WeRead Powered by ReaderPub
The Solomon Islands and Their Natives cover

The Solomon Islands and Their Natives

Chapter 22: Numerals.
Open in WeRead

About This Book

This work collects observational notes and analyses from travels among the Solomon Islands, combining anthropology, natural history, botany, meteorology, and geology. It describes island geography and formations, indigenous social practices including governance, head-hunting, slavery, and cannibalism, vocabularies and translated historical journals, and catalogues specimens of shells, reptiles, and plants with identifications by specialists. The author recounts field methods, logistical challenges, and interactions with island communities, and presents meteorological records and coral-reef observations alongside reflections on collection, classification, and the difficulties of conducting research in remote archipelagoes.

CHAPTER X.
VOCABULARY OF THE ISLANDS OF BOUGAINVILLE STRAITS—TREASURY ISLAND, THE SHORTLAND ISLANDS, FARO OR FAURO ISLAND, WITH CHOISEUL BAY.

This vocabulary was formed in great part by Lieutenant A. Leeper, to whom I may take this opportunity of expressing my thanks for his kindness, in thus placing it at my disposal. I have supplemented this list from smaller vocabularies made by Lieutenant C. F. de M. Malan and by myself. It is to be regretted that, owing to Lieutenant Malan taking up a Colonial appointment in Fiji during the last year of the commission, we were unable to avail ourselves in a further degree of his knowledge of the Fijian tongue, and of his general acquaintance with the construction of the Polynesian languages. We are, however, especially indebted to him for the recognition of the pronominal suffixes.

The spelling follows to a great extent the mode adopted in the missionary alphabet of Professor Max Müller, as given on page 116 of the Anthropological Notes and Queries drawn up at the request of the British Association. The vowels and diphthongs are pronounced as in the following examples;—a as a in father, e as a in fate, i as i in marine, o as o in note, u as oo in moon, ai as ai in aisle, au as ou in proud. Where there has been an evident want of agreement in the three vocabularies, I have given the different words or the different spellings, as the case may have occurred. We have thus been, in some degree, “checks” to each other: and I hope we have avoided, in this manner, many of those errors into which the unassisted framer of a vocabulary is so liable to fall. The accented syllable is thus indicated (´) in most instances where it is needed, the accent being usually placed on the penultimate.

