]

grand, Without noise or display, Without appeal to the judges [1], They will here present (the proofs of) their merit.

7. How they draw their bows adorned with bone! How their arrows whiz forth! Their war chariots are very large! Their footmen and charioteers never weary! They have subdued the tribes of Hwâi, And brought them to an unrebellious submission. Only lay your plans securely, And all the tribes of the Hwâi will be won [2].

8. They come flying on the wing, those owls, And settle on the trees about the college; They eat the fruit of our mulberry trees, And salute us with fine notes [3]. So awakened shall be those tribes of the Hwâi. They will come presenting their precious things, Their large tortoises, and their elephants' teeth, And great contributions of the southern metals [4].

[1. The 'judges' decided all questions of dispute in the army, and on the merits of different men who had distinguished themselves.

2. In this stanza the poet describes a battle with the wild tribes, as if it were going on before his eyes.

3 An owl is a bird with a disagreeable scream, instead of a beautiful note; but the mulberries grown about the college would make them sing delightfully. And so would the influence of Lû, going forth from the college, transform the nature of the tribes about the Hwâi.

4 That is, according to 'the Tribute of Yü,' in the Shû, from King-kâu and Yang-kâu.]

ODE 4. THE PÎ KUNG.

IN PRAISE OF DUKE HSÎ, AND AUSPICING FOR HIM A MAGNIFICENT CAREER OF SUCCESS, WHICH WOULD MAKE-LÛ ALL THAT IT HAD EVER BEEN:--WRITTEN, PROBABLY, ON AN OCCASION WHEN HSÎ HAD REPAIRED THE TEMPLES OF THE STATE, OF WHICH PIOUS ACT HIS SUCCESS WOULD BE THE REWARD.

There is no doubt that duke Hsî is the hero of this piece. He is mentioned in the third stanza as 'the son of duke Kwang,' and the Hsî-sze referred to in the last stanza as the architect under whose superintendence the temples had been repaired was his brother, whom we meet with elsewhere as 'duke's son, Yü'. The descriptions of various sacrifices prove that the lords of Lû, whether permitted to use royal ceremonies or not, did really do so. The writer was evidently in a poetic rapture as to what his ruler was, and would do. The piece is a genuine bardic effusion.

The poet traces the lords of Lû to Khang Yüen and her son Hâu-kî. He then comes to the establishment of the Kâu dynasty, and under it of the marquisate of Lû; and finally to duke Hsî, dilating on his sacrificial services, the military power of Lû, and the achievements which be might be expected to accomplish in subjugating all the territory lying to the east and a long way South, of Lû.

I. How pure and still are the solemn temples, In their strong solidity and minute completeness! Highly distinguished was Kiang Yüan[1], Of virtue undeflected. God regarded her with favour, And without injury or hurt, Immediately, when her months were completed, She gave birth to Hâu-kî! On him were conferred all blessings,--(To know) how the (ordinary) millet ripened early, and the sacrificial millet late; How first to sow pulse

[1. About Kiang Yüan and her conception and birth of Hâu-kî, see the first piece in the third decade of the Major Odes of the Kingdom. There also Hâu-kî's teaching of husbandry is more fully described.]

and then wheat. Anon he was invested with an inferior state, And taught the people how to sow and to reap, The (ordinary) millet and the sacrificial, Rice and the black millet; Ere long over the whole country:--(Thus) continuing the work of Yü.

2. Among the descendants of Hâu-kî, There was king Thâi[1], Dwelling on the south of (mount) Khî, Where the clipping of Shang began. In process of time Wan and Wû Continued the work of king Thâi, And (the purpose of) Heaven was carried out in its time, In the plain of Mû [2]. 'Have no doubts, no anxieties,'--(it was said), 'God is with you [3].' Wû disposed of the troops of Shang; He and his men equally, shared in the achievement. (Then) king (Khang) said, 'My uncle [4], I will set up your eldest son, And make him marquis of Lû. I will greatly enlarge your territory there, To be a help and support to the House of Kâu.'

3. Accordingly he appointed (our first) duke of Lo, And made him marquis in the east, Giving him the hills and rivers, The lands and fields, and the attached states [5]. The (present) descendant of the duke of Kâu, The son of duke Kwang, With dragon-emblazoned banner, attends the sacrifices, (Grasping) his six reins soft and pliant. In spring

[1. See on the Sacrificial Odes of Kâu, decade i, ode 5.

2. See the Shû, V, iii.

3. Shang-fû, one of Wû's principal leaders, encouraged him at the battle of Mû with these words.

4 That is, the duke of Kâu.

5 That is, small territories, held by chiefs of other surnames, but acknowledging the jurisdiction of. the lords of Lû, and dependent on them for introduction to the royal court.]

and autumn he is not remiss; His offerings are all without error[1]. To the great and sovereign God, And to his great ancestor Hâu-kî, He offers the victims, red and pure [2] They enjoy, they approve, And bestow blessings in large number. The duke of Kâu, and (your other) great ancestors, Also bless you.

4. In autumn comes the sacrifice of the season[3], But the bulls for it have had their horns capped in summer [4]; They are the white bull and the red one [5]. (There are) the bull-figured goblet in, its dignity [6]; Roast pig, minced meat, and soups; The dishes of bamboo and wood, and the large stands [7], And the dancers all complete. The filial descendant

[1. These lines refer to the seasonal sacrifices in the temple of ancestors, two seasons being mentioned for all the four, as in some of the odes of Shang.

2. From the seasonal sacrifices the poet passes to the sacrifice to God at the border altar in the spring,--no doubt the same which is referred to in the last ode of the first decade of the Sacrificial Odes of Kâu.

3. The subject of the seasonal sacrifices is resumed.

4. A piece of wood was fixed across the horns of the victim-bulls, to prevent their injuring them by pushing or rubbing against any hard substance. An animal injured in any way was not fit to be used in sacrifice.

5. In sacrificing to the duke of Kâu, a white bull was used by way of distinction. His great services to the. dynasty had obtained for him the privilege of being sacrificed to with royal ceremonies. A white bull, such as had been offered to the kings of Shang, was therefore devoted to him; while for Po-khin, and 'the other marquises (or dukes as spoken of by their own subjects), a victim of the orthodox Kâu colour was employed.

6. This goblet, fashioned in the shape of a bull, or with a bull pictured on it, must have been well known in connexion with these services.

