WeRead Powered by ReaderPub
The Shih King, or, Book of Poetry / From the Sacred Books of the East Volume 3 cover

The Shih King, or, Book of Poetry / From the Sacred Books of the East Volume 3

Chapter 60: ODE 5. THE HAN LÛ. IN PRAISE OF THE VIRTUE OF KING WAN, BLESSED BY HIS ANCESTORS, AND RAISED TO THE HIGHEST DIGNITY WITHOUT' SEEKING OF HIS OWN.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This translation presents an ancient anthology of 305 poems grouped into distinct sections—ritual hymns for temples and altars, court and ceremonial odes, and popular folk-songs—accompanied by an extended introduction that discusses the meaning and function of poetry. The pieces range from solemn sacrificial and ancestral-worship compositions describing rites, libations, and feasting to occasional praises, laments, and domestic or love songs that record social life and seasonal ceremonies. Recurring concerns include filial duty, communal ritual practice, and the relation between song and moral feeling; many poems were used in public and private rites and are annotated with explanatory notes and contextual commentary.

The Seventh Decade, or that of Sang Hû.

ODE 1, STANZA 1. THE SANG HÛ.

THE KING, ENTERTAINING THE CHIEF AMONG THE FEUDAL PRINCES, EXPRESSES HIS ADMIRATION OF THEM, AND GOOD WISHES FOR THEM.

They flit about, the greenbeaks[4], With their

[1. These are two famous lines, continually quoted as showing the loyal attachment of the people to their superiors in those ancient times.

2. Compare the legislation of Moses, in connexion with the harvest, for the benefit of the poor, in Deuteronomy xxiv. 19-22.

3. They would not sacrifice to these spirits all at once, or all in one place, but in the several quarters as they went along on their progress through the domain. For each quarter the colour of the victim was different. A red victim was offered to the spirit of the south, and a black to that of the north.

4. The greenbeaks appeared in the second ode of the fifth decade. The bird had many names, and a beautiful plumage, made use of here to compliment the princes on the elegance of their manners, and perhaps also the splendour of their equipages. The bird is here called the 'mulberry Hû,' because it appeared when the mulberry tree was coming into leaf.]

variegated wings, To be rejoiced in are these princes! May they receive the blessing of Heaven[1]!

ODE 6, STANZAS 1 AND 2. THE PIN KIH KHÛ YEN.

AGAINST DRUNKENNESS. DRINKING ACCORDING TO RULE AT ARCHERY CONTESTS AND THE SEASONAL SACRIFICES, AND DRINKING- TO EXCESS.

There are good grounds for referring the authorship of this piece to duke Wû of Wei (B.C. 812 to 7 58), who played an important part in the kingdom, during the affairs which terminated in the death of king Yû, and the removal of the capital from Hâo to Lo. The piece, we may suppose, is descriptive of things as they were at the court of king Yû.

When the guests first approach the mats [2], They take their, places on the left and the right in an orderly manner. The dishes of bamboo and wood are arranged in rows, With the sauces and kernels displayed in them. The spirits are mild and good, And they drink, all equally reverent. The bells and drums are properly arranged[3], And they raise their pledge-cups with order and ease [4]. (Then) the great

[1. This line is to be understood, with Kû Hsî, as a prayer of the king to Heaven for his lords.

2. The mats were spread on the floor, and also the viands of the feast. Chairs and tables were not used in that early time.

3. The archery took place in the open court, beneath the hall or raised apartment, where the entertainment was given. Near the steps leading up to the hall was the regular place for the bells and drums, but it was necessary now to remove them more on one side, to leave the ground clear for the archers.

4 The host first presented a cup to the guest, which the latter drank, and then be returned a cup to the host. After this preliminary ceremony, the company all drank to one another,--'took up their cups,' as it is here expressed.]

target is set up; The bows and arrows are made ready for the shooting. The archers are arranged in classes; 'Show your skill in shooting,' (it is said by one). 'I shall hit that mark' (is the response), 'And pray you to drink the cup[1]'.

The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum, While all the instruments perform in harmony. All this is done to please the meritorious ancestors, Along with the observance of all ceremonies. When all the ceremonies have been fully performed, Grandly and fully, (The personators of the dead say), 'We confer on you great blessings, And may your descendants, also be happy!' These are happy and delighted, And each of them exerts his ability. A guest [2] draws the spirits; An attendant enters again with a cup, And fills it,--the cup of rest [2]. Thus are performed your seasonal ceremonies[3].

[1. Each defeated archer was obliged to drink a large cup of spirits as a penalty.

2. This guest was, it is supposed, the eldest of all the scions of the royal House present on the occasion. At this point, he presented a cup to the chief among the personators of the ancestors, and received one in return. He then proceeded to draw more spirits from one of the vases of supply, and an attendant came in and filled other cups,--we may suppose for all the other personators. This was called 'the cup of repose or comfort;' and the sacrifice was thus concluded,--in all sobriety and decency.

3. The three stanzas that follow this, graphically descriptive of the drunken revel, are said to belong to the feast of the royal relatives that followed the conclusion of the sacrificial service, and is called 'the second blessing' in the sixth ode of the preceding decade. This opinion probably is correct; but as the piece does not itself say so, and because of the absence from the text of religious sentiments, I have not given the stanzas here.]

The Eighth Decade, or that of Po Hwâ.

ODE 5, STANZAS 1 AND 2. THE PO HWÂ.

THE QUEEN OF KING YÛ COMPLAINS OF BEING DEGRADED AND FORSAKEN.

The fibres from the white-flowered rush Are bound with the white grass[1]. This man's sending me away makes me dwell solitary.

The light and brilliant clouds Bedew the rush and the grass[2]. The way of Heaven is hard and difficult[3];--This man does not conform (to good principle).

[1. The stalks of the rush were tied with the grass in bundles, in order to be steeped;-an operation which ladies in those days might be supposed to be familiar with. The two lines suggest the idea of the close connexion between the two plants, and the necessariness of the one to the other;-as it should be between husband and wife.

2. The clouds bestowed their dewy influence on the plants, while her husband neglected the speaker.

3. The way of Heaven' is equivalent to our 'The course of Providence.' The lady's words are, literally, 'The steps of Heaven.' She makes but a feeble wail; but in Chinese opinion discharges thereby, all the better, the duty of a wife.]

III. THE MAJOR ODES OF THE KINGDOM.

PIECES AND STANZAS ILLUSTRATING THE RELIGIOUS VIEWS AND PRACTICES OF THE WRITERS AND THEIR TIMES.

The First Decade, or that of Wan Wang.

ODE 1. THE WAN WANG.

CELEBRATING KING WAN, DEAD AND ALIVE, AS THE FOUNDER OF THE DYNASTY OF KÂU, SHOWING HOW HIS VIRTUES DREW TO HIM THE FAVOURING REGARD Or HEAVEN OR GOD, AND MADE HIM A BRIGHT PATTERN TO HIS DESCENDANTS AND THEIR MINISTERS.

The composition of this and the other pieces of this decade is attributed to the duke of Kâu, king Wan's son, and was intended by him for the benefit of his nephew, the young king Khang. Wan, it must be borne in mind, was never actually king of China. He laid the foundations of the kingly power, which was established by his son king Wû, and consolidated by the duke of Kâu. The title of king was given to him and to others by the duke, according to the view of filial piety, that has been referred to on p. 299.

