WeRead Powered by ReaderPub
The Todas cover

The Todas

Chapter 242: APPENDICES APPENDIX I
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

An anthropological study that combines meticulous ethnographic description with an explicit account of method, recording the social organization, ceremonial life, and dairy-based institutions of a pastoral community. It explains the structure and ritual roles of herd-centred units (the ti), the offices of dairyman-priests and their assistants, distinctions between sacred and ordinary animals, and the spatial arrangements and rites associated with dairies. The author details sources and informants, assesses degrees of evidential reliability, and keeps descriptive material separate from theoretical interpretation presented in later chapters.

[Contents]

APPENDICES

APPENDIX I

I give here a translation of two extracts from Portuguese manuscripts preserved in the British Museum. The original spelling of the names of places and persons has been preserved and I have added some notes. I am indebted for the translation to Miss A. de Alberti.

The Mission of Todramala.1—This new mission of Todramala belongs to the college of Vaipicotta, and it seems necessary to give your Rev. an account thereof that you may be informed of what has been discovered, as well as of what still remains to be done. Vague rumours had reached the Lord Bishop Dom Frco. Ros that in the interior of this Malabar, among some mountains, there dwelt a race of men descended from the ancient Christians of S. Thomas; in order to discover and open the way to them he sent from our seminary a Cassanar2 and a Chamas, which means a priest and a deacon, who after travelling for more than fifty miles reached the summit of the mountain of Todramala. Here they came upon a race which appeared, in accordance with the rumour, to be of those who were driven from the territory of S. Thome by the many wars in former times and scattered through these parts. They did not call it by that name, however, but pointing in the direction of S. Thomas, they said that certain men came thence, some of whom settled in those mountains, and others went further down, of whom they knew nothing. The Cassamar thereupon took occasion to ingratiate himself with them, saying that those who settled lower [720]down were his ancestors, and therefore they were all of one race, and they had come solely to visit them as their brethren and relations. This moved them to such love and pity that men, women, and children embraced and welcomed them with tears. They found no trace of Christianity in them; they had neither crosses nor books, though they said they had some once, but they were lost as those who could read had died out. They have no pagoda worship nor pagan ceremonies. On being questioned concerning their god they spoke of a bird, a father, and a son, from which it may be presumed that they had some notion of the Blessed Trinity. They rejoiced to hear of the creation of the world and other discourses which the Cassamar and the Chamas held with them; and they were very eager that they should remain with them a long while, but they could not do so, as their guide was very pressing that they should return. They are a somewhat white-skinned race and tall of stature; they grow long beards and wear their hair after the ancient Portuguese fashion, bushy on the head and falling on the shoulders behind. They have necessaries in abundance, namely, rice, some wheat, vegetables, and meat in great variety, both fowls and wild game; quantities of cattle, and so much milk that they cannot use it all and give it to the very cattle to drink. Many other things were related of their customs which I leave until more is known of them. Upon this information the Father Vice-Provincial, at the instance of the Bishop, resolved to send thither a priest well acquainted with the Malabar tongue, and therefore he commissioned the father who was going to the residence of Calicut to inquire the easiest road and best season for this mission. He found that it was much nearer Calicut through the territory of the Samorim, and that the best time was the month of January, when, by the help of God, a father will set out with several Cassamars, and of what occurs your Rev. will be informed next year.

The Mission of Todamalâ.3—Last year your Rev. received a brief account of a new mission destined for Todamalâ to a certain race dwelling in the interior of this country of Malabar, among rugged mountains, at a distance of fifty leagues or thereabouts. These were supposed to be descendants of the Christians of S. Thomas who had somehow drifted to those parts. Though last year the Bishop of Angamale, Dom Frco. Ros, sent a priest belonging to the Christians [721]of S. Thomas, accompanied by a deacon and a good guide, to explore the land and acquire information concerning this race, they did not bring back such full and certain intelligence as was desired. Therefore the Lord Bishop asked our Vice-Provincial to send one of our fathers, and the choice fell upon Father Yacomo Fenicio,4 who has known the people of Malabar for many years and is well acquainted with their language. The father set out from Calicut, where he resides, and whence the road is easiest, and with the assistance of good guides reached the desired destination, though at the cost of great labour and risk. Having acquired ample information, he returned to Calicut from Thodomala, and on his arrival wrote a letter to the Vice-Provincial, dated the 1st of April, 1603, giving him an account of his discoveries, of which the following is a copy—