7. 'The large stand' was of a size to support half the roasted body of a victim.]

will be blessed. (Your ancestors) will make you gloriously prosperous, They will make you long-lived and good, To preserve this eastern, region, Long possessing the state of Lû, Unwaning, unfallen, Unshaken, undisturbed! They will make your friendship with your three aged (ministers)[1] Like the hills, like the mountains.

5. Our prince's chariots are a thousand, And (in each) are (the two spears with their) vermilion tassels, and (the two bows with their) green bands. His footmen are thirty thousand, With shells on vermilion strings adorning their helmets [2]. So numerous are his ardent followers, To deal with the tribes of the west and north, And to punish those of King and Shû [3], So that none of them will dare to withstand us. (The spirits of your ancestors) shall make you grandly prosperous; They

[1. Referring, probably, to the three principal ministers of the state.

2. These lines describe Hsî's resources for war. A thousand chariots was the regular force which a great state could at the utmost bring into the field. Each chariot contained three mailed men;--the charioteer in the middle, a spearman on the right, and an archer on the left. Two spears rose aloft with vermilion tassels, and there were two bows, bound with green bands to frames in their cases. Attached to every chariot were seventy-two foot-soldiers and twenty-five followers, making with the three men in it, 100 in all; so that the whole force would amount to 100,000 men. But in actual service the force of a great state was restricted to three 'armies' or 375 chariots, attended by 37,500 men, of whom 27,500 were foot-soldiers, put down here in round numbers as 30,000.

3 King is the King-khû of the last of the Sacrificial Odes of Shang, and the name Shû was applied to several half-civilized states to the east of it, which it brought, during the Khun Khiû period, one after another under its jurisdiction.]

shall make you long-lived and wealthy. The hoary hair and wrinkled back, Marking the aged men, shall always be in your service. They shall grant you old age, ever vigorous, For myriads and thousands of years, With the eyebrows of longevity, and ever unharmed.

6. The mountain of Thâi is lofty, Looked up to by the state of Lû [1]. We grandly possess also Kwei and Mang [2]. And we shall extend to the limits of the east, Even the states along the sea. The tribes of the Hwâi will seek our alliance; All will proffer their allegiance:--Such shall be the achievements of the marquis of Lû.

7. He shall maintain the possession of Hû and Yî [3], And extend his sway to the regions of Hsü [4], Even to the states along the sea. The tribes of the Hwâi, the Man, and the Mo [5], And those tribes (still more) to the south, All will proffer their allegiance;--Not one will dare not to answer to his call, Thus showing their obedience to the marquis of Lû.

8. Heaven will give great blessing to our prince, So that with the eyebrows of longevity he shall

[1. Mount Thâi is well known, the eastern of the four great mountains of China in the time of Shun. It is in the department of Thâi-an, Shan-tung.

2 These were two smaller hills in Lû.

3 These were two hills of Lû, in the present district of Zâu.

4. Hsü was the name of one of Yü's nine provinces, embracing portions of the present Shan-tung, Kiang-sû, and An-hui.

5. Mo was properly the name of certain wild tribes in the north, as Man was that of the tribes of the south. But we cannot suppose any tribes to be meant here but such as lay south of Lû.]

maintain Lû. He shall possess Kang and Hsü[1], And recover all the territory of the duke of Kâu. Then shall the marquis of Lû feast and be glad, With his admirable wife and aged mother; With his excellent ministers and all his (other) officers[2]. Our region and state shall he hold, Thus receiving many blessings, To hoary hair, and with teeth ever renewed like a child's.

9. The pines of Zû-lâi [3], And the cypresses of Hsin-fû [3], Were cut down and measured, With the cubit line and the eight cubits' line. The projecting beams of pine were made very large; The grand inner apartments rose vast. Splendid look the new temples, The work of Hsî-sze, Very wide and large, Answering to the expectations of all the people.

[1. Kang was a city with some adjacent territory, in the present district of Thang, that had been taken from Lû by Khî. Hsü, called in the Spring and Autumn 'the fields of Hsü' was west from Lû, and had been granted to it as a convenient place for its princes to stop at on their way to the royal court; but it had been sold or parted with to Kang in the first year of duke Hwan (B.C. 711). The poet desires that Hsî should recover these and all other territory which had at any time belonged to Lû.

2 He would feast with the ladies in the inner apartment of the palace, suitable for such a purpose; with his ministers in the outer banqueting-room.

3. These were two hills, in the present department of Thâi-an.]

II. THE MINOR ODES OF THE KINGDOM.

PIECES AND STANZAS ILLUSTRATING THE RELIGIOUS VIEWS AND PRACTICES OF THE WRITERS AND THEIR TIMES.

The First Decade, or that of Lû-ming.

ODE 5, STANZA 1. THE FÂ MÛ.

THE FÂ MÛ IS A FESTAL ODE, WHICH WAS SUNG AT THE ENTERTAINMENT OF FRIENDS;--INTENDED TO CELEBRATE THE DUTY AND VALUE OF FRIENDSHIP, EVEN TO THE HIGHEST.

On the trees go the blows kang-kang; And the birds cry out ying-ying. One issues from the dark valley, And removes to the lofty tree. Ying goes its cry, Seeking with its voice its companion. Look at the bird, Bird as it is, seeking with its. voice its companion; And shall a man Not seek to have his friends? Spiritual beings will then hearken to him[1]; He shall have harmony and peace.

ODE 6. THE THIEN PÂO.

A FESTAL ODE, RESPONSIVE TO ANY OF THE FIVE THAT PRECEDE IT. THE KING'S OFFICERS AND GUESTS, HAVING BEEN FEASTED BY HIM, CELEBRATE HIS PRAISES, AND DESIRE FOR HIM THE BLESSING OF HEAVEN AND HIS ANCESTORS.

Ascribed, like the former, to the duke of Kâu.

Heaven protects and establishes thee, With the greatest. security; Makes thee entirely virtuous.

[1. This line and the following show the power and value of the cultivation of friendship in affecting spiritual beings. That destination is understood in the widest sense.]

That thou mayest enjoy every happiness; Grants thee much increase, So that thou hast all in abundance.

Heaven protects and establishes thee. It grants thee all excellence, So that thine every matter is right, And thou receivest every Heavenly favour. It sends down to thee long-during happiness, Which the days are not sufficient to enjoy.