King Wan is on high. Oh! bright is he in heaven. Although Kâu was an old country, The (favouring) appointment lighted on it recently'. Illustrious was the House of Kâu, And the

[1. The family of Kâu, according to its traditions, was very ancient, but it did not. occupy the territory of Kâu, from which it subsequently took its name, till B.C. 1326; and it was not till the time of Wan (B.C. 1231 to 1135) that the divine purpose concerning its supremacy in the kingdom was fully manifested.]

appointment of God came at the proper season. King Wan ascends and descends On the left and the right of God[1].

Full of earnest activity was king Wan, And his fame is without end. The gifts (of God) to Kâu Extend to the descendants of king Wan, In the direct line and the collateral branches for a hundred generations[2]. All the officers of Kâu Shall (also) be illustrious from age to age.

They shall be illustrious from age to age, Zealously and reverently pursuing their plans. Admirable are the many officers, Born in this royal kingdom. The royal kingdom is able to produce them, The supporters of (the House of) Kâu. Numerous is the array of officers, And by them king Wan enjoys his repose.

Profound was king Wan; Oh! continuous and bright was his feeling of reverence. Great is the appointment of Heaven! There were the descendants of (the sovereigns of) Shang,-The descendants of the sovereigns of Shang Were in number more

[1. According to Kû Hsî, the first and last two lines of this stanza are to be taken of the spirit of Wan in heaven. Attempts have been made to explain them otherwise, or rather to explain them away. But language could not more expressly intimate the existence of a supreme personal God, and the continued existence of the human spirit.

2. The text, literally, is, 'The root and the branches:' the root (and stem) denoting the eldest sons, by the recognised queen, succeeding to the throne; and the branches, the other sons by the queen and concubines. The former would grow up directly from the root; and the latter, the chief nobles of the kingdom, would constitute the branches of the great Kâu tree.

3. The Shang or Yin dynasty of kings superseded by Kâu.]

than hundreds of thousands. But when God gave the command, They became subject to Kâu.

They became subject to Kâu, (For) the appointment of Heaven is not unchangeable. The officers of Yin, admirable and alert, Assist at the libations in our capital[1]. They assist at those libations, Always wearing the hatchet-figures on their lower garments and their peculiar cap[2]. O ye loyal ministers of the king, Ever think of your ancestor!

Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue, Always seeking to accord with the will (of Heaven):-So shall you be seeking for much happiness, Before Yin lost the multitudes, (Its kings) were the correlates of God'. Look to Yin as a beacon i The great appointment is not easily preserved.

The appointment is not easily (preserved):--Do not cause your own extinction. Display and make bright your righteousness and fame, And look at (the fate of) Yin in the light of Heaven. The doings of high Heaven Have neither sound nor

[1. These officers of Yin would be the descendants of the Yin kings and of their principal nobles, scions likewise of the, Yin stock. They would assist, at the court of Kâu, at the services in the ancestral temple, which began with a libation of fragrant spirits to bring down the spirits of the departed.

2 These, differing from the dress worn by the representatives of the ruling House, were still worn by the officers of Yin or Shang, by way of honour, and also by way of warning.

3 There was God in heaven hating none, desiring the good of all the people; there were the sovereigns on earth, God's vicegerents, maintained by him so long as they carried out in their government his purpose of good.]

smell[1]. Take your pattern from king Wan, And the myriad regions will repose confidence in you.

ODE 2. THE TÂ MING.

HOW THE APPOINTMENT OF HEAVEN OR GOD CAME FROM HIS FATHER TO KING WAN, AND DESCENDED TO HIS SON, KING WÛ, WHO OVERTHREW THE DYNASTY OF SHANG BY HIS VICTORY AT MÛ; CELEBRATING ALSO THE MOTHER AND WIFE OF KING WAN.

The illustration of illustrious (virtue) is required below, And the dread majesty is or, high[2]. Heaven is not readily to be relied on; It is not easy to be king. Yin's rightful heir to the heavenly seat Was not permitted to possess the kingdom.

Zan, the second of the princesses of Kih[3], From (the domain of) Yin-shang, Came to be married to (the prince of) Kâu, And became his wife in his

[1. These two lines are quoted in the last paragraph of the Doctrine of the Mean, as representing the ideal of perfect virtue. They are indicative of Power, operating silently, and not to be perceived by the senses, but resistless in its operations.

2. 'The first two lines,' says the commentator Yen Zhan, 'contain a general sentiment, expressing the principle that governs the relation between Heaven and men. According to line 1, the good or evil of a ruler cannot be-concealed; according to 2, Heaven, in giving its favour or taking it away, acts with strict decision. When below there is the illustrious illustration (of virtue), that reaches up on high. When above there is the awful majesty, that exercises a survey below. The relation between Heaven and men ought to excite our awe.'

3. The state of Kih must have been somewhere in the royal domain of Yin. Its lords had the surname of Zan, and the second daughter of the House became the wife of Kî of Kâu. She is called in the eighth line Thâi-zan, by which name she is still famous in China. 'She commenced,' it is said, 'the instruction of her child when he was still in her womb, looking on no improper sight, listening to no licentious sound, uttering no word of pride.']

capital. Both she and king Kî Were entirely virtuous. (Then) Thâi-zan became pregnant, And gave birth to our king Wan.

This king Wan, Watchfully and reverently, With entire intelligence served God, And so secured the great blessing. His virtue was without deflection; And in consequence he received (the allegiance of) the states from all quarters.

Heaven surveyed this lower world; And its appointment lighted (on king Wan). In his early years, It made for him a mate[1];--On the north of the Hsiâ, On the banks of the Wei. When king Wan would marry, There was the lady in a large state[2].

In a large state was the lady, Like a fair denizen of heaven. The ceremonies determined the auspiciousness (of the union) [3], And in person he met her on the Wei. Over it he made a bridge of boats; The glory (of the occasion) was illustrious.

The favouring appointment was from Heaven, Giving the throne to our kin Wan, In the capital of Kâu. The lady-successor was from Hsin, Its eldest daughter, who came to marry him. She was blessed to give birth to king Wû, Who was preserved, and helped, and received (also) the. appointment,

[1. Heaven is here represented as arranging for the fulfilment of its purposes beforehand.

2. The name of the state was Hsin, and it must have been near the Hsiâ and the Wei, somewhere in the south-east of the present Shen-hsî.

3. 'The ceremonies' would be various; first of all, divination by means of the tortoise-shell.]

And in accordance with it smote the great Shang.

The troops of Yin-shang Were collected like a forest, And marshalled in the wilderness of Mû. We rose (to the crisis); 'God is with you,' (said Shang-fû to the king), 'Have no doubts in your heart[1].'

The wilderness of Mû spread out extensive; Bright shone the chariots of sandal; The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along; The Grand-Master Shang-fû. Was like an eagle on the wing, Assisting king Wû, Who at one onset smote the great Shang. That morning's encounter was followed by a clear, bright (day).

ODE 3. THE MIEN.