Copy of a letter from Father Yacome Finicio to the Vice-Provincial Of Calicut, 1st of April, 1603

Thanks be to God, I am returned from Todamalâ, though with great labour and little satisfaction, for I did not find there what we hoped and were led to expect. And as the prosecution or abandonment of this mission depends upon it, I think it necessary to give you here a detailed account of all I discovered and endured. The road by Charti being impracticable on account of the wars which had broken out among the people, I was obliged to go by Manarechatem, and this was providential for us, it being the road taken by the Cacenar whom the bishop sent last year. It is thirteen leagues from the shore of Tanor. So far the way was safe and easy, this being the territory of the Samorim, and in every village we met people who knew our Christian Errari,5 the nephew of the Samorim, who accompanied me. I was very glad of his company, because he offered it himself, and because he could speak Canara, the language of the Badegas, neighbours of the Todares. Before we reached Mararachate we had an interview with the chief ruler of the Samorim, who lives within two leagues. I gave him a palm-leaf from Carnor, chief ruler of the Samorim, in which he bade him give me the men and assistance necessary for my journey to Todamalâ, and to go with me himself if necessary. The ruler welcomed us with many [722]compliments, but as regards the journey he made many difficulties, and not only he, but many others of that place said that the way was very long and full of wild and rugged mountains; that there were elephants and tigers, that it was very cold up there, and finally that there was a risk that some of us would die. The ruler wished to send two Naires, who knew the way, with me, but they would not go for fear of falling sick, even though I would have paid them well. Finding that they made so many difficulties I pressed the Errari to return to Calicut with his people, as it was feared that they would fall sick upon the way, and I would go to Manaracathe and there provide myself with a guide and escort. This touched the Errari upon a point of honour, and he bade me not to speak of such a thing, for he was resolved to go, and his Naires had all bound themselves by an oath to go likewise. The Errari had with him a Varser,6 which is little less than a Brahmin, and he said to me, “Father, if I die on the road, bury me where you will; it is of no consequence.” I asked another young Naire if he wished to go, and he replied, “I will accompany your Reverence while I have breath.” Upon this we took leave of the ruler and went to Manarecathe, where we found the very chatim who went with the Cacenar; however, the Errari thought it best to take another more trustworthy, who had relatives in the country. Here we were told that it was six Canara leagues to Todamalâ, which is twelve Malabar leagues, and that it would take two days and a half to get there. Everyone provided himself with clothes against the cold of Todamalâ, and with provisions for the journey; also with pots which the Naires carried on their heads, not for want of coolies, but because the Naires and Brahmins will not allow those of a different caste to touch the pots in which they cook their rice. The arms were left behind that the natives might not suppose that the people of Malabar had come to fight with them. Thus we set out cheerfully, and the first day, as we could not reach a village before night, we dined, and started between eight and nine in the morning, and marched quickly until evening that we might not be benighted in the thicket, for fear of the elephants, and yet our guide said we had only travelled two Canara leagues. That day we crossed a sandy mountain.