Heaven protects and establishes thee, So that in everything thou dost prosper. Like the high hills and the mountain masses, Like the topmost ridges and the greatest bulks, Like the stream ever coming on, Such is thine increase.

With happy auspices and purifications thou bringest the offerings, And dost filially present them, In spring, summer, autumn, and winter, To the dukes and former kings[1]; And they say, 'We give to thee myriads of years, duration unlimited [2].'

The spirits come [3], And confer on thee many blessings. The people are simple and honest, Daily enjoying their meat, and drink. All the black-haired race, in all their surnames, Universally practise thy virtue.

Like the moon advancing to the full, Like the sun ascending the heavens, Like the everlasting southern hills, Never waning, never falling, Like

[1. These dukes and former kings are all the ancestors of the royal House of Kâu, sacrificed to at the four seasons of the year.

2 Here we have the response of the dukes and kings communicated to the sacrificing king by the individuals chosen to represent them at the service.

3. The spirits here are, of course, those of the former dukes and kings.]

the luxuriance of the fir and the cypress;--May such be thy succeeding line!

ODE 9, STANZA 4. THE TÎ TÛ.

THE TÎ TÛ IS AN ODE OF CONGRATULATION, INTENDED FOR THE MEN WHO HAVE RETURNED FROM MILITARY DUTY AND SERVICE ON THE FRONTIERS.

The congratulation is given in a description of the anxiety and longing of the soldiers' wives for their return. We must suppose one of the wives to be the speaker throughout. The fourth stanza shows how she had resorted to divination to allay her fears about her husband.

They have not packed up, they do not come. My sorrowing heart is greatly distressed. The time is past, and he is not here, To the multiplication of my sorrows. Both by the tortoise-shell and the reeds have I divined, And they unite in saying he is near. My warrior is at hand.

The Fourth Decade, or that of Khî fû.

ODE 5, STANZAS 5 TO 9. THE SZE KAN.

THE SZE KAN WAS, PROBABLY MADE FOR A FESTIVAL ON THE COMPLETION OF A PALACE; CONTAINING A DESCRIPTION OF IT, AND PROCEEDING TO GOOD WISHES FOR THE BUILDER AND HIS POSTERITY. THE STANZAS HERE GIVEN SHOW HOW DIVINATION WAS RESORTED TO FOR THE INTERPRETATION OF DREAMS.

The piece is referred to the time of king Hsüan (B.C. 827 to 782).

Level and smooth is the courtyard, And lofty are the pillars around it. Pleasant is the exposure of the chamber to the light, And deep and wide are its recesses. Here will our noble lord repose.

On the rush-mat below and that of fine bamboos above it, May he repose in slumber! May he sleep and awake, (Saying), 'Divine for me my dreams[1]. What dreams are lucky? They have been of bears and grisly bears; They have been of cobras and (other) snakes.'

The chief diviner will divine them. 'The bears and grisly bears Are the auspicious intimations of sons; The cobras and (other) snakes Are the auspicious intimations of daughters [2].'

Sons shall be born to him:--They will be put to sleep on couches; They will be clothed in robes; They will have sceptres to play with; Their cry will be loud. They will be (hereafter) resplendent with red knee-covers, The (future) king, the princes of the land.

Daughters shall be born to him:-They will be put to sleep on the ground; They will be clothed with wrappers; They will have tiles to play with[3]. It will be theirs neither to do wrong nor to do good[4]. Only about the spirits and the food will

[1. In the Official Book of Kâu, ch. 24, mention is made of the Diviner of Dreams and his duties:--He had to consider the season of the year when a dream occurred, the day of the cycle, and the then predominant influence of the two powers of nature. By the positions of the sun, moon, and planets in the zodiacal spaces he could determine whether any one of the six classes of dreams was lucky or unlucky. Those six classes were ordinary and regular dreams, terrible dreams, dreams of thought, dreams in waking, dreams of joy, and dreams of fear.

2 The boy would have a sceptre, a symbol of dignity, to play with; the girl, a tile, the symbol of woman's work, as, sitting with a tile on her knee, she twists the threads of hemp.

3. That is, the red apron of a king and of the prince of a state.

4 The woman has only to be obedient. That is her whole duty, The line does not mean, as it has been said, that 'she is incapable of good or evil;' but it is not her part to take the initiative even in what is good.]

they have to think, And to cause no sorrow to their parents.

ODE 6, STANZA 4. THE WÛ YANG.

THE WÛ YANG IS SUPPOSED TO CELEBRATE THE LARGENESS AND EXCELLENT CONDITION OF KING HSÜAN'S FLOCKS AND HERDS. THE CONCLUDING STANZA HAS REFERENCE TO THE DIVINATION OF THE DREAMS OF HIS HERDSMEN.

Your herdsmen shall dream, Of multitudes and then of fishes, Of the tortoise-and-serpent, and then of the falcon, banners[1]. The chief diviner will. divine the dreams;--How the multitudes, dissolving into fishes, Betoken plentiful years; How the tortoise-and-serpent, dissolving into the falcon, banners, Betoken the increasing population of the kingdom.

ODE 7. THE KIEH NAN SHAN.

A LAMENTATION OVER THE UNSETTLED STATE OF THE KINGDOM DENOUNCING THE INJUSTICE AND NEGLECT OF THE CHIEF MINISTER, BLAMING ALSO THE CONDUCT OF THE KING, WITH APPEALS TO HEAVEN, AND SEEMINGLY CHARGING IT WITH CRUELTY AND INJUSTICE.

This piece is referred to-the time of king Yû (B.C. 781, to 771), the unworthy son of king Hsüan. The 'Grand-Master' Yin must have been one of the 'three Kung,' the highest ministers at the court of Kâu, and was, probably, the chief of the three, and administrator of the government under Yû.

Lofty is that southern hill [2], With its masses of rocks! Awe-inspiring are you, O (Grand-)Master

[1. The tortoise-and-serpent banner marked the presence in a host of its leader on a military expedition. On its field were the figures of tortoises, with snakes coiled round them. The falcon banners belonged to the commanders of the divisions of the host. They bore the figures of falcons on them.

2. 'The southern hill' was also called the Kung-nan, and rose right to the south of the western capital of Kâu.]