SMALL BEGINNINGS AND SUBSEQUENT GROWTH OF THE HOUSE OF KÂU IN KÂU. ITS REMOVAL FROM PIN UNDER THAN-FÛ, WITH ITS FIRST SETTLEMENT IN KÂU, WITH THE PLACE THEN GIVEN TO THE BUILDING OF THE ANCESTRAL TEMPLE, AND THE ALTAR TO THE SPIRITS OF THE LAND. CONSOLIDATION OF ITS FORTUNES BY KING WAN.

'The ancient duke Than-fû' was the grandfather of king Wan, and was canonized by the duke of Kâu as 'king Thâi.' As mentioned in a note on p. 316, he was the first of his family to settle in Kâu, removing there from Pin. the site of their earlier settlement, 'the country about the Khü and the Khî.'

In long trains ever increasing grow the gourds[2]. When (our) people first sprang, From the country about the Khü and the Khî[1], The ancient duke

[1. See the account of the battle of Mû in the third Book of the fifth Part of the Shû. Shang-fû was one of Wû's principal leaders and counsellors, his 'Grand-Master Shang-fû' in the next stanza.

2. As a gourd grows and extends, with a vast development of its tendrils and leaves, so had the House of Kâu increased.

3. These were two rivers in the territory of Pin, which name still remains in the small department of Pin Kâu, in Shen-hsî. The Khü flows into the Lo, and the Khî into the Wei.]

Than-fû Made for them kiln-like huts and caves, Ere they had yet any houses [1].

The ancient duke Than-fû Came in the morning, galloping his horses, Along the banks of the western rivers, To the foot of mount Khî[2]; And there he and the lady Kiang[3] Came and together looked out for a site.

The plain of Kâu looked beautiful and rich, With its violets, and sowthistles (sweet) as dumplings. There he began by consulting (with his followers); There he singed the tortoise-shell, (and divined). The responses were there to stay and then; And they proceeded there to build[4].

He encouraged the people, and settled them; Here on the left, there on the right. He divided the ground, and subdivided it; If he dug the ditches; he defined the acres. From the east to the west, There was nothing which he did not take in hand [5].

[1. According to this ode then, up to the time of Than-fû, the Kâu people had only had the dwellings here described; but this is not easily reconciled with other accounts, or even with other stanzas of this piece.

2. See a graphic account of the circumstances in which this migration took place, in the fifteenth chapter of the second Part of the first Book of Mencius, very much to the honour of the ancient duke.

3. This lady is known as Thâi-kiang, the worthy predecessor of Thâi-zan.

4. This stanza has reference to the choice--by council and divination--of a site for what should be the chief town of the new settlement.

5. This stanza describes the general arrangements for the occupancy and cultivation of the plain of Kâu, and the distribution of the people over it.]

He called his Superintendent of Works; He called his Minister of Instruction; And charged them with the rearing of the houses. With the line they made everything straight; They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly uprose the ancestral temple in its solemn grandeur[1].

Crowds brought the earth in baskets; They threw it with shouts into the frames; They beat it with responsive blows. They pared the walls repeatedly, till they sounded strong. Five thousand cubits of them arose together, So that the roll of the great drums did not overpower (the noise of the builders)[2].

They reared the outer gate (of the palace), Which rose in lofty state. They set up the gate of audience, Which rose severe and exact. They reared the great altar to the spirits of the land, From which all great movements should proceed[3].

[1. This stanza describes the preparations and processes for erecting the buildings of the new city. The whole took place under the direction of two officers, in whom we have the germ probably of the Six Heads of the Boards or Departments, whose functions are described in the Shû and the Official Book of Kâu. The materials of the buildings were earth and lime pounded together in frames, as is still to be seen in many parts of the country. The first great building taken in hand was the ancestral temple. Than-fit would make a home for the spirits of his fathers, before he made one for himself. However imperfectly directed, the religious feeling asserted the supremacy which it ought to possess.

2. The bustle and order of the building all over the city is here graphically set forth.

3. Than-fû was now at leisure to build the palace for himself, which appears to have been not a very large building, though the Chinese names of its gates are those belonging to the two which were peculiar to the palaces of the kings of Kâu in the subsequent times of the dynasty. Outside the palace were the altars appropriate to the spirits of the four quarters of the land, the 'great' or royal altar being peculiar to the kings, though the one built by Than-fû is here so named. All great undertakings, and such as required the co-operation of all the people, were preceded by a solemn sacrifice at this altar.]

Thus though he could not prevent the rage of his foes[1], He did not let fall his own fame. The oaks and the buckthorns were (gradually) thinned, And roads for travellers were opened. The hordes of the Khwan disappeared, Startled and panting.

(The chiefs of) Yü and Zui [2] were brought to an agreement By king Wan's stimulating their natural virtue. Then, I may say, some came to him, previously not knowing him; Some, drawn the last by the first; Some, drawn by his rapid successes; And some by his defence (of the weak) from insult.

[1. Referring to Than-fû's relations with the wild hordes, described by Mencius, and which obliged him to leave Pin. As the new settlement in Kâu grew, they did not dare to trouble it.

2. The poet passes on here to the time of king Wan. The story of the chiefs of Yü and Zui (two states on the east of the Ho) is this:--They had a quarrel about a strip of territory, to which each of them laid claim. Going to lay their dispute before the lord of Kâu, as soon as they entered his territory, they saw the ploughers readily yielding the furrow, and travellers yielding the path, while men and women avoided one another on the road, and old people had no burdens to carry. At his court, they beheld the officers of each inferior grade giving place to those above them. They became ashamed of their own quarrel, agreed to let the disputed ground be an open territory, and withdrew without presuming to appear, before Wan. When this affair was noised abroad, more than forty states, it is said, tendered their submission to Kâu.]

ODE 4, STANZAS I AND 2. THE YÎ PHO.

IN PRAISE OF KING WAN, CELEBRATING HIS INFLUENCE, DIGNITY IN THE TEMPLE SERVICES, ACTIVITY, AND CAPACITY TO RULE.

Abundant is the growth of the buckthorn and shrubby trees, Supplying firewood; yea, stores of it[1]. Elegant and dignified was our prince and king; On the left and the right they hastened to him.

Elegant and dignified was our prince and king; On his left and his right they bore their half-mace (libation-cups)[2]:--They bore them with solemn gravity, As beseemed such eminent officers.

ODE 5. THE HAN LÛ.

IN PRAISE OF THE VIRTUE OF KING WAN, BLESSED BY HIS ANCESTORS, AND RAISED TO THE HIGHEST DIGNITY WITHOUT' SEEKING OF HIS OWN.

Look at the foot of the Han[3], How abundantly grow the hazel and arrow-thorn[4]. Easy and self-possessed was our prince, In his pursuit of dignity (still) easy and self-possessed.

Massive is that libation-cup of jade, With the

[1. It is difficult to trace the connexion between-these allusive lines and the rest of the piece.

2. Here we have the lord of Kâu in his ancestral temple, assisted by his ministers or great officers in pouring out the libations to the spirits of the departed. The libation-cup was fitted with a handle of jade, that used by the king having a complete kwei, the obelisk-like symbol of rank, while the cups used by a minister had for a handle only half a kwei.

3. Where mount Han was cannot now be determined.

4 As the foot of the hill was favourable to vegetable growth, so were king Wan's natural qualities to his distinction and advancement.]

yellow liquid sparkling in it[1]. Easy and self-possessed was our prince, The fit recipient of blessing and dignity.

