WeRead Powered by ReaderPub
The Syrian Christ cover

The Syrian Christ

Chapter 29: SWEARING
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The work reads Gospel material through an Eastern cultural lens, proposing that many sayings, parables, rites, and final scenes gain clarity when understood against local social habits, language, and domestic life. It offers interpretive suggestions rather than strict commentary, treating the Oriental manner of speech—its figurative expressions, imprecations, and parabolic forms—and describing everyday institutions such as hospitality, bread and salt, marketplaces, housetops, fields, and the roles of women. The aim is to help Western readers enter the atmosphere that shaped Biblical expression and thus approach familiar passages with renewed understanding.

The command to give the coat and the cloak to a disputant, rather than to go to law with him, will seem much more perplexing when it is understood that these words mean the "under garment" and the "upper garment." The Orientals are not in the habit of wearing a coat and a cloak or overcoat. In the Arabic version we have the thaub ("th" as in "throw") and the rada'. The thaub is the main article of clothing—the ample gown worn over a shirt next to the body. The rada' is the cloak worn on occasions over the thaub. The Scriptural command literally is, "To one who would quarrel with thee and would take thy thaub, give him the rada' also." It may be clearly seen here that literal compliance with this admonition would leave the non-resistant person, so far as clothes are concerned, in a pitiable condition.

The concluding portion of this paragraph in the fifth chapter of St. Matthew's Gospel—the forty-second verse—presents another difficulty. It says, "Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away." Of all those whom I have heard speak disparagingly of this passage I particularly recall a lawyer, whom I knew in a Western State, whose dislike for these words of Christ amounted almost to a mental affliction. It seems to me that on every single occasion when he and I discussed the Scriptures together, or spoke of Christianity, I found him armed with this passage as his most effective weapon against the innocent Nazarene. "What was Jesus thinking of," he would say, "when he uttered these words? What would become of our business interests and financial institutions if we gave to every one that asked of us, and lent money without good security to every Tom, Dick, and Harry?"

The thought involved in this text suffers from the unconditional manner in which it is presented, and which gives it its Oriental flavor. Seeing that he was addressing those who knew what he meant, the writer did not deem it necessary to state exactly the reason why this command was given. It seems, however, that when Jesus spoke those words he had in mind the following passage: "And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee. Take thou no interest of him or increase, but fear thy God: that thy brother may live with thee. Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase."[3] According to this legal stipulation, an Israelite could not lawfully charge a fellow Israelite interest on a loan. Therefore, "as a matter of business," the money-lenders preferred to lend their money to the Gentiles, from whom they were permitted to take interest, and to "turn away" from borrowers of their own race. And as the teachers of Israel of his day often assailed Jesus for his non-observance of the law, he in turn never failed to remind them of the fact that their own practices did greater violence to the law than his own liberal interpretation of it in the interest of man.

From all that I know of Oriental modes of thought and life I cannot conceive that Jesus meant by all these sayings to give brute force the right of way in human life. He himself drove the traders out of the temple by physical force. These precepts were not meant to prohibit the use of force in self-defense and for the protection of property, but were given as an antidote to that relentless law of revenge which required "an eye for an eye and a tooth for a tooth." The Master does not preach a gospel of helplessness, but enjoins a manly attitude toward peace and concord, in place of a constantly active desire for vengeance and strife.

Again let me say that an Oriental expects to be judged chiefly by what he means and not by what he says. As a rule, the Oriental is not altogether unaware of the fact that, as regards the letter, his statements are often sadly lacking in correctness. But I venture to say that when a person who is conversing with me knows that I know that what he is saying is not exactly true I may not like his manner of speech, yet I cannot justly call him a liar.

A neighbor of mine in a Mount Lebanon village makes a trip to Damascus and comes to my house of an evening to tell me all about it. He would not be a Syrian if he did not give wings to his fancy and present me with an idealistic painting of his adventure, instead of handing me a photograph. I listen and laugh and wonder. I know his statements are not wholly correct, and he knows exactly how I feel about it. We both are aware, however, that the proceedings of the evening are not those of a business transaction, but of an entertainment. My friend does not maliciously misrepresent the facts; he simply loves to speak in poetic terms and is somewhat inhospitable to cross-examination. Certainly we would not buy and sell sheep and oxen and fields and vineyards after that fashion, but we like to be so entertained. Beyond the wide margin of social hospitality and the latitude of intellectual tolerance, I am aware of the fact that in all the flourish of metaphor and simile, what my visitor really meant to say was either that his trip to Damascus was pleasant or that it was hazardous, and that there were many interesting things to see in that portion of the world; all of which was indubitably true.

While on a visit to Syria, after having spent several years in this country, where I had lived almost exclusively with Americans, I was very strongly impressed by the decidedly sharp contrast between the Syrian and the American modes of thought. The years had worked many changes in me, and I had become addicted to the more compact phraseology of the American social code.

In welcoming me to his house, an old friend of mine spoke with impressive cheerfulness as follows: "You have extremely honored me by coming into my abode [menzel], I am not worthy of it. This house is yours; you can burn it if you wish. My children also are at your disposal; I would sacrifice them all for your pleasure. What a blessed day this is, now that the light of your countenance has shone upon us"; and so forth, and so on.

I understood my friend fully and most agreeably, although it was not easy for me to translate his words to my American wife without causing her to be greatly alarmed at the possibility that the house would be set on fire and the children slain for our pleasure. What my friend really meant in his effusive welcome was no more or less than what a gracious American host means when he says, "I am delighted to see you; please make yourself at home."