Miscellaneous Words

Afraid   Fulau.
Angry   Fangolu; Gafolu.
Armlet   Pago.
Arrow   Iliu.
Ashes   Oafu.
Awl   Nila.
Axe   Libba-libba; Levo-levo.
Back   Aro.
Bad   Paiténa.
Bag   Ko-isa.
Basket   Koko; Besa.
Beat (to)   Lapu.
Before   Gaga.
Behind   Arogu.
Big   Yolulla; Kana-kana.
Blood   Masíni.
Blow   Ifu.
Bow   Lili.
Boy   Taui.
Break (to)   Taposha.
Bring   Galómi.
Brother   Manai-ina.
Bury (to)   Nafu.
Buy   Fūna-aili.
Calico   Bauro.
Canoe   Obuna.
Cap   So-so.
Capsize (to)   Igomo.
Charcoal   Sibi.
Chew   Tatau.
Chief   Lálafa; Yolóna.
Chief’s eldest son   Natuna.
Clean   Lapu; Sapolu.
Club   Peko.
Club (dancing)   Toko; Toku.
Cold   Lulu-gulu.
Comb   Supi.
Cut   Ausi.
Dance   Gatu.
Dark   Lali.
Day   Boï.
Dead   Mate; Imati.
Deaf   Kipau.
Devil (i.e., bad spirit)   Nito paiténa.
Dig (to)   Eli.
Dirty   Mati.
Drift (to)   Ali.
Drink (to)   Atali aoa.
Drinking-vessel (a cocoanut).
with neck of bamboo   Dogo.
without neck   Droo.
Dry   Dūgga-dūgga.
Earthquake   Nono.
Eat (to)   A-am.
Egg   I-au.
Empty   Golu.
Enough   Sumána.
Fall   Kappa.
Fan   Etif.
Far   De-apína.
Fat   Hatutu.
Father   Apa.
Few   Alua-tapoína.
Fight   Tala.
Finish (end)   Egáfulu.
Finished   Sumána.
Fire   Feli.
Fish-hook   A-ili.
Flint   Kilifela.
Fly (to)   Lofu.
Food   Dorómi; Darámi.
Fod (cooked)   Selo-selo.
Full   Forna.
Gift   Teletafala.
God (i.e., good spirit)   Nito drékona.
Good   Drékona; Dékona.
Great   Yolulla; Kana-kana.
Half   Koputi.
Heaven   Lavia.
Heavy   Mamma.
Hot   Posella.
House   Numa; Fale-fale.
Hose (tambu)   Olatu.
Hungry   Belu.
Inside   Uni; Fakoria.
Jew’s harp   Mako-mako.
Jump (to)   Subolosa.
Kick (to)   Savulu.
Kill (to)   So-orti.
Kneel (to)   Fasiliki.
Knife   Papalana.
Know (to)   Atai.
Lick (to)   Damíti.
Lift (to)   Ikoti.
Light (in weight)   Dugga-dugga.
Live (to)   Peoka.
Long   Deapa.
Mad   Kipau.
Man   Kániga; Tium; Kániga-tium.
Many   Tapóina.
Mat   Sararang; Pota.
(The names of the two pandanus trees, from the leaves of which the mats are made.)
Match   Sararang (vide preceding).
Moon   Ilala; Ilella.
Mother   Unka.
Naked   Ampea-paiia.
Net (fishing)   Sorau (large).
  Sai-aili (small).
  Awi-sulu.
(The plant supplying the fibre is named awi-sulu, probably a species of “Lyonsia.”)
New   Faolu.
Night   Lali.
No   Api; Apea.
Noise   So-orli.
None   Ausaka.
Now   Ivai.
Old   Purafalu.
Open   Kapeta.
Outside   Ampapaluna.
Paddle (noun and verb)   Fosi; Fose.
Pay   Aili.
Path   Poa.
Pearl   Bor-otulu.
Pestle and mortar (wooden), used for pounding food   Tagero.
Plane (a)   Ketuma.
Plenty   Tapóina.
Pot (cooking)   Kore.
Present (a)   Teletafala.
Quarter   Totoli.
Queen   Mamaifi.
Quick   Fakare.
Rain   Laiti.
Resin [166] -   Anóga, for torches.
Rein Tita, for canoe seams.
Rope   Fili.
Run   Gágona.
Same   Umbilua.
Sea   Keno; Kelo.
Short   Papa.
Shut   Dakopi.
Sick   Mate; Sali.
Sing (to)   Gatu.
Sister   Fafini.
Sit   Ahotu.
Sky   Abu; Avu.
Sleep   Suéli.
Small   Kaidakína.
Smoke   Tula.
Speak   Arei; Selli-selli.
Spear   Portulu.
Spirit   Nito; Nitu.
Star   Bito-bito.
Stone   Patu.
Stop   Aru.
Sun   Feo; Isang.
Swim (to)   Usu.
Tail   Aukuna.
Tambu (forbidden)   Olatu.
Tear   Igati.
Thin   Morsu.
Thirsty   Fana-oa.
To-day   Ibai.
To-morrow   Boiwa
Town   Famaca.
Tray   Kisu; Kishu.
(The name of the palm supplying the material for making the trays is also “kisu.”)
Tree   Au; Ava.
Waist-cloth   Malioto.
Wait   Au.
Walk (to)   Dagona.
Wash (to)   Sisi.
Water   Ateli (fresh).
Waer   Kelo; Keno (salt).
Wet   Pu-un.
What?   Afana?
When?   Lefila?
Whistle (to)   Faso.
Wife   Ewa.
Wind   Oa.
Woman   Batafa; Bataha; Talai-ina.
Wood   Au.
Work   Karre.
Worn   Tualina.
Yes   O-o.
Yesterday   Lafi.

[166] These are also the native names of the trees supplying the resins, the anoga being probably a species of “Canarium,” the tita, “Parinarium laurinum.”

Numerals.

One Ilia; Kala.
Two Elua.
Three Épisa; Ébisha.
Four Efáte; Efatsi.
Five Lima.
Six Onomo; Onoma.
Seven Fito; Fit.
Eight Alu.
Nine Ulia.
Ten Láfulu.
Eleven Láfulu kala.
Twelve Láfulu élua.
Thirteen Láfulu épisa
Fourteen Láfulu efáte
Fifteen Láfulu lima.
Sixteen Láfulu ónomo.
Seventeen Láfulu fito.
Eighteen Láfulu alu.
Nineteen Láfulu úlia.
Twenty Tanuge; Tana oge.
Thirty Pisa-vulu.
Forty Fatia-vulu.
Fifty Lima-hulu.
Sixty Nomo-fulu.
Seventy Fitua-fulu.
Eighty Alua-fulu.
Ninety Tia-fulu; Sia-fulu.
Hundred Latu; Latu-u.