The hawk flies up to heaven, The fishes leap in the deep [2]. Easy and self-possessed was our prince:--Did he not exert an influence on men?

His clear spirits were in the vessels; His red bull was ready[3];--To offer, to sacrifice, To increase his bright happiness.

Thick grow the oaks and the buckthorn, Which the people use for fuel [4]. Easy and self-possessed was our prince, Cheered and encouraged by the spirits [4].

Luxuriant are the dolichos and other creepers, Clinging to the branches and stems. Easy and self-possessed was our prince, Seeking for happiness by no crooked ways.

ODE 6. THE SZE KÂI.

THE VIRTUE OF WAN, WITH HIS FILIAL PIETY AND CONSTANT REVERENCE, AND THEIR WONDERFUL EFFECTS. THE EXCELLENT CHARACTER OF HIS MOTHER AND WIFE.

Pure and reverent was Thâi Zan[5], The mother of king Wan. Loving was she to Kâu Kiang [6];--

[1. As a cup of such quality was the proper receptacle for the yellow, herb-flavoured spirits, so was the character of Wan such that all blessing must accrue to him.

2. It is the nature of the hawk to fly and of fishes to swim, and so there went out an influence from Wan unconsciously to himself.

3. Red, we have seen, was the proper colour for victims in the ancestral temple of Kâu.

4. As it was natural for the people to take the wood and use it, so it was natural for the spirits of his ancestors, and spiritual beings generally, to bless king Wan.

5. Thâi Zan is celebrated, above, in the second ode.

6. Kâu Kiang is 'the lady Kiang' of ode 3, the wife of Than-fû or king Thâi, who came with him from Pin. She is here called Kâu, as having married the lord of Kâu.]

A wife becoming the House of Kâu. Thâi Sze [1] inherited her excellent fame, And from her came a hundred sons [2].

He conformed to the example of his ancestors, And their spirits had no occasion for complaint. Their spirits had no occasion for dissatisfaction; And his example acted on his wife, Extended to his brethren, And was felt by all the clans and states.

Full of harmony was he in his palace; Full of reverence in the ancestral temple. Unseen (by men), he still felt that he was under inspection[3]: Unweariedly he maintained his virtue.

Though he could not prevent (some) great calamities, His brightness and magnanimity were without stain. Without previous instruction he did what was right; Without admonition he went on (in the path of goodness).

So, grown. up men became virtuous (through him), And young men made (constant) attainments. (Our) ancient prince never felt weariness, And from him were the fame and eminence of his officers.

[1. Thâi Sze, the wife of Wan, we are told in ode 2, was from the state of Hsin. The surname Sze shows that its lords must have been descended from the Great Yü.

2. We are not to suppose that Thâi Sze had herself a hundred sons. She had ten, and her freedom from jealousy so encouraged the fruitfulness of the harem, that all the sons born in it are ascribed to her.

3. Where there was no human eye to observe him, Wan still felt that he was open to the observation of spiritual beings.]

ODE 7. THE HWANG Î.

SHOWING THE RISE OF THE HOUSE OF KÂU TO THE SOVEREIGNTY OF THE KINGDOM THROUGH THE FAVOUR OF GOD, THE ACHIEVEMENTS OF KINGS THÂI AND KÎ, AND ESPECIALLY OF KING WAN.

Great is God, Beholding this lower world in majesty. He surveyed the four quarters (of the kingdom), Seeking for some one to give establishment to the people. Those two earlier dynasties [1] Had failed to satisfy him with their government; So, throughout the various states, He sought and considered For one on whom he might confer the rule. Hating all the great states, He turned his kind regards on the west, And there gave a settlement (to king Thâi).

(King Thâi) raised up and removed The dead trunks and the fallen trees. He dressed and regulated The bushy clumps and the (tangled) rows. He opened up and cleared The tamarisk trees and the stave trees. He hewed and thinned The mountain mulberry trees. God having brought about the removal thither of this intelligent ruler, The Kwan hordes fled away[2]. Heaven had raised up a helpmeet for him, And the appointment he had received was made sure.

God surveyed the hills, Where the oaks and the buckthorn were thinned, And paths made through the firs and cypresses. God, who had raised the

[1. Those of Hsiâ and Shang.

2. The same as 'the hordes of the Khwan' in ode 3. Mr. T. W. Kingsmill says that 'Kwan' here should be 'Chun,' and charges the transliteration Kwan with error (journal of the Royal Asiatic Society for April, 1878). He had not consulted his dictionary for the proper pronunciation of the Chinese character.]

state, raised up a proper ruler[1] for it,--From the time of Thâi-po and king Kî (this was done) [1]. Now this king Kî In his heart was full of brotherly duty. Full of duty to his elder brother, He gave himself the more to promote the prosperity (of the country), And secured to him the glory (of his act) [2]. He accepted his dignity and did not lose it, And (ere long his family) possessed the whole kingdom.

This king Kî Was gifted by God with the power of judgment, So that the fame of his virtue silently grew. His virtue was highly intelligent,--Highly intelligent, and of rare discrimination; Able to lead, able to rule, To rule over this great country; Rendering a cordial submission, effecting a cordial union [3]. When (the sway) came to king Wan, His

[1. King Wan is 'the proper ruler' intended here, and the next line intimates that this was determined before there was any likelihood of his becoming the ruler even of the territory of Kâu; another instance of the foreseeing providence ascribed to God. Thâi-po was the eldest son of king Thai, and king Kî was, perhaps, only the third. The succession ought to have come to Thai-po; but he, seeing the sage virtues of Khang (afterwards king Wan), the son of Kî, and seeing also that king Thai was anxious that this boy should ultimately become ruler of Kâu, voluntarily withdrew from Kau altogether, and left the state to Kî and his son. See the remark of Confucius on Thâi-po's conduct, in the Analects, VIII, i.

2 .The lines from six to ten speak of king Kî in his relation to his elder brother. He accepted Thâi-po's act without -any failure of his own duty to him, and by his own improvement of it, made his brother more glorious through it. His feeling of brotherly duty was simply the natural instinct of his heart. Having accepted the act, it only made him the more anxious to promote the good of the state, and thus he made his brother more glorious by showing what advantages accrued from his resignation and withdrawal from Kau.

3. This line refers to Kî's maintenance of his own loyal duty to the dynasty of Shang, and his making all the states under his presidency loyal also.]

virtue left nothing to be dissatisfied with, He received the blessing of God, And it was extended to his descendants.

God said to king Wan [1], 'Be not like those who reject this and cling to that; Be not like those who are ruled by their likings and desires;' So he grandly ascended before others to the height (of virtue). The people of Mî [2] were disobedient, Daring to oppose our great country, And invaded Yüan, marching to Kung[3]. The king rose, majestic in his wrath; He marshalled his troops, To stop the invading foes; To consolidate the prosperity of Kâu; To meet the expectations of all under heaven.