Yin, And the people all look to you! A fire burns in their grieving hearts; They do not dare to speak of you even in jest. The kingdom is verging to extinction;--How is it that you do not consider the state of things?

Lofty is that southern hill, And vigorously grows the vegetation on it! Awe-inspiring are you,-O (Grand-)Master Yin, But how is it that you are so unjust? Heaven is continually redoubling its inflictions; Deaths and disorder increase and multiply; No words of satisfaction come from the people; And yet you do not correct nor bemoan yourself

The Grand-Master Yin Is the foundation of our Kâu, And the balance of the kingdom is in his hands. He should be keeping its four quarters together; He should be aiding the Son of Heaven, So as to preserve the people from going astray. O unpitying great Heaven, It is not right he should reduce us all to such misery!

He does nothing himself personally, And the people have no confidence in him. Making no enquiry about them, and no trial of their services, He should not deal deceitfully with superior men. If he dismissed them on the requirement of justice, Mean men would not be endangering (the commonweal); And his mean relatives Would not be in offices of importance.

Great Heaven, unjust, Is sending down these exhausting disorders. Great Heaven, unkind, Is sending down these great miseries. Let superior men come (into office), And that would bring rest to the people's hearts. Let superior men execute their justice, And the animosities and angers would disappear[1].

O unpitying great Heaven, There is no end to the disorder! With every month it continues to grow, So that the people have no repose. I am as if intoxicated with the grief of my heart. Who holds the ordering of the kingdom? He attends not himself to the government, And the result is toil and pain to the people.

I yoke my four steeds, My four steeds, long-necked. I look to the four quarters (of the kingdom); Distress is everywhere; there is no place I can drive to.

Now your evil is rampant [2], And I can see your spears. Anon you are pacified and friendly as if you were pledging one another.

From great Heaven is the injustice, And our king has no repose. (Yet) he will not correct his heart, And goes on to resent endeavours to rectify him,

I, Kiâ-fû, have made this poem, To lay bare a the king's disorders. If you would but change your heart, Then would the myriad regions be nourished.

[1. In this stanza, as in the next and the last but one, the writer complains of Heaven, and charges it foolishly. He does so by way of appeal, however, and indicates the true causes of the misery of the kingdom,--the reckless conduct, namely, of the king and his minister.

2 The parties spoken of here are the followers of the minister, 'mean men,' however high in place and great in power, now friendly, now hostile to one another.]

ODE 8, STANZAS 4, 5, AND 7. THE KANG YÜEH.

THE KANG YÜEH IS, LIKE THE PRECEDING ODE, A LAMENTATION OVER THE MISERIES OF THE KINGDOM, AND THE RUIN COMING ON IT; WITH A SIMILAR, BUT MORE HOPEFULLY EXPRESSED, APPEAL TO HEAVEN, 'THE GREAT GOD.'

Look into the middle of the forest; There are (only) large faggots and small branches in it [1]. The people now amidst their perils Look to Heaven, all dark; But let its determination be fixed, And there is no one whom it will not overcome. There is the great God,--Does he hate any one?

If one say of a hill that it is low, There are its ridges and its large masses. The false calumnies of the people,--How is it that you do not repress them [2]? You call those experienced ancients, You consult the diviner of dreams. They all say, 'We are very wise, But who can distinguish the male and female crow[3]?'

Look at the rugged and stony field;--Luxuriantly rises in it the springing grain. (But) Heaven moves and shakes me, As if it could not overcome me [4].

[1. By introducing the word 'only,' I have followed the view of the older interpreters, who consider the forest, with merely some faggots and twigs left in it, to be emblematic of the ravages of oppressive government in the court and kingdom. Ka Hsî takes a different view of them:--'In a forest you can easily distinguish the large faggots from the small branches, while Heaven appears unable to distinguish between the good and bad.'

2 The calumnies that were abroad were as absurd as the assertion in line 1, and yet the king could not, or would not, see through them and repress them.

3. This reference to the diviners of dreams is in derision of their pretensions.

4. That is, the productive energy of nature manifests itself in the most unlikely places; how was it that 'the great God, who hates no one,' was contending so with the writer?]

They sought me (at first) to be a pattern (to them), (Eagerly) as if they could not get me; (Now) they regard me with great animosity, And will not use my strength.

ODE 9. THE SHIH YÜEH KIH KIÂO.

THE LAMENTATION OF AN OFFICER OVER THE PRODIGIES CELESTIAL AND TERRESTRIAL, ESPECIALLY AN ECLIPSE OF THE SUN, THAT WERE BETOKENING THE RUIN OF KÂU. HE SETS FORTH WHAT HE CONSIDERED TO BE THE TRUE CAUSES OF THE PREVAILING MISERY, WHICH WAS BY NO MEANS TO BE CHARGED ON HEAVEN.

Attention is called in the Introduction, p. 296, to the date of the solar eclipse mentioned in this piece.

At the conjunction (of the sun and moon) in the tenth month, On the first day of the moon, which was hsin-mâo, The sun was eclipsed, A thing of very evil omen. Before, the moon became small, And now the sun became small. Henceforth the lower people Will be in a very deplorable case.

The sun and moon announce evil, Not keeping to their proper paths. Throughout the kingdom there is no (proper) government, Because the good are not employed. For the moon to be eclipsed Is but an ordinary matter. Now that the sun has been eclipsed,--How bad it is!

Grandly flashes the lightning of the thunder. There is a want of rest, a want of good. The streams all bubble up and overflow. The crags on the hill-tops fall down. High banks become valleys; Deep valleys become hills. Alas for the men of this time! How does (the king) not stop these things?

Hwang-fû is the President; Fan is the Minister of Instruction; Kiâ-po is the (chief) Administrator; Kung-yün is the chief Cook; Zâu is the Recorder of the Interior; Khwei is Master of the Horse; Yü is Captain of the Guards; And the beautiful wife blazes, now in possession of her place [1].

This Hwang-fû Will not acknowledge that he is acting. out of season. But why does he call us to move, Without coming and consulting with us? He has removed our walls and roofs; And our fields are all either a marsh or a moor. He says, 'I am not injuring you; The laws require that thus it should be.'

Hwang-fû is very wise; He has built a great city for himself in Hsiang. He chose three men as his ministers, All of them possessed of great wealth. He could not bring himself to leave a single minister, Who might guard our king. He (also) selected those who had chariots and horses, To go and reside in Hsiang [2].