Had the creed-makers of Christendom approached the Bible by way of Oriental psychology, had they viewed the Scriptures against the background of Syrian life, they would not have dealt with Holy Writ as a jurist deals with legislative enactments. Again, had the unfriendly critics of the Bible real acquaintance with the land of its birth, they would not have been so sure that the Bible was "a mass of impossibilities." The sad fact is that the Bible has suffered violence from literalists among its friends, as from its enemies.

For example, in their failure to heal a sick lad[4] the disciples came to Jesus and asked him why they could not do the beneficent deed. According to the Revised and the Arabic versions, the Master answered, "Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove." Colonel Robert Ingersoll never tired of challenging the Christians of America to put this scripture to a successful test, and thus convince him that the Bible is inspired. In the face of such a challenge the "believer" is likely to feel compelled to admit that the church does not have the required amount of faith, else it could remove mountains.

To one well acquainted with the Oriental manner of speech this saying was not meant to fix a rule of conduct, but to idealize faith. In order to do this in real Syrian fashion, Jesus spoke of an infinitesimal amount of faith as being capable of moving the biggest object on earth. His disciples must have understood him clearly, because we have no record that they ever tried to remove mountains by faith and prayer. It would be most astounding, indeed, if Christ really thought that those disciples, who forsook all and followed him, had not as much faith as a grain of mustard seed, and yet said to them, "Ye are the light of the world. Ye are the salt of the earth."

Of a similar character is the Master's saying, "It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God,"[5] which has quickened the exegetical genius of commentators to mighty efforts in "expounding the Scriptures." Judging by the vast number of persons in this country who have asked my opinion, as a Syrian, concerning its correctness, and the fact that I have myself seen it in print, the following interpretation of this passage must have been much in vogue.

The walled cities and feudal castles of Palestine, the explanation runs, have large gates. Because of their great size, such gates are opened only on special occasions to admit chariots and caravans. Therefore, in order to give pedestrians thoroughfare, a smaller opening about the size of an ordinary door is made in the center of the great gate, near to the ground. Now this smaller door through which a camel cannot pass is the eye of the needle mentioned in the Gospel.

I once heard a Sunday-School superintendent explain this passage to his scholars by saying that a camel could pass through this eye of a needle—meaning the door—if he was not loaded. Therefore, and by analogy, if we cast off our load of sin outside, we can easily enter into the kingdom of heaven.

Were the camel and the gate left out, this statement would be an excellent fatherly admonition. There is perhaps no gate in the celestial city large enough to admit a man with a load of sin strapped to his soul. However, the chief trouble with these explanations of the "eye-of-the-needle" passage is that they are wholly untrue.

This saying is current in the East, and in all probability it was a common saying there long before the advent of Christ. But I never knew that small door in a city or a castle gate to be called the needle's eye; nor indeed the large gate to be called the needle. The name of that door, in the common speech of the country, is the "plum," and I am certain the Scriptural passage makes no reference to it whatever.

The Koran makes use of this expression in one of its purest classical Arabic passages. The term employed here—sûm-el-khiat—can mean only the sewing instrument, and nothing else.

Nothing can show more clearly the genuine Oriental character of this New Testament passage and that of the Teacher who uttered it, than the intense positiveness of its thought and the unrestrained flight of its imagery. I can just hear the Master say it. Jesus' purpose was to state that it was extremely difficult "for them that trust in riches to enter into the Kingdom of God."[6] To this end he chose the biggest animal and the smallest opening known to his people and compared the impossibility of a camel passing through the eye of a needle with that of a man weighted down with earthly things becoming one with God.

The Master's rebuke of the scribes and pharisees, "Ye blind guides, which strain at a gnat and swallow a camel,"[7] expresses a similar thought in a different form and connection. There is no need here to puzzle over the anatomical problem as to whether the throat of a Pharisee was capacious enough to gulp a camel down. The strong and agreeable Oriental flavor of this saying comes from the sharp contrast between the size of the gnat and that of the camel. So the Master employed it in order to show the glaring contradictions in the precepts and practices of the priests of his day, who tithed mint and rue, but "passed over judgment and the love of God."

One of the most interesting examples of Oriental speech is found in the eighteenth chapter of St. Matthew's Gospel, the twenty-first verse: "Then came Peter and said to him, Lord how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, until seven times; but, until seventy times seven." Did Jesus really mean that an offender should be forgiven four hundred and ninety times? Would it be to the interest of the offender himself and to society at large to forgive an embezzler, a slanderer or a prevaricator four hundred and ninety times? Is not punishment which is guided by reason and sympathy, and whose end is corrective, really a great aid in character-building? Let us try to interpret this passage with reference to certain scenes in Jesus' own life. In the sixteenth chapter of Matthew, the twenty-first verse, we read: "From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Lord: this shall not be unto thee. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence to me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men."

In the second chapter of St. John's Gospel, the thirteenth verse, we are told: "And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; and said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise."

The forgiving "seventy times seven" did not apply, as it seems, in these cases. In the very chapter from which this saying comes,[8] the Master gives us two superb examples of certain and somewhat swift retribution for offenses. In the fifteenth verse, he says: "Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. And if he neglect to hear them, tell it unto the church; but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican."

The parable of the "certain king" and the "wicked servant" follows immediately the "seventy times seven" passage. "Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment be made. The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Then the Lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses."

Now as a matter of fact the lord of the wicked servant did not forgive him seventy times seven, but "delivered him to the tormentors" for his first offense. Will the heavenly Father do likewise? Do we not have irreconcilable contradictions in these Scriptural passages?