He remained quietly in the capital, But (his troops) went on from the borders of Yüan. They ascended our lofty ridges, And (the enemy) arrayed no forces on our hills, On our hills, small or large, Nor drank at our springs, Our springs or our pools. He then determined the finest of the plains, And settled on the south of Khî[4], On the banks of

[1. The statement that 'God spake to king Wan,' repeated in stanza 7, vexes the Chinese critics, and they find in it simply an intimation that Wan's conduct was 'in accordance with the will of Heaven.' I am not prepared to object to that view of the meaning; but it is plain that the writer, in giving such a form to his meaning, must have conceived of God as a personal Being, knowing men's hearts, and able to influence them.

2. Mî or Mî-hsü was a state in the present King-ning Kâu, of Phing-liang department, Kan-sû.

3. Yüan was a state adjacent to Mî,--the present King Kâu, and Kung must have been a place or district in it.

4 Wan, it appears, made now a small change in the site of his capital, but did not move to Fang, where he finally settled.]

the Wei, The centre of all the states, The resort of the lower people.

God said to king Wei, 'I am pleased with your intelligent virtue, Not loudly proclaimed nor pourtrayed, Without extravagance or changeableness, Without consciousness of effort on your part, In accordance with the pattern of God.' God said to king Wan, 'Take measures against the country of your foes. Along with your 'brethren, Get ready your scaling ladders, And your engines of onfall and assault, To attack the walls of Khung[1].'

The engines of onfall and assault were (at first) gently plied, Against the walls of Khung high sand great; Captives for the question were brought in, one after another; The left ears (of the slain) were taken leisurely [2]. He had sacrificed to God and to the Father of War [3], Thus seeking to induce

[1. Khung was a state, in the present district of Hû, department Hsî-an, Shen-hsî. His conquest of Khung was an important event in the history of king Win. He moved his capital to it, advancing so much farther towards the east, nearer to the domain of-Shang. According to Sze-mg Khien the marquis of Khung had slandered the lord of Kâu, who was president of the states of the west, to Kâu-hsin, the king of Shang, and our hero was put in prison. His friends succeeded in effecting his deliverance by means of various gifts to the tyrant, and he was reinstated In the west with more than his former power. Three years afterwards he attacked the marquis of Khung.

2. So far the siege was prosecuted slowly and, so to say, tenderly, Wan hoping that the enemy would be induced to surrender without great sacrifice of life.

3. The sacrifice to God had been offered in Kâu, at the commencement of the expedition; that to the Father of War, on the army's arriving at the borders of Khung. We can hardly tell who is intended by the Father of War. Kû Hsî and others would require the plural 'Fathers,' saying the sacrifice was to Hwang Tî and Khih Yû, who are found engaged in hostilities far back in the mythical period of Chinese history. But Khih Yû appears as a rebel, or opposed to the One man in all the country who was then fit to rule. It is difficult to imagine how they could be associated, and sacrificed to together.]

submission, And throughout the region none had dared to insult him. The engines of onfall and assault were (then) vigorously plied, Against the walls of Khung very strong. He attacked it, and let loose all his forces; He extinguished (its sacrifices) [1], and made an end of its existence; And throughout the kingdom none dared to oppose him.

ODE 9. THE HSIÂ WÛ.

IN PRAISE OF KING WÛ, WALKING IN THE WAYS OF HIS FOREFATHERS, AND BY HIS FILIAL PIETY SECURING THE THRONE TO HIMSELF AND HIS POSTERITY.

Successors tread in the steps (of their predecessors) in our Kâu. For generations there had been wise kings; The three sovereigns were in heaven [2]; And king (Wû) was their worthy successor in his capital [3].

King (Wû) was their worthy successor in his capital, Rousing himself to seek for the hereditary virtue, Always striving to be in accordance with the

[1. The extinction of its sacrifices was the final act in the extinction of a state. Any members of its ruling House who might survive could no longer sacrifice to their ancestors as having been men of princely dignity. The family was reduced to the ranks of the people.

2. 'The three sovereigns,' or 'wise kings,' are to be understood of the three celebrated in ode 7,--Thâi, Kî, and Wan. We are thus obliged, with all Chinese scholars, to understand this ode of king Wû. The statement that 'the three kings were in heaven' is very express.

3. The capital here is Hâo, to which Wû removed in B.C. 1134, the year after his father's death. It was on the east of the river Fang, and only about eight miles from Wan's capital of Fang.]

will (of Heaven); And thus he secured the confidence due to a king.

He secured the confidence due to a king, And became the pattern of all below him. Ever thinking how to be filial, His filial mind was the model (which he supplied).

Men loved him, the One man, And responded (to his example) with a docile virtue. Ever thinking how to be filial, He brilliantly continued the doings (of his fathers).

Brilliantly! and his posterity, Continuing to walk in the steps of their forefathers, For myriads of years, Will receive the blessing of Heaven.

They will receive the blessing of Heaven, And from the four quarters (of the kingdom) will felicitations come to them. For myriads of years Will there not be their helpers?

ODE 10. THE WAN WANG YÛ SHANG.

THE PRAISE OF KINGS WAN AND WÛ:-HOW THE FORMER DISPLAYED HIS MILITARY PROWESS ONLY TO SECURE THE TRANQUILLITY OF THE PEOPLE; AND HOW THE LATTER, IN ACCORDANCE WITH THE RESULTS OF DIVINATION, ENTERED IN HIS NEW CAPITAL OF HÂO, INTO THE SOVEREIGNTY OF THE KINGDOM WITH THE SINCERE GOOD WILL OF ALL THE PEOPLE.

King Win is famous; Yea, he is very famous. What he sought was the repose (of the people); What he saw was the completion (of his work). A sovereign true was king Wan!

King Win received the appointment (from Heaven), And achieved his martial success. Having overthrown Khung[1]. He fixed his (capital) city in Fang [2]. A sovereign true was king Wan!

[1. As related in ode 7.

2. Fang had, probably, been the capital of Khung, and Wan removed to it, simply making the necessary repairs and alterations. This explains how we find nothing about the divinations which should have preceded so important a step as the founding of a new capital.]

He repaired the walls along the (old) moat. His establishing himself in Fang was according to (the pattern of his forefathers), It was not that lie was in haste to gratify his wishes;--It was to show the filial duty that had come down to him. A sovereign true was the royal prince!

His royal merit was brightly displayed By those walls of Fang. There were collected (the sympathies of the people of) the four quarters, Who regarded the royal prince as their protector. A sovereign true was the royal prince!

The Fang-water flowed on to the east (of the city), Through the meritorious labour of Yü. There were collected (the sympathies of the people of) the four quarters, Who would have the great king as their ruler. A sovereign true was the great king

In the capital of Hâo he built his hall with its circlet of water [2]. From the west to the east, From the south to the north, There was not a thought but did him homage. A sovereign true was the great king!

He examined and divined, did the king, About settling in the capital of Hâo. The tortoise-shell decided the site[3], And king Wû completed the city. A sovereign true was king Wû!

[1. The writer has passed on to Wû, who did actually become king.

2. See on the third of the Praise Odes of Lû in Part IV.

3. Hâo was built by Wû, and hence we have the account of his divining About the site and the undertaking.]

By the Fang-water grows the white millet[1];--Did not king Wû show wisdom in his employment of officers? He would leave his plans to his descendants, And secure comfort and support to his son. A sovereign true was king Wû!

The Second Decade, or that of Shang Min.

ODE 1. THE SHANG MIN.