Parts of Body.

Ankle Sapolu.
Arm Pagolo.
Beard Polu.
Cheek Papala.
Chest Ate.
Chin Ali.
Ear Tana.
Elbow Tau.
Eye Mata; Shoï.
Eyebrow Metapolissi.
Face Laia.
Finger Kim.
Fist Gogumu.
Foot Toto.
Hair Tawo; Uutu.
Hand Imai; Ime.
Head Alapatu; To-o.
Leg Tatabua; Nanabu; Tato.
Lip Ulu.
Mouth Uruguru.
Neck Lua.
Nose Leo; Le-u.
Shoulder Fali.
Stomach Muru.
Thumb Gagata.
Toe Kuri-kurisi.
Tongue Miata.
Tooth Nifo; Nifa.
Trunk Tia.
Waist Buli.

Geographical and Nautical.

Cape Manavo.
Drift Ali.
Hill Soma.
Island Nua-nua; Pete.
Land Mesola.
Mountain Olo.
Passage Ai.
Rain Laiti.
Reef Aru-oshe; Butulu.
River Ateli; Atele; Sallile.
Rock Pushai.
Sand Mesola-lanun.
Sea Keno; Kelo.
Shallow Seala.
Sky Abu.
Steep (to) Suele.
Stream Ateli; Atele; Sallile.
Tide Tofala.
Wind Oa.
Rowing -   Pull Fosi.
Back Palma.
Stop Atti-horsi.

Animal Kingdom.

Ant Doku.
Bat (Pteropidæ) Dramo.
Bird Maraka; Maruka.
Butterfly Bebe.
Cockatoo Anau.
Crocodile Umau.
Dog Au-au.
Eel Tolo.
Fire-fly Bito-bito.
Fish Ianna; Ienna.
Fly Lau-au.
Fowl Kokole.
Frog Appa-appa.
Hornbill Po-po.
Lizard Kurru-rupu.
Opossum (Cuscus) Mali.
Osprey Manuella.
Parrot Karro.
Pig Boa.
Pigeon Baólo.
Rat Kuáki.
Shark Bao.
Snake Nifii.
Turtle Palúsi.
Turtle-shell Purai.

Pronouns.

My Gu, as a suffix, e.g. Toto-gu, my foot.
Your Ng, as a suffix, e.g. Toto-ng, your foot.
You Maito.
Him Ealai.
These Ea.
Those Oa.

Names of Natives.

Men.—Gorai; Mule; Kópana; Krepas; Kurra-kurra; Erosini; Tutu; Lawi; Sege; Fauli; Kiliusi; Gégora; Nito; Émara; Olega; Malakolo; Butiu; Igeti; Ki´kila; Totono; Gélesi; Dúkutau; Alisa; Iri-isa; Sahi; Oïsi; Karubo; Devi; Dansi; Kamo; Fulagi; Pilaisi; Maluka; Tokura; Misiki; Levo; Tunu; Biro.

Women.—Kaika; Bito; Siali; Évenu; Bose; Omakau; Domari; Duia.

Vegetables, Fruits,[167] &c.

[167] The native names of most of the common plants will be found in the list given on pages 294-304. Vide also remarks on page 280.

Banana Toitoi.
Wild Plantain Kalula.
Breadfruit Balia.
Betel-nut Olega.
Cocoa-nut Niu.
Sago Nami; Bia.
Taro (small) Koko.
Taro (large) Karafai.
Tobacco Brubush.

Short Sentences and Phrases.

Where have you come from? Tiga fina?
I come from Alu. Tiga Alu.
I want it. Ai peko.
I do not want it. Abu ai peko.
I give you. Fantellao.
Give me. Tellao.
Will you give me? Tellao fa?
I do not give you. Abu hanatellao.
Do I go this way? Fina fanato?
What do you want? Ahana pe-una? Ahampeo?
What do you do? Ahana wussa?
What is this? Mai-ito ahampeo?
I go. Falalau.
Go away. Fato.
He goes. Onalau.
Let me see. Fanaroro.
Take it. Na.
I take it. Nto.[168]

[168] This is an expression of acknowledgment rather than of thanks.