[1. We do not know anything from history of the ministers of Yû mentioned in this stanza. Hwang-fû appears to have been the leading minister of the government at the time when the ode was written, and, as appears from the next two stanzas, was very crafty, oppressive, and selfishly ambitious. The mention of 'the chief Cook' among the high ministers appears strange; but we shall find that functionary mentioned in another ode; and from history it appears that 'the Cook,' at the royal and feudal courts, sometimes played an important part during the times of Kâu. 'The beautiful wife,' no doubt, was the well-known Sze of Pâo, raised by king Yû from her position as one of his concubines to be his queen, and whose insane folly and ambition led to her husband's death, and great and disastrous changes in the kingdom.

2. Hsiang was a district of the royal domain, in the present district of Mang, department of Hwâi-khing, Ho-nan. It had been assigned to Hwang-fû, and he was establishing himself there, without any loyal regard to the king. As a noble in the royal domain, he was entitled only to two ministers, but he had appointed three as in one of the feudal states, encouraging, moreover, the resort to himself of the wealthy and powerful, while the court was left weak and unprotected.]

I have exerted myself to discharge my service, And do not dare to make a report of my toils. Without crime or offence of any kind, Slanderous mouths are loud against me. (But) the calamities of the lower people Do not come down from Heaven. A multitude of (fair) words, and hatred behind the back;--The earnest, strong pursuit of this is from men.

Distant far is my village, And my dissatisfaction is great. In other quarters there is ease, And I dwell here, alone and sorrowful. Everybody is going into retirement, And I alone dare not seek rest. The ordinances of Heaven are inexplicable, But I will not dare to follow my friends, and leave my post.

ODE 10, STANZAS I AND 3. THE YÜ WÛ KANG.

THE WRITER OF THIS PIECE MOURNS OVER THE MISERABLE STATE OF THE KINGDOM, THE INCORRIGIBLE COURSE OF THE KING, AND OTHER EVILS, APPEALING ALSO TO HEAVEN, AND SURPRISED THAT IT ALLOWED SUCH THINGS TO BE.

Great and wide Heaven, How is it you have contracted your kindness, Sending down death and famine, Destroying all through the kingdom? Compassionate Heaven, arrayed in terrors, How is it you exercise no forethought, no care? Let alone the criminals:--They have suffered for their guilt. But those who have no crime Are indiscriminately involved in ruin.

How is it, O great Heaven, That the king will not hearken to the justest words? He is like a man going (astray), Who knows not where he will proceed to. All ye officers, Let each of you attend to his duties. How do ye not stand in awe of one another? Ye do not stand in awe of Heaven.

The Fifth Decade, or that of Hsiâo Min.

ODE 1, STANZAS 1, 2, AND 3. THE HSIÂO MIN.

A LAMENTATION OVER THE RECKLESSNESS AND INCAPACITY OF THE KING AND HIS COUNSELLORS. DIVINATION HAS BECOME OF NO AVAIL, AND HEAVEN IS DESPAIRINGLY APPEALED TO.

This is referred, like several of the pieces in the fourth decade, to the time of king Yû.

The angry terrors of compassionate Heaven Extend through this lower world. (The king's) counsels and plans are crooked and bad; When will he stop (in his course)? Counsels that are good he will not follow, And those that are not good he employs. When I look at his counsels and plans, I am greatly pained.

Now they agree, and now they defame one another;--The case is greatly to be deplored. If a counsel be good, They are all found opposing it. If a counsel be bad, They are all found according with it. When I look at such counsels and plans, What will they come to?

Our tortoise-shells are wearied out, And will not tell us anything about the plans. The counsellors are very many, But on that account nothing is accomplished. The speakers fill the court, But who dares to take any responsibility on himself? We are as if we consulted (about a journey) without taking a step in advance, And therefore did not get on on the road.

ODE 2, STANZAS I AND 2. THE HSIÂO YÜAN.

SOME OFFICER IN A TIME OF DISORDER AND MISGOVERNMENT URGES ON HIS BROTHERS THE DUTY OF MAINTAINING THEIR OWN VIRTUE, AND OF OBSERVING THE GREATEST CAUTION.

Small is the cooing dove, But it flies aloft to heaven. My heart is wounded with sorrow, And I think of our forefathers. When the dawn is breaking, and I cannot sleep, The thoughts in my breast are of our parents.

Men who are grave and wise, Though they drink, are mild and masters of themselves; But those who are benighted and ignorant Become devoted to drink, and more so daily. Be careful, each of you, of your deportment; What Heaven confers, (when once lost), is not regained[1].

The greenbeaks come and go, Picking up grain about the stackyard. Alas for the distressed and the solitary, Deemed fit inmates for the prisons! With a handful of grain I go out and divine[2], How I may be able to become good.

[1. 'What Heaven confers' is, probably, the good human nature which by vice, and especially by drunkenness, may be irretrievably ruined.

2. A religious act is here referred to, on which we have not sufficient information to be able to throw much light. It was the practice to spread some finely ground rice on the ground, in connexion with divination, as an offering to the spirits. The poet represents himself here as using a handful of grain for the purpose,--probably on account of his poverty.]

ODE 3, STANZAS 1 AND 3. THE HSIÂO PAN.

THE ELDEST SON AND HEIR-APPARENT OF KING YÛ BEWAILS HIS DEGRADATION, APPEALING TO HEAVEN AS TO HIS INNOCENCE, AND COMPLAINING OF ITS CASTING HIS LOT IN SUCH A TIME.

It is allowed that this piece is clearly the composition of a banished son, and there is no necessity to call in question the tradition preserved in the Preface which prefers it to Î-khiû, the eldest son of king Yû. His mother was a princess of the House of Shan; but when Yû became enamoured of Sze of Pâo, the queen was degraded, and the son banished to Shan.

With flapping wings the crows Come back, flying all in a flock[1]. Other people are happy, And I only am full of misery. What is my offence against Heaven? What is my crime? My heart is sad; What is to be done?

Even the mulberry trees and the rottleras Must be regarded with reverence [2]; But no one is to be looked up to like a father, No one is to be depended on as a mother. Have I not a connexion with the hairs (of my father)? Did I not dwell in the womb (of my mother)? O Heaven, who gave me birth! How was it at so inauspicious a time?