No doubt there are difficulties here. But once the "seventy-times-seven" passage is clearly understood, the difficulties will, I believe, disappear. In harmony with his legalistic preconception, Peter chose the full and sacred number "seven" as a very liberal measure of forgiveness. Apparently Jesus' purpose was to make forgiveness a matter of disposition, sympathy, and discretion, rather than of arithmetic. To this end he made use of an Oriental saying which meant indefiniteness, rather than a fixed rule. This saying occurs in one of the most ancient Old Testament narratives, and, most fittingly, in a bit of poetry:[9]

"And Lamech said unto his wives:
Adah and Zillah, hear my voice;
Ye wives of Lamech, hearken unto my speech:
For I have slain a man for wounding me,
And a young man for bruising me:
If Cain shall be avenged sevenfold
Truly Lamech seventy and sevenfold."

In both Testaments the meaning of the saying is the same—indefiniteness. It is one of that host of Bible passages and current Oriental sayings which must be judged by what they mean, and not by what they say. The writer of the eighteenth chapter of Matthew grouped those seemingly contradictory passages together, because they all dealt with forgiveness. That they must have been spoken under various circumstances is very obvious. The object of the admonition concerning the trespassing brother (verses 15-17) is to encourage Christians to "reason together" in a fraternal spirit about the differences which may arise between them, and, if at all possible, to win the offending member back to the fold. And the object of the parable of the "wicked servant" is to contrast the spirit of kindness with that of cruelty.



[1] Matt. v: 29-30.

[2] Matt. v: 39-41.

[3] Lev. xxv: 35; Revised Version.

[4] Matt. xvii: 19.

[5] Matt. xix: 24.

[6] Mark x: 24.

[7] Matt. xxiii: 24.

[8] Matt. xviii.

[9] Gen. iv: 23; Revised Version.




CHAPTER VI

SPEAKING IN PARABLES

Teaching and conversing in parables and proverbs is a distinctly Oriental characteristic. A parable is a word picture whose purpose is not to construct a definition or to establish a doctrine, but to convey an impression. However, the Oriental makes no distinction between a proverb and a parable. In both the Hebrew and the Arabic, the word mathel signifies either a short wise saying, such as may be found in the Book of Proverbs, or a longer utterance, such as a New Testament parable. In the Arabic Bible, the wise sayings of the Book of Proverbs are called amthal, and the parabolic discourses of Jesus are also called amthal. This term is the plural of mathel (parable or proverb). This designation includes also any wise poetical saying, or any human state of fortune or adversity. Thus a very generous man becomes a mathel bilkaram (a parable of generosity); and a man of unsavory reputation becomes a mathel beinennass (a saying or a by-word among the people). In the forty-fourth Psalm, the fourteenth verse, the poet cries: "Thou makest us a by-word among the nations, a shaking of the head among the people." A fine illustration of the mathel as a poetical saying, although not strictly allegorical, is the opening passage of the twenty-ninth chapter of the Book of Job, where it is said:—

"And Job again took up his parable and said,
Oh that I were as in the months of old,
As in the days when God watched over me;
When his lamp shined upon my head,
And by his light I walked through darkness;
As I was in the ripeness of my days,
When the friendship of God was upon my tent;
When the Almighty was yet with me,
And my children were about me;
When my steps were washed with butter,
And the rock poured me out rivers of oil!"[1]

Where in human literature can we find a passage to surpass in beauty and tenderness this introspective utterance?

Parabolic speech is dear to the Oriental heart. It is poetical, mystical, sociable. In showing the reason why Jesus taught in parables, Biblical writers speak of the indirect method, the picture language, the concealing of the truth from those "who had not the understanding," and so forth. But those writers fail to mention a most important reason, namely, the sociable nature of such a method of teaching, which is so dear to the Syrian heart. In view of the small value the Orientals place upon time, the story-teller, the speaker in parables, is to them the most charming conversationalist. Why be so prosy, brief, and abstract? The spectacular charm and intense concreteness of the parable of the Prodigal Son is infinitely more agreeable to the Oriental mind than the general precept that God will forgive his truly penitent children. How romantic and how enchanting to me are the memories of those sehrat (evening gatherings) at my father's house! How simple and how human was the homely wisdom of the stories and the parables which were spoken on those occasions. The elderly men of the clan loved to speak of what "was said in the ancient days" (qadeem ezzeman). "Qal el-wathel" (said the parable) prefaced almost every utterance. And as the speaker proceeded to relate a parable and to reinforce the ancient saying by what his own poetic fancy could create at the time of kindred material, we listened admiringly, and looked forward with ecstatic expectation to the maana (meaning, or moral). Oral traditions, the Scriptures, Mohammedan literature, and other rich sources are drawn upon, both for instruction in wisdom and for entertainment.

In picturing the condition of one who has been demoralized beyond redemption, the entertaining speaker proceeds in this fashion: "Once upon a time a certain man fell from the housetop and was badly injured. The neighbors came and carried him into the house and placed him in bed. Then one of his friends approached near to the injured man and said to him, 'Asaad, my beloved friend, how is your condition [kief halak]?' The much-pained man opened his mouth and said, 'My two arms are broken; my back and one of my legs are broken; one of my eyes is put out; I am badly wounded in the breast, and feel that my liver is severed. But I trust that God will restore me.' Whereupon his friend answered, 'Asaad, I am distressed. But if this is your condition, it will be much easier for God to make a new man to take your place than to restore you!'"