The second day we wished to start at dawn, but we met fifteen or sixteen men of that village coming by the road we were to pursue, all armed, and they told us that there were three elephants in the [723]way, so we waited until nine o’clock and in the meantime the elephants sought their pasture. This second day we supped at the foot of a very high mountain over which our road lay, and as there was no village and there were elephants about, after supper we climbed part of the mountain and slept there. After midnight we climbed nearly all the rest of the mountain by moonlight, with great labour and fatigue. On reaching the summit other great mountains appeared, and others beyond them, at which we were all astounded, for some of them were so steep that we were obliged to descend in a sitting posture. When the Errari found himself on these mountains, he said that God was punishing him for his sins, and that going up and down such mountains would shorten their lives by ten years. The chatim, our guide, looking down from a mountain, said that merely looking down dazzled his eyes, and so said the Naires on other occasions in similar circumstances. But I could not restrain my laughter, and began singing hymns in Malabar against pagodas, whereupon the others laughed too, and joined in the hymns. It was now noon, and we had still another mountain to climb before reaching the village of the Badagas, neighbours of the Thodares, but we were so tired that we could go no further. We wished to dine, and there was very good cold water flowing from a mountain, but we had no fire. The Errari offered to go up with the Brahmin and to send us down a light. I would not suffer him to take so much trouble, nor was it necessary, for the chatim, our guide, struck fire from two twigs, and thereupon everyone sat down to rest, cooking his rice meanwhile. When we had rested we climbed the mountain and reached the village of the Badegas. It is a village of 150 to 200 souls, called Meleuntaõ.7 The Cacenar is reported to have visited it. Here we found the chief of the Todeos and spoke with him. He promised to go and assemble the rest, that we might speak to them. In this village they have fowls, cows, goats, rice, lentils, mustard seed, garlick, and honey. They brought me some wheat in the husk, which was very difficult to remove, and therefore it seemed to me more like barley or some other grain than wheat. The Badagos are like the Malabars, and they say there are two other villages like this in these mountains, four, five, and six leagues distant from each other. These trade with the Thodares and sell them rice, buying buffalo butter from them, which they carry to Manaracathe for sale. The next day I wished to discourse to these Badagas concerning our [724]law. I showed them the pictures of Our Lady of St. Luke, telling them that the child was God, who became man to teach us his law and save us. I showed them a gilt Bible and told them that it was the book of our law, and as they all surrounded me, I went up into a high place and the Errari with me. I spoke in Malabar and the Errari interpreted in Canara, which is their language. A Badaga who understood Malabar could not contain himself, but came up to where I was and spoke to me in Topas.8 Then I taught him that the law given to us by the God made man was contained in ten commandments, &c., and they all rejoiced at the ten commandments and their explanation. Only at the sixth9 commandment the Topas Badaga represented to me that the Malabars also had many wives. I told him that this law was not the law of the Malabars, but of God, and that they did wrong in having many wives, whereupon he was satisfied. Finally I told him that I had not come to teach the Thodares only, but them also if they would accept this law. They replied that the law was very good, but they did not dare adopt it, neither could I live in these barren mountains, &c. I make no doubt that if a priest were there they would all be converted. While I was in this village of Melentaõ the priest of the Thodares came thither, but he remained outside the village, for he may not touch a woman. I went to see him and found him seated on the ground with seven or eight others seated near him. He was a huge man, well proportioned, with a long beard and hair like a Nazarene falling on his shoulders, the front hair drawn back over his head, leaving his forehead uncovered. His dress was a shawl from the waist to the knees, and the rest of his body was naked; he held a sickle in his hand. When I had come up to him and sat down, he asked me how I was; I replied that I was well and all the better for meeting him, for it proved to me that God was my guide, since I had come from so far to see the Thodares and immediately met with their chief. He asked the purpose of my coming. I replied that I had come to see the Thodares, having heard that we were of the same race and laws, and that last year one of our people visited them and gave us a very good account of them. I asked him if they knew from whom they were descended. He said no, and thereupon would have taken leave of us. Then I said that it was not right to wish to leave us so soon, since we had come so far solely to visit them, and [725]upon this he remained. Then I inquired of those around who he was, and what was his office. They replied that he was called Pallem and was like the Belicha Paro among the Malabars. Belichaparo is he who takes care of the pagoda, and sometimes the devil enters into him, and he trembles and rolls upon the ground, and answers questions put to him in the name of the pagoda. I asked if the Thodares had pagodas; they replied that they had a live buffalo cow for a pagoda, and they hung a bell round its neck, and the Pallem offered it milk every day, and then let it loose in the fields to graze with the rest. And every month or thereabouts, the Pallem seizes the buffalo by the horns and trembles, saying that the buffalo bids them change the pasture, and thereupon they change their place and pasture. By the milk and butter of this buffalo and that of its children and grandchildren, which already reach 120, this Pallem is maintained. On this mountain where I was there were 100 Thodares,10 and they had three pallems between them, each having his buffalo for a pagoda. When the buffalo dies the Thodares assemble, choose one of these hundred, tie the bell round its neck, and it becomes a pagoda. Besides the buffalo they have 300 pagodas to whom they also make offerings of milk. I asked him why he carried the sickle in his hand, and he replied that God commanded him to carry no other arm or stick but only that sickle. He used it to scratch his head, which was swarming with lice, and they could be seen crawling among his hair. I asked if he was married; he answered that he and his younger brother were married to the same woman, but as he might not touch a woman in the house she always lived with his brother, but he sent for her into the bush every week or so, when it was a fine day. And when he liked he sent for any of the wives of the Thodares whom he chose, and the husbands allowed it so long as he paid them. I asked if they had books and he said no; none of them can read or write. He also told me that they had a father whom God took up to heaven, body and soul, and the buffaloes looked up to heaven after him, and that was why they made offerings to the buffaloes. At last I gave him one of the looking-glasses from Calicut, with which he was very pleased and said he would give it to his wife. Then I took leave of him, after showing him the pictures and Bible, at which he wondered. Besides this pallem they have another whom they call Ferral,11 who is present [726]when they give the buffaloes salt water, and he trembles, bidding them give them drink, and they will give much milk, and grow fat, and give butter in plenty, &c.