[1. The sight of the crows, all together, suggests to the prince his own condition, solitary and driven from court.

2. The mulberry tree and the rottlera were both planted about the farmsteadings, and are therefore mentioned here. They carried the thoughts back to the father or grandfather, or the more remote ancestor, who first planted them, and so a feeling of reverence attached to themselves.]

ODE 4, STANZA 1. THE KHIÂO YEN.

SOME ONE, SUFFERING FROM THE KING THROUGH SLANDER, APPEALS TO HEAVEN, AND GOES ON TO DWELL ON THE NATURE AND EVIL OF SLANDER.

This piece has been referred to the time of king Lî, B.C. 878 to 828.

O vast and distant Heaven, Who art called our parent, That, without crime or offence, I should suffer from disorders thus great! The terrors of great Heaven are excessive, But indeed I have committed no crime. (The terrors. of) great Heaven are very excessive, But indeed I have committed no offence.

ODE 6, STANZAS 5 AND 6. THE HSIANG PO.

A EUNUCH, HIMSELF THE VICTIM OF SLANDER, COMPLAINS OF HIS FATE, AND WARNS AND DENOUNCES HIS ENEMIES; APPEALING AGAINST THEM, AS HIS LAST RESORT, TO HEAVEN.

The proud are delighted, And the troubled are in sorrow. O azure Heaven! O azure Heaven! Look on those proud men, Pity those who are troubled.

Those slanderers! Who devised their schemes for them? I would take those slanderers, And throw them to wolves and tigers. If these refused to devour them, I would cast them into the north[1]. If the north refused to receive them, I would throw them into the hands of great (Heaven) [2].

[1. 'The north,' i.e. the region where there are the rigours of winter and the barrenness of the desert.

2 'Great Heaven;' 'Heaven' has to be supplied here, but there is no doubt as to the propriety of doing so; and, moreover, the peculiar phraseology of the line shows that the poet did not rest in the thought of the material heavens.]

ODE 9. THE TÂ TUNG.

AN OFFICER OF ONE OF THE STATES OF THE EAST DEPLORES THE EXACTIONS MADE FROM THEM BY THE GOVERNMENT, COMPLAINS OF THE FAVOUR SHOWN TO THE WEST, CONTRASTS THE MISERY OF THE PRESENT WITH THE HAPPINESS OF THE PAST, AND APPEALS TO THE STARS OF HEAVEN IDLY BEHOLDING THEIR CONDITION.

I give the whole of this piece, because it is an interesting instance of Sabian views. The writer, despairing of help from men, appeals to Heaven; but he distributes the Power that could help him among many heavenly bodies, supposing that there are spiritual beings in them, taking account of human affairs.

Well loaded with millet were the dishes, And long and curved were the spoons of thorn-wood. The way to Kâu was like a whetstone, And straight as an arrow. (So) the officers trod it, And the common people looked on it. When I look back and think of it, My tears run down in streams.

In the states of the east, large and small, The looms are empty. Then shoes of dolichos fibre Are made to serve to walk on the hoar-frost. Slight and elegant gentlemen[1] Walk along that road to Kâu. Their going and coming makes my heart sad.

Ye cold waters, issuing variously from the spring, Do not soak the firewood I have cut. Sorrowful, I awake and sigh;--Alas for us toiled people! The firewood has been cut;--Would that it were

[1. That is, 'slight-looking,' unfit for toil; and yet they are obliged to make their journey on foot.]

conveyed home! Alas for us the toiled people! Would that we could have rest[1]!

The sons of the east Are summoned only (to service), without encouragement; While the sons of the west Shine in splendid dresses. The sons of boatmen Have furs of the bear and grisly bear. The sons of the, poorest families Form the officers in public employment.

If we present them with spirits, They regard them as not fit to be called liquor. If we give them long girdle pendants with their stones, They do not think them long enough.

There is the Milky Way in heaven [2], Which looks down on us in light; And the three stars together are the Weaving Sisters[3], Passing in a day through seven stages (of the sky).

Although they go through their seven stages, They complete no bright work for us. Brilliant Shine the Draught Oxen [4], But they do not serve to draw our carts. In the east there is Lucifer [5]; In the west there is Hesperus [6]; Long and curved

[1. This stanza describes, directly or by symbol, the exactions from which the people of the east were suffering.

2 The Milky Way' is here called simply the Han, = in the sky what the Han river is in China.

3. 'The Weaving Sisters, or Ladies,' are three stars in Lyra, that form a triangle. To explain what is said of their passing through seven spaces, it is said: 'The stars seem to go round the circumference of the heavens, divided into twelve spaces, in a day and night. They would accomplish six of them in a day; but as their motion is rather in advance of that of the sun, they have entered into the seventh space by the time it is up with them again.'

4 'The Draught Oxen' is the name of some stars in the neck of Aquila.

5 Liû Î (Sung dynasty) says: 'The metal star (Venus) is in the east in the morning, thus "opening the brightness of the day;" and it is in the west in the evening, thus "prolonging the day."' The author of the piece, however, evidently took Lucifer and Hesperus to be two stars.]

is the Rabbit Net of the sky [1];--But they only occupy their places.

In the south is the Sieve [2], But it is of no use to sift. In the north is the Ladle [3], But it lades out no liquor. In the south is the Sieve, Idly showing its mouth. In the north is the Ladle, Raising its handle in the west.

The Sixth Decade, or that of Pei Shan.

ODE 3, STANZAS 1, 4, AND 5. THE HSIÂO MING.

AN OFFICER, KEPT LONG ABROAD ON DISTANT SERVICE, APPEALS TO HEAVEN, DEPLORING THE HARDSHIPS OF HIS LOT, AND TENDERS GOOD ADVICE TO HIS MORE FORTUNATE FRIENDS AT COURT.

O bright and high Heaven, Who enlightenest and rulest this lower world! I marched on this expedition to the west, As far as this wilderness of Khiû. From the first day of the second month, I have passed through the cold and the heat. My heart is sad; The poison (of my lot) is too bitter. I think of those (at court) in their offices, And my tears flow down like rain. Do I not wish to return? But I fear the net for crime.

Ah! ye gentlemen, Do not reckon on your rest

[1. 'The Rabbit Net' is the Hyades.