THE LEGEND OF HÂU-KÎ:--HIS CONCEPTION; HIS BIRTH; THE PERILS OF HIS INFANCY; HIS BOYISH HABITS OF AGRICULTURE; HIS SUBSEQUENT METHODS AND TEACHING OF AGRICULTURE; HIS FOUNDING OF CERTAIN SACRIFICES; AND THE HONOURS OF SACRIFICE PAID TO HIM BY THE HOUSE OF KÂU.

Of Hâu-kî there is some notice on the tenth ode of the first decade of the Sacrificial Odes of Kâu. To him the kings of Kâu traced their lineage. Of Kiang Yüan, his mother, our knowledge is very scanty. It is said that she was a daughter of the House of Thâi, which traced its lineage up to Shan-nung in prehistoric times. From the first stanza of this piece it appears that she was married, and had been so for some time without having any child. But who her husband was it is impossible to say with certainty. As the Kâu surname was Ki, he must have been one of the descendants of Hwang Tî.

The first birth of (our) people[2] Was from Kiang Yüan. How did she give birth to (our) people She had presented a pure offering and sacrificed[3],

[1. 'The white millet,' a valuable species, grown near the Fang, suggests to the writer the idea of all the men of ability whom Wû collected around him.

2. Our 'people' is of course the people of Kâu. The whole piece is about the individual from whom the House of Kâu sprang, of which were the kings of the dynasty so called.

3. To whom Kiang Yüan sacrificed and prayed we are not told, but I receive the impression that it was to God,--see the next stanza,--and that she did so all alone with the special object which is mentioned.]

That her childlessness might be taken away. She then trod on a toe-print made by God, and was moved[1], In the large place where she rested. She became pregnant; she dwelt retired; She gave birth to, and nourished (a son), Who was Hâu-kî.

When she had fulfilled her months, Her firstborn son (came forth) like a lamb. There was no bursting, nor rending, No injury, no hurt; Showing how wonderful he would be. Did not God give her the comfort? Had he not accepted her pure offering and sacrifice, So that thus easily she brought forth her son?

He was placed in a narrow lane, But the sheep and oxen protected him with loving care[2]. He was placed in a wide forest, Where he was met with by the wood-cutters. He was placed on the cold ice, And a bird screened and supported him with its wings. When the bird went away, Hâu-kî began to wail. His cry was long and loud, So that his voice filled the whole way[2].

[1. The 'toe-print made by God' has occasioned much speculation of the critics. We may simply draw the conclusion that the poet meant to have his readers believe with him that the conception of his hero was supernatural. We saw in the third of the Sacrificial Odes of Shang that there was also a legend assigning a præternatural birth to the father of the House of Shang.

2 It does not appear from the ode who exposed the infant to these various perils; nor did Chinese tradition ever fashion any story on the subject. Mâo makes the exposure to have been made by Mang Yüan's husband, dissatisfied with what had taken place; Kang, by the mother herself, to show the more the wonderful character of her child. Readers will compare the accounts with the Roman legends about Romulus and Remus, their mother and her father; but the two legends differ according to the different characters, of the Chinese and Roman peoples.]

When he was able to crawl, He looked majestic and intelligent. When he was able to feed himself, He fell to planting beans. The beans grew luxuriantly; His rows of paddy shot up beautifully; His hemp and wheat grew strong and close; His gourds yielded abundantly.

The husbandry of Hâu-kî Proceeded on the plan of helping (the growth). Having cleared away the thick grass, He sowed the ground with the yellow cereals. He managed the living grain, till it was ready to burst; Then he used it as seed, and it sprang up; It grew and came into car; It became strong and good; It hung down, every grain complete; And thus he was appointed lord of Thâi[1].

He gave (his people) the beautiful grains;-The black millet and the double-kernelled, The tall red and the white. They planted extensively the black and the double-kernelled, Which were reaped and stacked on the ground. They planted extensively the tall red and the white, Which were carried on their shoulders and backs, Home for the sacrifices which he founded[1].

And how as to our sacrifices (continued from him)?

[1. Hâu-kî's mother, we have seen, was a princess of Thâi, in the present district of Wû-kung, Khien Kau, Shen-hsî. This may have led to his appointment to that principality, and the transference of the lordship from Kiangs to Kîs. Evidently he was appointed to that dignity for his services in the promotion of agriculture. Still be has not displaced the older Shan-nung, with whom on his father's side he had a connexion, as 'the Father of Husbandry.'

2. This is not to be understood of sacrifice in general, as if there had been no such thing before Hâu-kî; but of the sacrifices of the of House of Kâu,--those in the ancestral temple and others,--which began with him as its great ancestor.]

Some hull (the grain); some take it from the mortar; Some sift it; some tread it. It is rattling in the dishes; It is distilled, and the steam floats about. We consult[1]; we observe the rites of purification; We take southernwood and offer it with the fat; We sacrifice a ram to the spirit of the path[2]; We offer roast flesh and broiled:--And thus introduce the coming year[3].

We load the stands with the offerings, The stands both of wood and of earthenware. As soon as the fragrance ascends, God, well pleased, smells the sweet savour. Fragrant it is, and in its due season[4]. Hâu-kî founded our sacrifices, And no one, we presume, has given occasion for blame or regret in regard to them, Down to the present day.

ODE 2. THE HSIN WEI.

A FESTAL ODE, CELEBRATING SOME ENTERTAINMENT GIVEN BY THE KING TO HIS RELATIVES, WITH THE TRIAL OF ARCHERY AFTER THE FEAST; CELEBRATING ESPECIALLY THE HONOUR DONE ON SUCH OCCASIONS TO THE AGED.

This ode is given here, because it is commonly taken as a prelude to the next. Kû Hsî interprets it of the feast, given by, the

[1. That is, we divine about the day, and choose the officers to take part in the service.

2. A sacrifice was offered to the spirit of the road on commencing a journey, and we see here that it was offered also in connexion with the king's going to the ancestral temple or the border altar.

3. It does not appear clearly what sacrifices the poet had in view here. I think they must be all those in which the kings of Kâu appeared as the principals or sacrificers. The concluding line is understood to intimate that the kings were not to forget that a prosperous agriculture was the foundation of their prosperity.

4. In this stanza we have the peculiar honour paid to Kâu-kî by his descendants at one of the great border sacrifices to God,--the same to which the last ode in the first decade of the Sacrificial Odes of Kâu belongs.]

king, at the close of the sacrifice in the ancestral temple, to the princes of his own surname. There are difficulties in the interpretation of the piece on this view, which, however, is to be preferred to any other.

In thick patches are those rushes, Springing by the way-side:--Let not the cattle and sheep trample them. Anon they will grow up; anon they will be completely formed, With their leaves soft and glossy[1]. Closely related are brethren; Let none be absent, let all be near. For some there are mats spread; For some there are given Stools [2].

The mats are spread, and a second one above; The stools are given, and there are plenty of servants. (The guests) are pledged, and they pledge (the host) in return; He rinses the cups (and refills them, but the guests) put them down, Sauces and pickles are brought in, With roasted meat and broiled. Excellent provisions there are of tripe and palates; With singing to lutes, and with drums.