One of the most beautiful parables I know, and which I often heard my father relate, bears on the subject of partiality, and is as follows:—

"Once upon a time there were two men, the one named Ibrahim, the other Yusuf. Each of the men had a camel. It came to pass that when Yusuf fell sick he asked of his neighbor Ibrahim, who was about to journey to Alappo, to take his camel with him also, with a load of merchandise. Yusuf begged Ibrahim to treat the camel in exactly the same manner as he did his own, and promised him that if God kept him alive until he came back he would repay him both the good deed, and the cost of the camel's keep. Ibrahim accepted the trust, and took his journey to Alappo, with the two camels. Upon his return Yusuf saw that his own camel did not look so well as Ibrahim's. So he spoke to his friend: 'Ibrahim, by the life of God, what has happened to my camel? He is not as good as your camel. O Ibrahim, did you care for my camel as you did for your camel?' Then Ibrahim answered and said, 'By the life of God, O Yusuf, I fed, and watered, and groomed your camel as I did my camel. God witnesseth between us, Yusuf, this is the truth. But I will say to you, you my eyes, my heart, that when night came and I lay me down on my cloak to sleep between the two camels, I placed my head nearer to my camel than to yours.'"

It was the desirableness to Orientals of this type of speech which prompted the writer of the Gospel of Matthew to say of Jesus, "And without a parable spake he not unto them."[2] This utterance itself is characteristically Oriental. As a matter of fact, Jesus did often speak to the multitude without parables. But his strong tendency to make use of the parable, and its agreeableness to his hearers, seemed to the Scriptural writer to be a sufficient justification for his sweeping assertion.

Of the New Testament parables some are quoted in this work in connection with other subjects than that with which this chapter deals. I will mention here a few more of these sayings as additional illustrations of the present subject, and with reference to the allusions to Oriental life which they contain.

In the thirteenth chapter of Matthew, we have the parable of the wheat and the tares: "The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also."

The tare (zewan) is a grain which when ground with the wheat and eaten causes dizziness and nausea, a state much like seasickness. For this reason this plant is hated by the Syrians, although they use tares very extensively as chicken feed. Wheat merchants are likely to sell kameh mizwen (wheat mixed with tares) in hard times, because they can buy it for less money than pure wheat. I do not believe there is a family among the common people of Syria which has not suffered at one time or another from "tare-sickness." Having tasted the gall of this affliction a few times myself, I do not at all wonder at the Syrians' belief that tares must have come into the world by the Devil. And what I still remember with both amusement and sympathy are the heartfelt, withering imprecations which the afflicted ones always showered upon the seller of the "tarey wheat." When the food had taken real effect and the staggering, nauseated members of a family felt compelled to allow nature to take its course, the gasps and groans punctuated the ejaculations, "May God destroy his home!" "May the gold turn into dust in his hands!" "May he spend the price of what he sold us at the funerals of his children!"—and so forth.

Do you feel now the force of the allusion to the tares in the parable? "So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? He said unto them, An enemy hath done this."

Enemies are of course always disposed to injure one another, and in an agricultural country like Syria harm is often done to property for revenge. So the scattering of tares for this purpose in a newly sown wheat-field is not utterly unnatural or unthinkable. But the reference in the parable is to a belief which is prevalent in some districts in Syria, to the effect that in spite of all that the sower can do to prevent it, the tares do appear mysteriously in fields where only wheat had been sown. Some evil power introduces the noxious plant. Once I listened to a heated controversy on the subject between some Syrian landowners and an American missionary. The landowners clung to the belief that tares would appear in a field even if no tare seed was ever planted in that field, while the son of the West insisted that no such growth could take place without the seed having first been introduced into the field in some natural way. The fight was a draw.

"The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? But he said, Nay, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them."

The attempt is often made to pull up the hated tares from among the wheat, but in vain. The concluding admonition in the parable may well be taken to heart by every hasty reformer of the type of a certain regenerator of society, who, when asked to proceed slowly, said, "The fact is I am in a hurry, and God is not!"

In the same chapter (Matt. XIII) occurs the parable of the "leaven." "The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened." The setting of this short parable in Syrian life is given in another chapter.[3] But I mention it here in order to give my comment on a rather strange interpretation of the parable which came recently to my knowledge. In the course of a conversation I had with a prominent Baptist minister not long since, he stated to me that certain interpreters assert that the leaven in this parable meant the corruption which has come into the Christian Church, etc. My friend was anxious to know whether to my knowledge the Syrians associated leaven with corruption.

This interpretation echoes an ancient idea of leaven of which modern Syrians have no knowledge. They hold the leaven in high and reverential esteem.[4] To them it is the symbol of growth and fecundity. In many of the rural districts of Syria, upon approaching the door of her future home the bride is given the khamera (the lump of leaven) which she pastes on the upper doorsill and passes under it into the house. As she performs the solemn act her friends exclaim, "May you be as blessed and as fruitful as the khamera!"

However, it is a well-known fact to readers of ancient records that in the earliest times bread was entirely unleavened. When the Israelites were roaming tribes they ate and offered to Jehovah unleavened bread. The Arab tribes of to-day on the borders of Syria eat no leavened bread. They believe that it tends to reduce the vitality and endurance of the body. Perhaps the real reason for preferring the unleavened bread is that it is much easier to make, and dispenses with taking care of the lump of leaven between bakings, which is not so convenient for roaming tribes to do. The use of unleavened bread for so many generations among the Israelites constituted its sacredness, and it was the conservatism of religion which still called for unleavened bread for the offering, even after leavened bread had become universally the daily food of the people.