2. 'The Sieve' is the name of one of the twenty-eight constellations of the zodiac,--part of Sagittarius.

3. 'The Ladle' is the constellation next to 'the Sieve,'-also part of Sagittarius.]

being permanent. Quietly fulfil the duties of your offices, Associating with the correct and upright; So shall the spirits hearken to you, And give you good.

Ah! ye gentlemen, Do not reckon on your repose being permanent. Quietly fulfil the duties of your offices, Loving the correct and upright; So shall the spirits hearken to you, And give you large measures of bright happiness.

ODE 5. THE KHÛ ZHZE.

SACRIFICIAL AND FESTAL SERVICES IN THE ANCESTRAL TEMPLE; AND THEIR CONNEXION WITH ATTENTION TO HUSBANDRY.

See the remarks on the Services of the Ancestral Temple, Pp. 300, 301.

Thick grew the tribulus (on the ground), But they cleared away its thorny bushes. Why did they this of old? That we might plant our millet and sacrificial millet; That our millet might be abundant, And our sacrificial millet luxuriant. When our barns are full, And our stacks can be counted by tens of myriads, We proceed to make spirits and prepared grain, For offerings and sacrifice. We seat the representatives of the dead, and urge them to eat ':-Thus seeking to increase our bright happiness.

[1. The poet hurries on to describe the sacrifices in progress. The persons selected to personate the departed were necessarily inferior in rank to the principal sacrificer, yet for the time they were superior to him. This circumstance, it was supposed, would make them feel uncomfortable; and therefore, as soon as they appeared in the temple, the director of the ceremonies instructed the sacrificer to ask them to be seated, and to place them at ease; after which they were urged to take some refreshment.]

With correct and reverent deportment, The bulls and rams all pure, We proceed to the winter and autumnal sacrifices. Some flay (the victims); some cook (their flesh); Some arrange (the meat); some adjust (the pieces of it). The officer of prayer sacrifices inside the temple gate[1], And all the sacrificial service is complete and brilliant. Grandly come our progenitors; Their spirits happily enjoy the offerings; Their filial descendant receives blessing:--They will reward him with great happiness, With myriads of years, life without end.

They attend to the furnaces with reverence; They prepare the trays, which are very large; Some for the roast meat, some for the broiled. Wives presiding are still and reverent 1, Preparing the numerous (smaller) dishes. The guests and visitors[3] Present the cup all round[4]. Every form is according to rule; Every smile and word are as they should be. The spirits quietly come, And respond

[1. The Kû, who is mentioned here, was evidently an officer, 'one who makes or recites prayers.' The sacrifice he is said to offer was, probably, a libation, the pouring out fragrant spirits, as a part of the general service, and likely to attract the hovering spirits of the departed, on their approach to the temple. Hence his act was performed just inside the gate.

2 'Wives presiding,' i.e. the wife of the sacrificer, the principal in the service, and other ladies of the harem. The dishes under their care, the smaller dishes, would be those containing sauces, cakes, condiments, &c.

3 'The guests and visitors' would be nobles and officers of different surnames from the sacrificer, chosen by divination to take part in the sacrificial service.

4 'Present the cup all round' describes the ceremonies of drinking, which took place between the guests and visitors, the representatives of the dead, and the sacrificer.]

with great blessings,--Myriads of years as the (fitting) reward.

We are very much exhausted, And have performed every ceremony without error. The able officer of prayer announces (the will of the spirits)[1]. And goes to the filial descendant to convey it[1]:--Fragrant has been your filial sacrifice, And the spirits have enjoyed your spirits and viands. They confer on you a hundred blessings; Each as it is desired, Each as sure as law. You have been exact and expeditious; You have been correct and careful; They will ever confer on you the choicest favours, In myriads and tens of myriads.'

The ceremonies having thus been completed, And the bells and drums having given their warning[2], The filial descendant goes to his place[3], And the able officer of prayer makes his announcement, 'The spirits have drunk to the full.' The great representatives of the dead then rise, And the bells and drums escort their withdrawal, (On which) the spirits tranquilly return (to whence they came)[4]. All the servants, and the presiding wives, Remove (the trays and dishes) without delay. The

[1. The officer of prayer had in the first place obtained, or professed to have obtained, this answer of the progenitors from their personators.

2. The music now announced that the sacrificial service in the temple was ended.

3. The sacrificer, or principal in the service, now left the place which he had occupied, descended from the hall, and took his position at the foot of the steps on the east,--the place appropriate to him in dismissing his guests.

4. Where did they return to? According to Kâng Hsüan, 'To heaven.']

(sacrificer's) uncles and cousins All repair to the private feast[1].

The musicians all go in to perform, And give their soothing aid at the second blessing[2]. Your [3] viands are set forth; There is no dissatisfaction, but all feel happy. They drink to the full, and eat to the full; Great and small, they bow their heads., (saying), 'The spirits enjoyed your spirits and viands, And will cause you to live long. Your sacrifices, all in their seasons, Are completely discharged by you. May your sons and your grandsons Never fail to perpetuate these services!'

ODE 6. THE HSIN NAN SHAN.

HUSBANDRY TRACED TO ITS FIRST AUTHOR; DETAILS ABOUT IT, GOING ON TO THE SUBJECT OF SACRIFICES TO ANCESTORS.

The Preface refers this piece to the reign of king Yû; but there is nothing. in it to suggest the idea of its having been made in a time of disorder and misgovernment. 'The distant descendant' in the first stanza is evidently the principal in the sacrifice of the last two stanzas:--according to Kû, a noble or great landholder in the royal domain; according to others, some one of the kings of Kâu. I incline myself to this latter view. The three pieces,

[1. These uncles and cousins were all present at the sacrifice, and of the same surname as the principal. The feast to them was to show his peculiar affection for his relatives.

2. The feast was given in the apartment of the temple behind the hall where the sacrifice had been performed, so that the musicians are represented as going in to continue at the feast the music they had discoursed at the sacrifice.

3. The transition to the second person here is a difficulty. We can hardly make the speech, made by some one of the guests on behalf of all the others, commence here. We must come to the conclusion that the ode was written, in compliment to the sacrificer, by one of the relatives who shared in the feast; and so here he addresses him directly.]

of which this is the middle one, seem all to be royal odes. The mention of 'the southern hill' strongly confirms this view.