The ornamented bows are strong, And the four arrows are all balanced. They discharge the arrows, and all hit, And the guests are arranged according to their skill. The ornamented bows are drawn to the full, And the arrows are grasped in the hand. They go straight to the mark as if planted

[1. In the rushes growing up densely from a common root we have an emblem of brothers all sprung from the same ancestor; and in the plants developing. so finely, when preserved from injury, an emblem of the happy fellowships of consanguinity, when nothing is allowed to interfere with mutual confidence and good, feeling.

2. In a previous note I have said that chairs and tables had not come into use in those early times. Guests sat and feasts were spread on mats on the floor; for the aged, however, stools were. placed on which they could lean forward.]

in it, And the guests are arranged according to the humble propriety of their behaviour.

The distant descendant presides over the feast; His sweet spirits are strong. He fills their cups from a large vase, And prays for the hoary old (among his guests):--That with hoary age and wrinkled back, They may lead on one another (to virtue), and' support one another (in it); That so their old age may be blessed, And their bright happiness ever increased.

ODE 3. THE KÎ ZUI.

RESPONSIVE TO THE LAST:--THE UNCLES AND BRETHREN OF THE KING EXPRESS THEIR SENSE OF HIS KINDNESS, AND THEIR WISHES FOR HIS HAPPINESS, MOSTLY IN THE WORDS IN WHICH THE PERSONATORS OF THE DEPARTED ANCESTORS HAD CONVEYED THEIR SATISFACTION WITH THE SACRIFICE OFFERED TO THEM, AND PROMISED TO HIM THEIR BLESSING.

You have made us drink to the full of your spirit; You have satiated us with your kindness. May you enjoy, O our lord,, myriads of years! May your bright happiness (ever) be increased!

You have made us drink to the full of your spirits; Your viands were set out before us. May you enjoy, O our lord, myriads of years! May your bright intelligence ever be increased!

May your bright intelligence become perfect, High and brilliant, leading to a good end! That good end has (now) its beginning:--The personators of your ancestors announced it in their blessing.

What was their announcement? '(The offerings) in your dishes of bamboo and wood are clean and fine. Your friends [1], assisting in the service, Have done their part with reverent demeanour.

'Your reverent demeanour was altogether what the occasion required; And also that of your filial son [2]. For such filial piety, continued without ceasing, There will. ever be conferred blessings upon you.'

What will the blessings be? 'That along the passages of your palace, You shall move for ten thousand years, And there will be granted to you for ever dignity and posterity.'

How as to your posterity? 'Heaven invests you with your dignity; Yea, for ten thousand years, The bright appointment is attached (to your line).'

How is it attached? 'There is given you a heroic wife. There is given you a heroic wife, And from her shall come the (line of) descendants.'

ODE 4. THE HÛ Î.

AN ODE APPROPRIATE TO THE FEAST GIVEN TO THE PERSONATORS OF THE DEPARTED, ON THE DAY AFTER THE SACRIFICE IN THE ANCESTRAL TEMPLE.

This supplementary sacrifice on the day after the principal service in the temple appeared in the ninth Book of the fourth Part of the Shû; and of the feast after it to the personators of the dead I have spoken on p. 301.

The wild-ducks and widgeons are on the King[2];

[1. That is, the guests, visitors, and officers of the court.

2. Towards the end of the sacrificial service, the eldest son of the king joined in pledging the representatives of their ancestors.

3. The King is an affluent of the Wei, not far from Wû's capital of Hâo. The birds, feeling at home in its waters, on its sands, &c., serve to introduce the parties feasted, in a situation where they might relax from the gravity of the preceding day, and be happy.]

The personators of your ancestors feast and are happy. Your spirits are clear; Your viands are fragrant. The personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and dignity are made complete.

The wild-ducks and widgeons are on the sand; The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute. Your spirits are abundant; Your viands are good. The personators of your ancestors feast and drink;--Happiness and dignity lend them their aids.

The wild-ducks and widgeons are on the islets; The personators of your ancestors feast and enjoy themselves. Your spirits are strained; Your viands are in slices. The personators of your ancestors feast and drink;--Happiness and dignity descend on them.

The wild-ducks and widgeons are where the waters meet; The personators of your ancestors feast and are honoured. The feast is spread in the ancestral temple. The place where happiness and dignity descend. The personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and dignity are at the highest point.

The wild-ducks and widgeons are in the gorge; The personators of your ancestors rest, full of complacency. The fine spirits are delicious; Your meat, roast and broiled, is fragrant. The personators of your ancestors feast and drink;--No troubles will be theirs after this.

ODE 5, STANZA 1. THE KIÂ LO.

IN PRAISE OF SOME KING, WHOSE VIRTUE SECURED TO HIM THE FAVOUR OF HEAVEN.

Perhaps the response of the feasted personators of the ancestors.

Of our admirable, amiable sovereign Most illustrious is the excellent virtue. He orders rightly the people, orders rightly the officers, And receives his dignity from Heaven, Which protects and helps him, and (confirms) his appointment, By repeated acts of renewal from heaven.

ODE 8. THE KHÜAN Â.

ADDRESSED, PROBABLY, BY THE DUKE OF SHÂO TO KING KHANG, DESIRING FOR HIM LONG PROSPERITY, AND CONGRATULATING HIM, IN ORDER TO ADMONISH HIM, ON THE HAPPINESS OF HIS PEOPLE, THE NUMBER OF HIS ADMIRABLE OFFICERS, AND THE AUSPICIOUS OMEN ARISING FROM THE APPEARANCE OF THE PHŒNIX.

The duke of Shâo was the famous Shih, who appears in the fifth and other Books of the fifth Part of the Shû, the colleague of the duke of Kin in the early days of the Kâu dynasty. This piece may have been composed by him, but there is no evidence in it that it was so. The assigning it to him rests entirely on the authority of the preface. The language, however, is that in which an old statesman of that time might express his complacency in his young sovereign.

Into the recesses of the large mound Came the wind, whirling from the south. There was (our) happy, courteous sovereign, Rambling and singing; And I took occasion to give forth my notes.

'Full of spirits you ramble; Full of satisfaction you rest. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, And end them like your ancestors!'

'Your territory is great and glorious, And perfectly secure. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, As the host of all the spirits[1]!

'You have received the appointment long acknowledged, With peace around your happiness and dignity. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, With pure happiness your constant possession!

'You have helpers and supporters, Men of filial piety and' of virtue, To lead you on, and act as wings to you, (So that), O happy and courteous sovereign, You are a pattern to the four quarters (of the kingdom).

Full of dignity and majesty (are they), Like a

[1. 'Host of the hundred--i.e., of all--the spirits' is one of the titles of the sovereign of China. It was and is his prerogative to offer the great 'border sacrifices' to Heaven and Earth, or, as Confucius explains. them, to God, and to the spirits of his ancestors in his ancestral temple; and in his progresses (now neglected), among the states, to the spirits of the hills and 'rivers throughout the kingdom. Every feudal prince could only sacrifice to the hills and streams within his own territory. Under the changed conditions of the government of China, the sacrificial ritual of the emperor still retains the substance of whatever belonged to the sovereigns in this respect from the earliest dynasties. On the text here, Khung Ying-tâ of the Thang dynasty said, 'He who possesses all under the sky, sacrifices to all the spirits, and thus he is the host of them all.' Kû Hsî said on it, 'And always be the host of (the spirits of) Heaven and Earth, of the hills and rivers, and of the departed.' The term 'host' does not imply any superiority of rank on the part of the entertainer. In the greatest sacrifices the emperor acknowledges himself as 'the servant or subject of Heaven.' See the prayer of the first of the present Manchâu line of emperors, in announcing that he had ascended the throne, at the altar of Heaven and Earth, in 1644, as translated by the Rev. Dr. Edkins in the chapter on Imperial Worship, in the recent edition of his 'Religion in China.']

jade-mace(in its purity), The subject of praise, the contemplation of hope. O happy and courteous sovereign, (Through them) the four quarters (of the kingdom) are guided by you.