So to the ancients the fermentation in the process of leavening was considered corruption. It was something which entered into the lump and soured it. The New Testament use of the word "leaven" as meaning corruption is purely figurative, and signifies influence, or bad doctrine. It was in this sense that Jesus used the word when he said to his disciples:[5] "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees"; and again:[6] "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod." The fact that the disciples did not understand at first what the Master meant shows that to the general public "leaven" and "corruption" were not synonymous terms. Had they been, it is certain that Jesus never would have said, "The kingdom of heaven is like unto leaven."

The fifteenth chapter of St. Luke's Gospel contains the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son. The parable of the lost sheep is discussed in another chapter.[7] The parable of the lost coin portrays a very familiar scene in the ordinary Syrian home. "What woman," says the Master, "having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost."

The candle spoken of here is a little olive-oil lamp—an earthen saucer, with a protruding lip curled up at one point in the rim for the wick. How often have I held that flickering light for my mother while she searched for a lost coin or some other precious object. The common Syrian house has one door and one or two small windows, with wooden shutters, without glass.[8] Consequently the interior of the house is dimly lighted, especially in the winter season. The scarcity of money in the hands of the people makes the loss of a coin, of the value of that which is mentioned in the parable (about sixteen cents), a sad event. The little house is searched with eager thoroughness—"diligently." The straw mats, cushions, and sheepskins which cover the floor are turned over, and the earthen floor swept. The search continues, with diligence and prayerful expectations, until the lost coin is found. The Arabic Bible states that the gladdened woman "calls her women neighbors and friends (jaratiha wesedikatiha), saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost." The singling out of the women neighbors is significant here. As a rule the loss of a precious coin by a woman calls her husband's wrath upon her, regardless of whether the coin had been earned by her or by him. The women friends have a keen fellow-feeling in such matters. They keep one another's secrets from the men, and rejoice when one of their number escapes an unpleasant situation.

The total meaning of this parable is plain as it is most precious. Through this common occurrence in a Syrian home, Jesus impresses upon the minds of his hearers, as well as upon the consciousness of all mankind, the infinite worth of the human soul, and the Father's love and care for it. "Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth."

The parable of the prodigal son follows immediately that of the lost coin. "A certain man had two sons: and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living." The first thing in this parable to challenge the attention is the father's quick compliance with the request of his son. "And he divided unto them his living." The custom of a father dividing his property among his grown sons before his death prevails much more extensively in the East than in the West. As a rule neither the law nor custom gives legal standing to a will. Sometimes the father's wishes with regard to how his property should be divided after his death are carried out by his sons. But as a general rule the father who does not divide his property legally between his sons before his death leaves to them a situation fraught with danger. Litigation in such cases is very slow and uncertain.

It was such a situation, no doubt, which led the man referred to in the twelfth chapter of Luke, the thirteenth verse, to say to Jesus, "Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?" And we may easily infer what Jesus thought of that particular case from his saying which follows immediately his answer to this man. "And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth." So the father of the prodigal son acted normally when he divided his substance between his two sons.

"And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living." The singling out of the younger son for this adventure comports with a highly cherished Oriental tradition. The elder son, who was the first-born male child in this household, could not very well be made to commit such an act. In a Syrian family the bikkr (the first-born son) stands next to the father in the esteem, not only of the members of his own household, but of the community at large. He cannot be supposed to be so rash, so unmindful of his birthright, as to break the sacred family circle, and to waste his inheritance in riotous living.

"And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him."

To be a swineherd, or a "swine-shepherd," is the most contemptible occupation an Oriental can think of. It is no wonder at all to me that the Gospel writers make the destination of the "legion" of devils which Jesus cast out of the man "in the country of the Gadarenes," a herd of swine.[9] You cannot hire a Syrian to make a pet of a "little piggie." If he did, he would be called "Abu khenzier" (pig man) for the rest of his life, and transmit the unenviable title to his posterity, "even unto the third and fourth generation."

The word "husks" in the English version is not a correct rendering of the original term. The marginal note in the Revised Version reads, "the pods of the carob tree." The Arabic version says simply kherrûb (carob). The carob tree is very common in the lowlands of Syria. It is a large tree of dense foliage, and round, glossy, dark-green leaves. The pods it bears measure from five to ten inches in length, are flat, and largely horn-shaped. I do not know why the English translators of the Bible called those pods "husks." They are sold in almost every town in western Syria for food. Children are very fond of kherrûb. Some of the pods contain no small amount of sugar. In my boyhood days, a pocketful of kherrûb, which I procured for a penny, was to me rather a treat. The older people, however, do not esteem kherrûb so highly as do the children. The bulk of it is so out of proportion to the sugar it contains that its poverty is proverbial in the land. Of one whose conversation is luxuriant in words and barren of ideas it is said, "It is like eating kherrûb; you have to consume a cord of wood in order to get an ounce of sweet." By eating these pods, the poor people seem to themselves "to have been filled" while in reality they have received but little nutrition. Therefore kherrûb is generally eaten by animals.

It may be observed that the saying in the parable, "and he would fain have been filled with kherrûb that the swine did eat: and no man gave unto him," simply describes the prodigal's poverty. For as a "swine-shepherd" the "kherrûb that the swine did eat" was certainly very accessible to him. The purpose of the passage is to draw the contrast between the rich parental home which the prodigal had willingly left and the extremely humble fare on which in his wretched state he was compelled to subsist.

The return of the prodigal son to his father's house, impoverished but penitent, the affectionate magnanimity of the father toward his son, and the spreading of the feast in honor of the occasion, are acts of humility and generosity which cannot be said to be exclusively Oriental. But the command of the father to his servants, "Bring hither the fatted calf and kill it; and let us eat and be merry," brings out the idea of the zebihat (animal sacrifice) with which the West is not familiar.