In a recent work on the Melanesian languages, the Rev. Dr. Codrington[169] deals with the languages of the islands of the Solomon Group which lie east of New Georgia. Some of them, as he observes, fall naturally into two divisions: those which belong to Ulaua, Malaita, Ugi, San Cristoval, and the part of Guadalcanar adjacent; and those of Florida, the parts of Guadalcanar opposite, and the nearest extremity of Ysabel. In the first region, the language of Fagani on the north coast of San Cristoval, is somewhat distinct; and in the second, that of Savo is strangely different in some respects.[170]

[169] “The Melanesian Languages,” by R. H. Codrington, D.D. Clarendon Press, 1885.

[170] For instance, the Savo notation forms an exception to the decimal system of counting which prevails in the Solomon Islands.

The languages of the large islands of Choiseul, Bougainville, and Bouka and of the numerous smaller islands in their vicinity, or, in other words, the languages of the western portion of the Solomon Group have hitherto scarcely come within the cognizance of the philologist, and are therefore not referred to by Dr. Codrington in his comprehensive work. It is probable that that of the islands of Bougainville Straits may form the centre of another group of the Solomon Island languages, as it is spoken by a dominant tribe of natives who have extended their raids to the island of Bouka. Yet, it is a singular circumstance that the natives of Takura, a village on the adjoining coast of Bougainville, cannot understand the language spoken by the inhabitants of the islands of Bougainville Straits. I met twelve of the Takura men visiting the island of Faro, who were only able to make themselves understood by the Faro people through the medium of an interpreter.

Little communication appears to take place between the natives of the Straits and those of the islands of Vella-la-vella, Ronongo, and Simbo (Narovo) to the eastward; and judging from a vocabulary obtained by Captain Cheyne[171] in 1844 from the inhabitants of Simbo, or Eddystone Island as it is also called, a native of this island would be scarcely able to make himself understood by the people of Treasury Island nearly eighty miles away. As shown in the foot-note[172] where the numerals up to ten are compared, all the Simbo numbers with the exception of those signifying five, seven, and eight are apparently distinct. Many of the common terms are equally different; so that it would appear that the inhabitants of this island speak a language referable to a distinct group of the Solomon Island languages, probably to be classed with those spoken by the natives of Ronongo, Vella-la-vella, Kulambangra, and perhaps New Georgia.

[171] “A Description of Islands in the Western Pacific Ocean.” London 1852.

[172]

  One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine Ten.
Simbo   Kamee Karu Kuay Mantee Leema Wouama Weetu Kalu Seang Manosa.
Treasury -   Ilia Elua Episa Efate Lima Onomo Fito Alu Ulia Lafulu.
Kala
  Sun Moon Fire Sleep Spear Bad Star.
Simbo   Gawaso Popu Eku Puta Opuree Ekarenah Keenda.
Treasury -   Feo Ilella Feli Sueli Portulu Paitena Bito-bito.
Isang

I forbear from making many remarks on the general affinities of the language of the islands of Bougainville Straits, and prefer to leave such a comparison to those qualified to pronounce on the subject. There are, however, certain points to which I will briefly refer.

Professor Keane, to whom I sent a portion of this vocabulary, informs me that whilst the structure of the language and most of the words are distinctly Papuan, the numerals and several terms are Polynesian. However, whilst I was engaged in collecting plants and making general botanical notes in this locality, it occurred to me that by comparing the names of the common littoral trees with those of the same trees in other Pacific groups and in the Indian or Malay Archipelago, I might obtain some important additional clues as to the sources of the language. In so doing I have obtained some interesting results, to which I have briefly alluded on a previous page, and which go to show that the peoples who originally migrated from the Indian Archipelago to the various Pacific groups carried with them the names of several of their common littoral trees, some of which may still be found in the intermediate groups of islands, such as the Solomon Islands, which have served as stepping-stones or halting places along the line of migration. On page 101 I have taken “Barringtonia speciosa” as an illustration. I will now refer to some other instances.