The next day we went to visit the villages of the Thodares. We climbed quite half a league above this village, and on reaching the summit nothing was visible on every side but mountains and valleys; all was desert without a single fruit or forest tree, excepting in an occasional damp place where there were a few forest trees. There are no palm trees or jacks in all these mountains, nor any fruit trees, as I have said. As we traversed these mountains and valleys, every now and then we saw a herd of buffaloes in the distance with a Thodar or two guarding them. In this way we met four or five Thodares and sent them to fetch the rest. As no women were visible, I promised one a looking-glass if he would go and fetch them. He hastened away up a mountain and brought back four women, who remained at a distance through timidity and would not join the rest. I sent them word that they must approach if they wanted looking-glasses, and then they came up. After this we went on for another half a league or more and came upon two Thodar huts at the foot of a mountain. They were like a large barrel half buried in the ground, or like a covered bier. They were nine spans in length and the same in breadth; and six spans in the highest part. The hoops of the barrel were of thick reeds like Indian cane, bent into a hoop with both ends fixed in the ground. Pieces of wood from the bush were laid across these reeds and covered with grass. The front was made of stakes set on end, like organ pipes, with no other filling whatever. The door was a span and four inches wide, and two spans and an inch high, so that the Errari and myself could scarcely enter, and inside we had to kneel. There were two beds with grass mattresses on each side, and a small pit in the middle of the hut which was the fireplace. There was a little window on one side, a finger’s length high and a span wide. Beside these houses was a pen for buffaloes, and close by another little house where they make the butter. They said the other houses were half a league distant from each other. Thirty or forty Thodares assembled; they are clothed in a large sheet with no other covering but a small loincloth four or five fingers wide. Their arms are long sticks smeared with butter; when new they look like strips of white paper at a distance, but they cure them and they turn black. They wear long beards, and rather long hair, but not so [727]long as the Pallem. It was two months since I had shaved or cut my hair, so that I looked like one of them, and they did not wonder at me as they did at the Cacenar, who went there with no hair or beard. They never shave except when one of them dies. At a death they kill half of the dead man’s buffaloes, and the other half goes to his heirs. If he has no buffaloes each person gives one, and half of them are killed and the rest are left. They burn the dead body, but it must be wrapped in a veil of pure silk, which they call a toda-pata, worth five or six fanams; and if this is lacking they must wait for it, though it be for a year. In the meantime, in order to preserve the body they open it at the loins, take out the entrails, and cut off the occiput; then they place it in an arbour and dry it in the smoke. Two brothers marry the same woman; she lives with the eldest at night, and with the youngest by day. Others have two or three wives. They do not eat fowls, cow’s flesh, nor goat, and so they breed none of these. They do not eat buffalo’s flesh, but only wild boar and venison. They eat no salt. They have no crops of any kind, and no occupation but the breeding of buffaloes, on whose milk and butter they live. They have no vassals, as was reported; on the contrary, they are subject and pay tribute to the Badega chiefs. When they eat they hold the rice in their left hand, take a lump of butter in the right, mix it with the rice, and so eat it; when their meal is finished they rub their hands together and wipe them on their hair, and so they all smell of butter. In colour they resemble the Malabars, some whiter and some darker; they are generally moderately tall. Their ears are pierced or bored, not long like those of the Malabars, and some wear a silver circle in them like a ring. They wear black threads round their necks, and some have a large silver bead like a pater-noster in front. I had a skein of black thread in my pocket and drew it out; a Thodar seeing it begged it of me earnestly two or three times. I told him that I must give it to the women, and I divided it in four and gave it to the four women above mentioned, and I gave them a looking-glass each, with which they were very delighted. The women wear nothing but a long sheet like the men; they wrap it round them, throwing the right end over the left shoulder, and so cover themselves. Their hair hangs loose, but their faces are uncovered. I said that the women lower down wore bracelets, chains, and jewels on their arms and necks, and in their ears, and thereupon one [728]of them uncovered her arm, on which she wore four large well-made copper bracelets. The sheet worn by both men and women is so filthy that it looks as if it would not burn if you put it on the fire, and if water were thrown on it, it would not penetrate. The men look after the house, cook the rice, do the milking, make the butter, and mind the buffaloes. The women do nothing but pound the rice, and sometimes mind the buffaloes in the absence of their husbands. In speaking with the Pallem I asked him whether he or his wife cooked the rice; he replied that it was a great disgrace among them to allow the wife to cook the rice. The Thodares being thus assembled, I told them that, hearing that we were of the same race and law, I had come to visit them, and as I knew they had neither priest, book, nor law, I being a priest had come to teach them. I asked if they were glad to have me with them, and they replied that they rejoiced greatly at it. I asked if they would follow all my instructions, and they said they would. Then I asked if they would leave off adoring the buffalo and the 300 pagodas. They replied that they feared the buffaloes and pagodas would do them some harm. I said I would be answerable for it, and that I had more power than the pagodas. Then they said that if I would defend them they would willingly leave off adoring them. I asked if they would give up the custom of two brothers marrying one woman, and they said they would. I asked if they thought it right to give their wives to the Pallem; an old man replied, “If it is the command of God, what can we do?” After this they asked me of their own accord to show them the pictures and the book; I did so, and they paid homage to them with great rejoicing. I also gave them a looking-glass each, and after discoursing and conversing with them for some time I asked them to give me two children to take away with me; they excused themselves, saying that they could not do so just then. I asked from whence they were descended, and one replied that he had heard that they came from the East, and some remained there while some settled lower down. They were amazed at seeing white men, and asked me to uncover my arms for them to look at. They were delighted with the Errari’s red tunic and gold buttons, and velvet cap with the gold braid.