The ancient custom, whose echoes have not yet died out in the East, was that the host honored his guest most highly by killing a sheep at the threshold of the house, upon the guest's arrival, and inviting him to step over the blood into the house. This act formed the "blood covenant" between the guest and his host. It made them one. To us one of the most cordial and dignified expressions in inviting a guest, especially from a distant town, was, "If God ever favors us with a visit from you, we will kill a zebihat!"

In his great rejoicing in the return of his son, the father of the prodigal is made to receive him as he would a most highly honored guest. "The fatted calf"—and not only a sheep—is killed as the zebihat of a new covenant between a loving father and his son, who "was dead and is alive again; was lost, and is found."[10]

The parable of the "treasure hid in a field"[11] alludes to a very interesting phase of Syrian thought. "Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in a field, the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field."

I cannot refrain from quoting again in this connection the famous commentator, Adam Clarke. Speaking of this parable, he says: "We are not to imagine that the treasure here mentioned, and to which the gospel salvation is likened, means a pot or chest of money hidden in the field, but rather a gold or silver mine, which he who found out could not get at, or work, without turning up the field, and for this purpose he bought it. Mr. Wakefield's observation is very just: 'There is no sense in the purchase of a field for a pot of money, which he might have carried away very readily and as honestly, too, as by overreaching the owner by an unjust purchase.' ... From this view of the subject, the translation of this verse, given above, will appear proper—a hidden treasure, when applied to a rich mine, is more proper than a treasure hid, which applies better to a pot of money deposited there, which I suppose was our translator's opinion; and kept secret, or concealed, will apply better to the subject of his discovery till he made the purchase, than hideth, for which there could be no occasion, when the pot was already hidden, and the place known only to himself."

I have inserted here this double quotation, italics and all, in order to show how when the real facts are not known to a writer the temptation to play on words becomes irresistible. In this exposition the simple parable is treated as a legal document. Every word of it is subjected to careful scrutiny. "Hid" is converted into "hidden," and "concealed" is summoned to supplant "hideth," in order to make the "treasure" mean a vast deposit of gold ore, and get the poor Syrian peasant into the mining business.

The facts in the case, however, stand opposed to this explanation. I am absolutely safe in saying that every man, woman, and child in Syria understands that this parable refers simply and purely to a treasure of gold and silver which had been buried in a field by human hands. The entanglement of the commentator just quoted in the literary fault of the parable is inexcusable.

The New Testament writer might have said, not that the man in the parable found the treasure, but that he was led by certain signs to believe that a treasure lay hidden in the field. However, this is not the Oriental way of stating things, nor should the speaker in parables be denied the freedom of the poet and the artist to manipulate the particulars in such a way as to make them serve the central purpose of his production.

I could fill a book with the stories of hidden treasures which charmed my boyhood days in Syria. I have already put into print[12] a detailed account of my personal experience in digging for a hidden treasure, which will clearly show that the securing of such riches is not always so easy to diggers as the quotation just cited would make one believe. In order to show the attitude of Syrians in general toward this subject, I will quote the following from my own personal account:—

"In Syria it is universally believed that hidden treasures may be found anywhere in the land, and especially among ancient ruins. This belief rests on the simple truth that the tribes and clans of Syria, having from time immemorial lived in a state of warfare, have hidden their treasures in the ground, especially on the eve of battles.

"Furthermore, the wars of the past being wars of extermination, the vanquished could not return to reclaim their hidden wealth; therefore the ground is the keeper of vast riches. The tales of the digging and finding of such treasures fill the country. There are thrilling tales of treasures in various localities. Gold and other valuables are said to have been dug up in sealed earthen jars, often by the merest accident, in the ground, in the walls of houses, under enchanted trees, and in sepulchers. From earliest childhood the people's minds are fed on these tales, and they grow up with all their senses alert to the remotest suggestions of such possibilities."

The writer of the parable did not need to explain the situation to his Oriental readers. The mere mention of a "hidden treasure" was sufficient to make them know what the words meant. His supreme purpose was to impress them with the matchless worth of the kingdom of heaven which Christ came to reveal to the world.



[1] Revised Version.

[2] Matt. xiii: 34.

[3] See page 198.

[4] See page 199.

[5] Matt. xvi: 6.

[6] Mark viii: 15.

[7] See page 308.

[8] See the author's autobiography, A Far Journey, chap. 1, entitled "My Father's House."

[9] Matt. viii: 32; Mark v: 13; Luke viii: 33.

[10] For the reason why the mother of the prodigal is not mentioned in the parable, see pages 207 and 334.

[11] Matt. xiii: 44.

[12] Atlantic Monthly, December, 1915. This story, with other essays, will soon appear in book form.




CHAPTER VII

SWEARING

Perhaps the one phase of his speech which lays the Oriental open to the charge of unveracity is his much swearing. Of course this evil habit knows no geographical boundaries and no racial limits. However, probably because of their tendency to be profuse, intense, and positive in speech, the Orientals no doubt have more than their legitimate share of swearing. But it should be kept in mind that in that part of the world swearing is not looked upon with the same disapproval and contempt as in America; swearing by the name of the Deity has always been considered the most sacred and solemn affirmation of a statement. It is simply calling God to witness that what has been said is the sacred truth. Thus in the twenty-first chapter of the book of Genesis Abimelech asks Abraham, "Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son." "And Abraham said, I will swear."