Yes, (all about) that southern hill Was made manageable by Yü [1]. Its plains and marshes being opened up, It was made into fields by the distant descendant. We define their boundaries, We form their smaller divisions, And make the acres lie, here to the south, there to the east.

The heavens overhead are one arch of clouds, Snowing in multitudinous flakes; There is super-added the drizzling rain. When (the land) has received the moistening, Soaking influence abundantly, It produces all our kinds of grain.

The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted, And the millets yield abundant crops, The harvest of the distant descendant. We proceed to make therewith spirits and food, To supply our representatives of the departed, and our guests;--To obtain long life, extending over myriads of years.

In the midst of the fields are the huts[2], And

[1. There is here a recognition of the work of the great Yü, as the real founder of the kingdom of China, extending the territory of former elective chiefs, and opening up the country. 'The southern hill' bounded the prospect to the south from the capital of Kâu, and hence the writer makes mention of it. He does not mean to confine the work of Yü to that part of the country; but, on the other hand, there is nothing in his language to afford a confirmation to the account given in the third Part of the SU of that hero's achievements.

2. In every King, or space of 900 Chinese acres or mâu, assigned to eight families, there were in the Centre 100 mâu of 'public fields,' belonging to the government, and cultivated by the husbandmen in common. In this space of 100 mâu, two mâu and a half were again -assigned to each family, and on them were erected the huts in which they lived, while they were actively engaged in their agricultural labours.]

along the bounding divisions are gourds. The fruit is sliced and pickled, To be presented to our great ancestors, That their distant descendant may have long life, And receive the blessing of Heaven [1].

We sacrifice (first) with clear spirits, And then follow with a red bull; Offering them to our ancestors, (Our lord) holds the knife with tinkling bells, To lay open the hair of the victim, And takes the blood and fat [2].

Then we present, then we offer; All round the fragrance is diffused. Complete and brilliant is the sacrificial service; Grandly come our ancestors. They will reward (their descendant) with great blessing, Long life, years without end.

ODE 7. THE PHÛ THIEN.

PICTURES OF HUSBANDRY, AND SACRIFICES CONNECTED WITH IT. HAPPY UNDERSTANDING BETWEEN THE PEOPLE AND THEIR SUPERIORS.

It is difficult to say who the 'I' in the piece is, but evidently he and the 'distant descendant' are different persons. I suppose he may have been an officer, who had charge of the farms, as we may call them, in the royal domain.

Bright are those extensive fields, A tenth of whose produce is annually levied [3]. I take the old

[1. Here, as in so many other places, the sovereign Power, ruling in the lots of men, is referred to as Heaven.

2. The fat was taken from the victim, and then burnt along with fragrant herbs, so as to form a cloud of incense. On the taking of the 'blood,' it is only said, that it was done to enable the sacrificer to announce that a proper victim had been slain.

3. This line, literally, is, 'Yearly are taken ten (and a) thousand meaning the produce of ten acres in every hundred, and of a thousand in every ten thousand.]

stores, And with them feed the husbandmen. From of old we have had good years; And now I go to the south-lying acres, Where some are weeding, and some gather the earth about the roots. The millets look luxuriant; And in a spacious resting place, I collect and encourage the men of greater promise [1].

With my vessels full of bright millet, And my pure victim-rams, we sacrificed at the altar of the spirits of the land, and at (the altars of those of the four) quarters [2]. That my fields are in such good condition is matter of joy to the husbandmen. With lutes, and with drums beating, We will invoke the Father of Husbandry[3] And pray for sweet rain, To increase the produce of our millets, And to bless my men and their wives.

The distant descendant comes, When their wives and children Are bringing food to those (at work) in the south-lying acres. The surveyor of the fields (also) comes and is glad. He takes (of the food) on the left and the right, And tastes whether

[1. The general rule was that the sons of husbandmen should continue husbandmen; but their superior might select those among them in whom he saw promising abilities, and facilitate their advancement to the higher grade of officers.

2. The sacrifices here mentioned were of thanksgiving at the end of the harvest of the preceding year. The one was to 'sovereign Earth,' supposed to be the supreme Power in correlation with Heaven, or, possibly, to the spirits supposed to preside over the productive energies of the land; the other to the spirits presiding over the four quarters of the sky, and ruling all atmospherical influences.

3. This was the sacrifice that had been, or was about to be, offered in spring to 'the Father of Husbandry,'--probably the ancient mythical Tî, Shan Nang.]

it be good or not. The grain is well cultivated, all, the acres over; Good will it be and abundant. The distant descendant has no displacency; The husbandmen are encouraged to diligence.

The crops of the distant descendant Look (thick) as thatch, and (swelling) like a carriage-cover. His stacks will stand like islands and mounds. He will seek for thousands of granaries; He will seek for tens of thousands of carts. The millets, the paddy, and the maize Will awake the joy of the husbandmen; (And they will say),'May he be rewarded with great happiness, With myriads of years, life without end!'

ODE 8. THE TÂ THIEN.

FURTHER PICTURES OF HUSBANDRY, AND SACRIFICES CONNECTED WITH IT.

Large are the fields, and various is the work to be done. Having selected the seed, and looked after the implements, So that all preparations have been made for our labour, We take our sharp ploughshares, And commence on the south-lying acres. We sow all the kinds of grain, Which grow up straight and large, So that the wish of the distant descendant is satisfied.

It ears and the fruit lies soft in its sheath; It hardens and is of good quality; There is no wolf's-tail grass nor darnel. We remove the insects that eat the heart and the leaf, And those that eat the roots and the joints, So that they shall not hurt the young plants of our fields. May the spirit, the Father of Husbandry[1], Lay hold of them, and put them in the blazing fire!

[1. The ancient Shan Nang, as in the preceding ode.]

The clouds form in dense masses,. And the rain comes down slowly. May it first rain on our public fields[1], And then come to our private Yonder shall be young grain unreaped, And here some bundles ungathered; Yonder shall be handfuls left on the ground, And here ears untouched:--For the benefit of the widow[2].

The distant descendant will come, When their wives and children Are bringing food to those (at work) on the south-lying acres. The surveyor of the fields (also) will come and be glad. They will come and offer pure sacrifices to (the spirits of the four) quarters, With their victims red and black[3], With their preparations of millet:--Thus offering, thus sacrificing, Thus increasing our bright happiness.