WeRead Powered by ReaderPub
The story of Robinson Crusoe in Latin cover

The story of Robinson Crusoe in Latin

Chapter 1: The Story of Robinson Crusoe in Latin
Open in WeRead

About This Book

The narrative follows a seafarer whose craving for travel leads to a wreck and prolonged isolation on a remote island. He survives by applying practical ingenuity: fashioning shelter, tools, clothing, and food supplies, domesticating animals, and enduring illness and loneliness. Terrified by traces of other humans, he later rescues and befriends a local companion, exchanges language and skills, and together they repel hostile raiders and prepare a vessel to leave. Presented in accessible Latin with simplified constructions and chapter divisions, the retelling emphasizes practical resourcefulness, moral reflection, and reading practice for learners.

The Project Gutenberg eBook of The story of Robinson Crusoe in Latin

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The story of Robinson Crusoe in Latin

Adapted from Daniel Defoe's famous book [or rather, translated from J.H. Campe's "Robinson der Jüngere"] by G.F. Goffeaux. Edited, amended and rearranged by P.A. Barnett

Author: Joachim Heinrich Campe

Daniel Defoe

Editor: P. A. Barnett

Translator: François Joseph Goffaux

Release date: December 7, 2024 [eBook #74851]

Language: Latin

Original publication: London: Longmans, Green, and Co, 1907

Credits: Aurēliānus Agricola

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE STORY OF ROBINSON CRUSOE IN LATIN ***

Important note : If during the Middle Ages Latin evolved independently from its classical archetype, the humanists of the Renaissance strove to restore the original language by drawing from copies of the works of ancient authors. These copies being imperfect, the spelling of certain words was impaired with folk etymology and influenced by improper pronunciation, and the length of the vowels, despite its importance in the classical language, was and still is widely neglected. Only the rise of Indo-European studies, especially after 1850, helped restoring and gradually spread the original forms and sounds of the words. Older works, when they are republished, may also benefit from the most recent spelling, and as such show more useful to students who need to learn from the best standards, or just provide a more pleasurable reading experience to more advanced readers. Therefore, this work is offered to you in the original version, but also in a renewed version, with better spelling if applicable, and long vowels noted with macrons. On the other hand, although the spelling has been modified, vocabulary, grammar and syntax, fortunate or not, which belong to the author, were kept as they were out of respect for the original work.

Access to the original version Access to the new version

The Story of Robinson Crusoe in Latin

Adapted from Daniel Defoe’s famous book by

G. F. Goffeaux

Edited, amended, and rearranged by

P. A. Barnett, M.A.

Late scholar of Trinity College, Oxford

Lonmans, Green, and Co.

39 Paternoster Row, London

New York, Bombay, and Calcutta

1907

To

Rudyard Kipling

EPISTLE DEDICATORY AND EXPLANATORY

Dear Kipling,

The body, if not the soul, of this little book is due to the labours of an intelligent Frenchman who discovered sixty or seventy years ago that the degenerate practice of introducing young people to the Latin language by means of Cæsar, Cicero, and Vergil failed to engage their interest. The fact has since been rediscovered by persons so eminent, and has been proclaimed with such energy and unaffected ingenuousness, that I do not mind confessing that I have myself long had something more than a suspicion of it.

Goffeaux thought it worth while to write some of the adventures of Robinson Crusoe in Latin, in order that boys who already knew something of the original enchanting history might realise that it was possible to express in that language matters about which a reasonable being might reasonably be interested. His book had considerable vogue ; and after four or five editions had been printed in France, it was printed and reprinted in this country, with English notes.

When a copy of Goffeaux's book came into my way through the kind offices of a friend, I wondered whether it could have exhausted its usefulness in our grandfathers’ time ; whether our children might not get some profit out of it. My Frenchman has, in my hands, been cut down a good deal ; his Latin has been mended ; not less than half of his moral sentiments have been suppressed ; and the result is now offered to the boys and girls of England for what it is worth.

You are in the direct line of great story-tellers, of whom Defoe was greatest in his day ; and I have placed your name in front of my wares because I desire above all things to commend, and make easier to young people, the reading of Latin as literature. I do not call my Goffeaux by that sacred name ; but a healthy boy who is piqued into following Crusoe through a language which Cicero and Cæesar and Vergil (in spite of their imperfect education), would have understood, will the more readily believe that they themselves are better worth reading. And he will assuredly read them the more easily after reading Goffeaux.

I might have begged, I dare say in vain, for the patronage of the professed scholar. I should like to have it ; but I am more concerned to secure yours because whereas Latin literature will not live as an interest of youth — or of old age, for that matter — by reason of its philological or rhetorical or scientific interest, it will live because people love it.

It is unfortunate that Cæsar and Vergil and Cicero neglected to write Latin books for the use of English children. Yet, if we are to present such things in any form which young English people will willingly accept, we must temper the forbidding but necessary Grammar that hedges round the great masterpieces of those great writers with something not quite so austere, at all events superficially. Such fine scholars as Professor Sonnenschein and Mr. Godley have, indeed, led the way — I do not know how people ever got on without “ The New Orbilius ” and “ Ora Maritima ” — and I plead that, after them, Goffeaux may have his chance.

It is true that his style is not classical, nor could all the botching of an even learned editor make it so. It lacks periodic consecutiveness ; its constructions are mostly the simple ordinary constructions ; it does not affect the delicate shades that make native Latin so subtle an instrument of logic and narrative. But for these very reasons it is better fitted for the purpose proposed. And, at any rate, it contains a large vocabulary (a few words, to be sure, invented), which the intelligent boy and girl can pick up as they go along. They can avoid the “ more flagrant forms of guessing, ” against which an eminent friend of your own was solemnly warned, by an occasional use of the dictionary and a glance at the few appended notes.

I hope you will not think this an insufficient apology for my doubly presumptuous effort and dedication.

Very truly yours

P. A. Barnett

1st December, 1906