At last I took leave of them, promising to return at some time during the year and remain with them longer. It did not seem to me necessary to delay any longer, nor to lay any foundation of our [729]faith, as I do not think that the present is a suitable time for the Company to undertake such out-of-the-way enterprises, since it cannot attend to others of greater importance which are close at hand, for want of workers. The Thodares only number a thousand, and these are scattered about four mountains, two belonging to the Malabar, where there are 300. I went to one of these which belongs to the Samorim, another belonging to the Naique, where there are another 300, or a little over; and another belonging to another king, near Charti, where there are another 300 or rather more; the whole distance being eight Canara leagues, which are sixteen in Malabar. And they live scattered about—every month or thereabouts they move their village. The whole district is uninhabited desert. The winds and climate are very cold; the water is excellent, but icy cold; it flows down from the mountains; it cannot be drunk at a draught because of the cold. One is obliged to pause, and after drinking one has to wait awhile for the gums and teeth to get warm. The journey there and back is very laborious and can only be undertaken in January and February. From Manarcate upwards it is impossible to travel in a litter. On the return journey I was very fatigued and asked if it were possible to find men to carry me. I was told that there were plenty of men, but that it was impossible to be carried over these mountains, where one person alone could only climb up and down with great difficulty. Besides this, the Errari and all the rest were very pressing that I should return before any of us fell ill; the Errari said he was himself indisposed, as well as some of the others. They could not tell me anything concerning the Blessed Trinity. I asked them why they wore their hair loose, and a Badaga replied that in the time of Charamparimatei they killed the father of the Thodares, and they asked, “Who killed our father?” and they answered that God killed him; whereupon they unbound their hair and said, “Never will we bind up our hair again until we have killed God, in revenge for our father [and] for the broken pots.” On the return journey the Badegas showed us a shorter and less difficult road, which took us two days and a half, but saved going up and down the last steep mountains. However, there was no lack of mountains to climb, but they were not so difficult, though the first day we climbed down one which was very high and steep. We numbered fourteen with the guides. There was a Badega village at the foot of the mountain, and seeing us they took us for a hostile band and fled into the bush. Our [730]guides called to them not to fly, for we were men of peace who had been to visit the Thodares, whereupon they returned, and coming down we found them armed with their little lances, but we saw the women and children still hidden in the bush. A little further on we came upon four or five more houses; these people also fled into the bush, the women carrying the children on their backs. The second day we slept in the bush two leagues from Manarecate. There were tigers and elephants about, but God preserved us and we all reached Calicut in safety, thanks be to Our Lord. Several afterwards fell sick, however, among whom was the Variel, who is still suffering. May God restore him, for he has promised me to become a Christian, and has already broken his own law as regards food, &c.