After examining the pages of Crawfurd’s Malay Dictionary, together with the extensive list of the native names of plants obtained by G. J. Filet, I have ascertained that the following names of pandanus-trees belonging to languages of the Indian Archipelago may be traced across the South Pacific to the Austral Islands, viz., Harassas, Haragh-hagh, Pudak, Putih.[173][174] In the islands of Bougainville Straits the four common pandanus-trees are known as Darashi, Sararang, Pota, and Samala. In the Sikyana or Stewart Islands off the eastern end of the Solomon Group, the pandanus is named Dawa.[175] The Fijians name the “Pandanus odoratissimus” Balawa.[176] In the Hervey Group and in the surrounding islands, as we learn from Mr. Wyatt Gill,[177] the “Pandanus odoratissimus” is the Ara of the natives, whilst the “Pandanus utilis” is the Rauara; the first being the Thatch-tree, and the last the Mat-tree. In the Austral Islands further to the eastward, the names of the pandanus-trees were ascertained by Dr. G. Bennett to be Hoshoa, Sahang, and Pauhuf (“Pandanus odoratissimus.”)[178]

[173] Pudak (Pandanus inermis), Pandan-pudak (P. moschatus), Pandan-putih (P. leucacanthus). Vide Crawfurd’s Malay Dictionary.

[174] Haragh-hagh (Pandanus moschatus) Sundaneesch, Harassas leutiek (P. humilis) Sundaneesch, Harrassas gedeh (P. caricosus) Sundaneesch. Vide “De Inlandsche Plantennamen,” by G. J. Filet, published in “Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch Indie.” Deel xix. vierde serie, deel v. Batavia, 1859. Another list by J. C. M. Radermacher occurs in “Bataviaasch Genootschap,” deel i. p. 87.

[175] Scherzer’s “Voyage of the Novara,” vol. ii. p. 617. London, 1861-63.

[176] Seemann’s “Mission to Viti.” London, 1862.

[177] “Jottings from the Pacific,” pp. 183, 188. London, 1885.

[178] “Gatherings of a Naturalist in Australasia,” p. 389. London, 1859.

Indian Archipelago Haragh-hagh Harrassas Pudak, Putih.
Bougainville Straits Sararang Darashi Pota.
Sikyana Islands   Dawa.  
Fiji Group Balawa.    
Hervey Group, and vicinity Rauara, Ara.    
Austral Islands Sahang Hoshoa Pauhuf.

By arranging these names as in the above list, the important bearings of such a comparison are at once seen; and I may here remark that I have attached no weight to the non-retention of the same native name for the same species of “Pandanus” in different localities, since as in the instance of “P. odoratissimus,” there is no evidence that would lead us to expect such a close agreement. Most of the common pandanus-trees have a very similar appearance, and there is often a general name given to them in addition to their distinctive names. Thus the natives of the Bougainville Straits often designate all the species by the term Sararang. In the Indian Archipelago, the general names are Pandan, Haragh-hagh, Harassas, Pudak, Rampai, &c. These are the names which would be applied to any new kind of pandanus-tree during the migration eastward of the races of this archipelago; and it is manifest that as the separate Pacific groups of islands came to be occupied by different offshoots of the main migration, the same tree might have received a different general name. Therefore, in investigating the nomenclature of the pandanus-trees throughout the Pacific, we should concern ourselves not with a comparison of the names of identical species in different groups, but with the general names for the whole genus of “Pandanus.” We desire, in fact, to find the equivalent of such terms as the Ara of the Hervey Group, and the Sararang of Bougainville Straits.

That the names of trees possessing such conspicuous characters as those of the genus “Pandanus,” can be traced from the Indian Archipelago eastward through the Solomon Islands, and across the Central Pacific to the Austral Islands, is a circumstance of considerable interest to the philologist and anthropologist. We have already seen (page 101) that in the instance of “Barringtonia speciosa,” the name may be similarly traced from the Indian Archipelago across the Pacific to the Society Islands. Another example is to be found in the case of “Morinda citrifolia,” the Indian mulberry, a common littoral tree in the Indian and Pacific regions; it supplies a yellow dye extensively used by the inhabitants. It is the Bangkudu or Mangkudu of the Indian Archipelago and the Wongkudu or Kudu of Java in particular.[179] In Bougainville Straits it is known as the Urati; in Fiji as the Kura;[180] and in Tahiti as the Aari;[181] names which are evidently different forms of the same word, probably the Kudu of the Indian Archipelago. Another tree, “Fagræa Berteriana,” the sacred tree of the South Central Pacific groups, is the Bubulata of Bougainville Straits, the Bua of Fiji,[182] and the Pua or Bua of the Hervey and Society Groups.[183] I have not yet found the original of this name in the Indian Archipelago, the only suggestive word being Büa or Buwah, the Malay word for fruit.