St. Paul employs this type of speech in a milder form, after the New Testament fashion, in the opening verse of the twelfth chapter of his Epistle to the Romans, where he says: "I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service." In the opening verse of the ninth chapter of the Epistle to the Romans, Paul succeeds in an elegant manner in dispensing with swearing altogether, when he says: "I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost."

Generally speaking, however, the custom of swearing after the manner of the Old Testament has undergone no change in Syria since the days of Abraham. Swearing is an integral element in Oriental speech. Instinctively the speaker turns his eyes and lifts his hands toward heaven and says, "By Allah, what I have said is right and true. Yeshhedo-Allah [God witnesseth] to the truth of my words." In a similar manner, and as in a score of places in the Old Testament, the maker of a statement is asked by his hearer to swear by God as a solemn assurance that his statement is true and sincere.

The Mohammedan law, which is the law of modern Syria, demands swearing in judicial contests. The judge awards the accuser—that is, the plaintiff—the right to lead the defendant to any shrine he may choose, and cause him to swear the yemîn (solemn oath) as a final witness to his innocence. By this act the plaintiff places his adversary in the hands of the Supreme Judge, whose judgments are "true and righteous altogether." A false oath is supposed to bring awful retribution upon its maker and upon his posterity.

Of such importance is this mode of speech to Orientals that the Israelites thought of Jehovah Himself as making such affirmations. In the twenty-second chapter of Genesis we have the words, "By myself have I sworn, saith the Lord." Further light is thrown on this point by the explanation given to the verse just quoted in the sixth chapter of the Epistle to the Hebrews, where it is said, "For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself."

I have no doubt that this thought of God swearing by himself sprang from the custom of Oriental aristocrats of sealing a vow, or solemnly affirming a statement, or an intention to do some daring deed, by saying, "I swear by my head"—an oath which, whenever I heard it in my youth, filled me with awe. Thus, also, in the sixty-second chapter of Isaiah we have the words, "The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength."

Among the Mohammedans, swearing "by the most high God" and "by the life of the Prophet" and "by the exalted Koran" in affirmation of almost every statement, is universal. The Christians swear by God, Christ, the Virgin, the Cross, the Saints, the repose of their dead, the Holy City, the Eucharist, Heaven, great holidays, and many other names. A father swears by the life of a dear child, and sons of distinguished fathers swear by them. "By the life of my father, I am telling the truth," is a very common expression. The antiquity of this custom is made evident by the passage in the thirty-first chapter of Genesis and the fifty-third verse: "And Jacob sware by the fear of his father Isaac." However, the word "fear" does violence to the real meaning of the verse, which the Arabic version rescues by saying, "And Jacob swore by the heybet [benignity, or beautiful dignity] of his father." He swore by that which he and others loved, and not feared, in his father.

But what must seem to Americans utterly ridiculous is the Oriental habit of swearing by the mustache and the beard, which is, however, one phase of swearing by the head. To swear by one's mustache, or beard, means to pledge the integrity of one's manhood. "I swear by this," is said solemnly by a man with his hand upon his mustache. Swearing by the beard is supposed to carry more weight because, as a rule, it is worn by the older men. To speak disrespectfully of one's mustache or beard, or to curse the beard of a person's father, is to invite serious trouble.

The sacredness of the beard to Orientals goes back to the remote past when all the hair of the head and the face was considered sacred. Growing a beard is still esteemed a solemn act in Syria, so much so that, having let his beard grow, one cannot shave it off without becoming a by-word in the community. To speak of the scissors or of a razor in the presence of one wearing a beard, especially if he be a priest, or of the aristocracy, is considered a deep insult to him. Such unseemly conduct seldom fails to precipitate a fight. In 2 Samuel, the tenth chapter, fourth verse, we have the record of Hanun's disgraceful treatment of David's men, whom he had thought to be spies. "Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return."

It is because of this ancient conception of the hair that the Syrians still swear by the mustache and the beard, although the majority of them know not the real reason why they do so.

I remember distinctly how proud I was in my youth to put my hand upon my mustache, when it was yet not even large enough to be respectfully noticed, and swear by it as a man. I recall also to what roars of laughter I would provoke my elders at such times, to my great dismay.

Here it may easily be seen that swearing in the Orient had so lost its original sacredness and become so vulgar, even as far back as the time of Christ, that He deemed it necessary to give the unqualified command, "Swear not at all: neither by heaven, for it is God's throne, nor by the earth, for it is his footstool: neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. But let your communication be yea, yea; nay, nay; for whatsoever is more than these cometh of evil." This was perhaps the most difficult command to obey that Jesus ever gave to his countrymen.




CHAPTER VIII

FOUR CHARACTERISTICS

Of the other characteristics of Oriental speech, I wish to speak of four before I bring this part of my book to a close.

The first, the many and picturesque dialects. The entire absence of the public school, the scarcity of other educational institutions, as well as of books and periodicals, and the extreme slowness of transportation, have always tended to perpetuate the multitude of dialects in the speech of the Syrian people. The common language of the land is the Arabic, which is divided into two types—the classical and the common, or the language of learning and that of daily speech. The classical language is one, but the common language is a labyrinth of dialects. Each section of that small country has its lehjah (accent), and it is no exaggeration to say that each town within those sections has a lehjah of its own. Certain letters of the alphabet are also sounded differently in different localities. Thus, for an example, the word for "stood" is pronounced qam in certain localities, and aam in others. The word for "male" is pronounced zeker by some communities, and deker by others.