'The male and female phœnix fly about [1], Their wings rustling, While they settle in their proper resting-place. Many are your admirable officers, O king, Ready to be employed by you, Loving you, the Son of Heaven.

'The male and female phœnix fly about, Their wings rustling, As they soar up to heaven. Many are your admirable officers, O king, Waiting for your commands, And loving the multitudes of the people, The male and female phœnix give out their notes, On that lofty ridge. The dryandras grow, On those eastern slopes. They grow luxuriantly; And harmoniously the notes resound.

[1. The phœnix (so the creature has been named) is a fabulous bird, 'the chief of the 360 classes of the winged tribes.' It is mentioned in the fourth Book of the second Part of the Shû, as appearing in the courtyard of Shun; and the appearance of a pair of them has always been understood to denote a sage on the throne and prosperity in the country. Even Confucius (Analects, IX, viii) could not express his hopelessness about his own times more strongly than by saying that 'the phœnix did not make its appearance.' He was himself also called 'a phœnix,' in derision, by one of the recluses of his time (Analects, XVIII, v). The type of' the bird was, perhaps, the Argus pheasant, but the descriptions of it are of a monstrous creature, having' a fowl's head, a swallow's chin, a serpent's neck, a fish's tail,' &c. It only lights on the dryandra cordifolia, of which tree also many marvellous stories are related. The poet is not to be understood as saying that the phœnix actually appeared; but that the king was Age and his government prosperous, as if it had appeared.]

'Your chariots, O sovereign, Are numerous, many. Your horses, O sovereign, Are well trained and fleet. I have made my few verses, In prolongation of your song.'

ODE 9, STANZA 1. THE MIN LÂO.

IN A TIME OF DISORDER AND SUFFERING, SOME OFFICER OF, DISTINCTION CALLS ON HIS FELLOWS TO JOIN WITH HIM TO EFFECT A REFORMATION IN THE CAPITAL, AND PUT AWAY THE PARTIES WHO WERE THE CAUSE OF THE PREVAILING MISERY.

With the Khüan Â, what are called the 'correct' odes of Part III, or those belonging to a period of good government, and the composition of which is ascribed mainly to the duke of Kâu, come to an end; and those that follow are the 'changed' Major Odes of the Kingdom, or those belonging to a degenerate period, commencing with this. Some among them, however, are equal to any of the former class. The Min Lâo has been assigned to duke Mû of Shâo, a descendant of duke Khang, the Shih of the Shû, the reputed author of the Khüan Â, and was directed against king Lî, B.C. 878 to 828.

The people indeed are heavily burdened, But perhaps a little relief may be got for them. Let us cherish this centre of the kingdom, To secure the repose of the four quarters of it. Let us give no indulgence to the wily and obsequious, In order to make the unconscientious careful, And to repress robbers and oppressors, Who have no fear of the clear will (of Heaven)[1]. Then let us show kindness to those who are distant, And help those who are near,--Thus establishing (the throne of) our king.

[1. 'The clear will,' according to Kû Hsî, is 'the clear appointment of Heaven;' according to Kû Kung-khien, 'correct principle.' They both mean the law of human duty, as gathered from the nature of man's moral constitution conferred by Heaven.]

ODE 10. THE PAN.

AN OFFICER OF EXPERIENCE MOURNS OVER THE PREVAILING MISERY; COMPLAINS OF THE WANT OF SYMPATHY WITH HIM SHOWN BY OTHER OFFICERS; ADMONISHES THEM, AND SETS FORTH THE DUTY REQUIRED OF THEM, ESPECIALLY IN THE ANGRY MOOD IN WHICH IT MIGHT SEEM THAT HEAVEN WAS.

This piece, like the last, is assigned to the time of king Lî.

God has reversed (his usual course of procedure)[1], And the lower people are full of distress. The words which you utter are not right; The plans which you form are not far-reaching. As there are not sages, you think you have no guidance;--You have no real sincerity. (Thus) your plans do not reach far, And I therefore strongly admonish you.

Heaven is now sending down calamities;--Do not be so complacent. Heaven is now producing such movements;--Do not be so indifferent. If your words were harmonious, The people would become united. If your words were gentle and kind, The people would be settled.

Though my duties are different from yours, I am your fellow-servant. I come to advise with you, And you hear me with contemptuous indifference, My words are about the (present urgent) affairs;--Do not think them matter for laughter. The ancients had a saying:--'Consult the gatherers of grass and firewood[2].'

[1. The proof of God's having reversed his usual course of procedure was to be found in the universal misery of the people, whose good He was understood to desire, and for the securing of which government by, righteous kings was maintained by him.

2 If ancient worthies thought that persons in such mean employments were to he consulted surely, the advice of the writer deserved to be taken into account by his comrades.]

Heaven is now exercising oppression;--Do not in such a way make a mock of things. An old man, (I speak) with entire sincerity; But you, my juniors, are full of pride. It is not that my words are those of age, But you make a joke of what is sad. But the troubles will multiply like flames, Till they are beyond help or remedy.

Heaven is now displaying its anger;--Do not be either boastful or flattering, Utterly departing from all propriety of demeanour, Till good men are reduced to personators of the dead [1]. The people now sigh and groan, And we dare not examine (into the causes of their trouble). The ruin and disorder are exhausting all their means of living, And we show no kindness to our multitudes.

Heaven enlightens the people [2], As the bamboo flute responds to the earthen whistle; As two half-maces form a whole one; As you take a thing, and bring it away in your hand, Bringing it away, without any more ado. The enlightenment of the people is very easy. They have (now) many perversities;--Do not you set up your perversity before them.

Good men are a fence; The multitudes of the people are a wall; Great states are screens; Great families are buttresses;--The cherishing of virtue

[1. During all the time of the sacrifice, the personators of the dead said not a word, but only ate and drank. To the semblance of them good men were now reduced.

2. The meaning is, that Heaven has so attuned the mind to virtue, that, if good example were set before the people, they would certainly and readily follow it. This is illustrated by various instances of things, in which the one succeeded the other freely and as it necessarily; so that government by virtue was really very easy.]

secures repose; The circle of (the king's) relatives is a fortified wall. We must not let the fortified wall get destroyed; We must not let (the king) be solitary and consumed with terrors.

Revere the anger of Heaven, And presume not to make sport or be idle. Revere the changing moods of Heaven, And presume not to drive about (at your pleasure). Great Heaven is intelligent, And is with you in all your goings. Great Heaven is clear-seeing, And is with you in your wanderings and indulgences.