That such a state of things prevailed also in ancient Israel and in New Testament times is very evident. In the twelfth chapter of the Book of Judges we have the record of a fight between the Gileadites and the Ephraimites, in which we find the following statement: "And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him."

This simple means of identification might be used in present-day Syria with equal success.

In the fourteenth chapter of St. Mark's Gospel we have another striking illustration of this characteristic of Oriental speech, in Peter's experience in the palace of the high priest. In the fifty-third verse it is said: "And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest." The record continues (verses 66-71): "And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: and when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch.... And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.[1] But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak."

Poor Peter! the more he swore and cursed the more clearly he revealed his identity. His cowardice might have concealed him, but for his dialect. He spoke the dialect of Galilee in the city of Jerusalem, and so far as the identification of his person was concerned, even a certificate from the authorities of the town of his birth, testifying to his being a native of Galilee, could not have so effectively served that purpose.

The second characteristic is the juvenile habit of imploring "in season and out of season" when asking a favor. To try to exert "undue" influence, virtually to beg in most persuasive tones, is an Oriental habit which to an American must seem unendurable. Of the many illustrations of this custom which fill my memory I will relate the following incident, which I once heard a man relate to my father.

This man had bought, for six hundred piasters, a piece of land which had been given as a nezer (vow) to our Greek Orthodox Church. After he had given his note for the sum and secured the deed, it occurred to him that the price was too high, and, being himself a son of the Church, that he ought to secure the land for four hundred piasters. So, as he stated, he went to Beyrout, the seat of our bishop, where he stayed three days. By constant petitioning, he secured the privilege of interviewing the bishop four times on the subject. With great glee he stated that at the last interview he refused to rise from his seat at the feet of that long-suffering ecclesiastic until his petition was granted.

One of the most striking examples of this characteristic is the parable of the unrighteous judge, in the eighteenth chapter of Luke. "There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: and there was a widow in that city, and she came unto him saying, Avenge me [the original is "do me justice"] of mine adversary. And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man, yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me."

Here is a case—by no means a rare exception in that country—where a judge rendered a verdict against his own best judgment in sheer self-defense. And I must say that, knowing such Oriental tendencies as I do, especially as manifested by widows, I am in deep sympathy with the judge.

Yet it was this very persistence in petitioning the Father of all men which gave mankind the lofty psalms and tender prayers of our Scriptures. It was this persistent filial pleading and imploring which made Israel turn again and again to the "God of righteousness" and say, "We have sinned," and ask for a deeper revealing of his ways to them. Job's cry, "Though he slay me, yet will I trust in him," may not be the proper language of modern etiquette, but it certainly is the language of religion. In the very parable just quoted, Jesus recommends to his disciples the insistence of the widow as a means to draw the benediction of heaven upon them, and to secure for them justification at the hands of the righteous judge. Honest seekers after spiritual gifts should not be averse to imitating this Oriental trait. They should never be afraid to come to their Father again and again for his gracious blessing, or refrain from "storming the gates of heaven with prayer."

The third characteristic of Oriental speech is its intimacy and unreserve. Mere implications which are so common to reserved and guarded speech leave a void in the Oriental heart. It is because of this that the Orientals have always craved "signs and wonders," and interpreted natural phenomena in terms of direct miraculous communications from God to convince them that He cared for them. Although Gideon was speaking with Jehovah Himself, who promised to help him to save his kinsmen from the Midianites, he asked for a more tangible, more definite sign. We are told in the sixth chapter of Judges, thirty-sixth verse: "And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken, behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken. And it was so." But Gideon, still unsatisfied, speaks again in childlike simplicity and intimacy; "Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. And God did so that night."

It is not at all uncommon for old and tried friends in Syria to give and ask for affectionate assurances, that they do love one another. Such expressions are the wine of life. Especially when new confidences are exchanged or great favors asked, a man turns with guileless eyes to his trusted friend and says, "Now you love me; I say you love me, don't you?" "My soul, my eyes," answers the other, "you know what is in my heart toward you; you know and the Creator knows!" Then the request is made. One of the noblest and tenderest passages in the New Testament, a passage whose spirit has fed the strength of the Christian missionaries throughout the ages, is that portion of the twenty-first chapter of St. John's Gospel where Jesus speaks to Peter in this intimate Syrian fashion. How sweet and natural it sounds to a son of the East! "So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me?" How characteristic also is Peter's answer, "Yea, Lord; thou knowest that I love thee." Then came the precious request, "Feed my lambs." Three times did the affectionate Master knock at the door of Peter's heart, till the poor impetuous disciple cried, "Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep."

The fourth characteristic of Oriental speech is its unqualified positiveness. Outside the small circles of Europeanized Syrians, such qualifying phrases as "in my opinion," "so it seems to me," "as I see it," and the like, are almost entirely absent from Oriental speech. The Oriental is never so cautious in his speech as a certain American editor of a religious paper, who in speaking of Cain described him as "the alleged murderer of Abel"! Such expressions, also, are rarely used in the Bible, and then only in the New Testament, in which Greek influence plays no small part. Thus in the seventh chapter of his second Epistle to the Corinthians, Paul, in giving his opinion on marriage said, "I suppose, therefore, that this is good for the present distress," and so forth. I am not aware that this form of speech is used anywhere in the entire Old Testament.

The language of the Oriental is that of sentiment and conviction, and not of highly differentiated and specialized thought. When you say to him, "I think this object is beautiful," if he does not think it is so, he says, "No, it is not beautiful." Although he is expressing his own individual opinion, he does not take the trouble to make that perfectly clear: if an object is not beautiful to him, it is not beautiful.