[731]


1 Add. MS. 9853, pp. 464–5, MS. 25–26 vol. [Translation]. 

2 Or Cattanar, a native priest of the Syrian Church. 

3 Add. MS. 9853, p. 479, MS. 40 vol. [Translation]. 

4 In the translation given by Whitehouse the name of this priest is given as Ferreira. 

5 A member of the Errari or cowherd caste. 

6 ? Vaishya. 

7 Whitehouse suggests that this is Melur. 

8 I do not know the meaning of this. One caste of the Badagas is called Torya. 

9 Seventh? 

10 By the context this should be 100 buffalo cows. 

11 Evidently the wursol

[Contents]

APPENDIX II

BIBLIOGRAPHY

1812. Keys, William. A Topographical Description of the Neelaghery Mountains (a letter printed in Grigg’s Manual of the Nilagiri District, Appendix, p. xlviii).

1819. “A Subscriber.” Letter to the Madras Courier, Feb. 23, 1819 (reprinted in Grigg’s Manual, Appendix, p. lii).

1820. Macpherson, Evans. A Letter reprinted in Grigg’s Manual, Appendix, p. lv.

1821. Ward, B. S. Geographical and Statistical Memoir of a Survey of the Neelgherry Mountains (printed in Grigg’s Manual, Appendix, p. lx).

1829. Hough, James. Letters on the Climate, Inhabitants, Productions, etc., of the Neilgherries or Blue Mountains of Coimbatore, South India. London. (Letters previously published in the Bengal Hurkaru, 1826.)

1829. Young, D. S. An Account of the General and Medical Topography of the Neelgherries. Trans. Medical and Physical Soc. of Calcutta, vol. iv, p. 36.

1832. Harkness, Henry. A Description of a Singular Aboriginal Race inhabiting the Summit of the Neilgherry Hills. London.

1834. Jervis, H. Narrative of a Journey to the Falls of the Cavery; with an historical and descriptive Account of the Neilgherry Hills. London.

1834. Mignon, Capt. Notes extracted from a Private Journal written during a Tour through Malabar and among the Neilgherries. Bombay, American Mission Press (I have not been able to see a copy of this book).

1837. Schmid, Bernhard. An Essay on the Relationship of Language and Nations. Madras Journ. Lit. and Sci., vol. v, p. 133: on p. 155 is a section “On the Dialect of the Todavers, the Aborigines of the Neelgherries.”

1837. Barron, Richard. Views in India. London. (Coloured plates of Toda man and woman, and of the village of Kars.)

1838. Birch, de Burgh. Topographical Report on the Neilgherries. Madras Journ. Lit. and Sci., vol. viii, p. 86. [732]

1838. Schmid, Bernhard. Ueber Sprache- und Völkerverwandschaft, Halle. On S. 27 is a section on the dialect of the Todas.

1842. Stevenson, Rev. Dr. A Collection of Words from the Language of the Todas, the Chief Tribe of the Nilgiri Hills. Journ. Bombay Branch of Roy. Asiatic Soc., vol. i, p. 155.

1844. Muzzy, C. F. Account of the Neilgherry Hill Tribes. Madras Christian Instructor and Missionary Record, Madras, vol. ii, p. 358.

1844. Anon. Madras Spectator, Aug. 31, 1844, p. 559 (an account of a Toda funeral).

1844–5. Congreve, H. The Descent of the Thautawars. Madras Spectator, 1844, pp. 361, 655, 694, 768; 1845, pp. 29, 37, 63.

1847. Congreve, H. The Antiquities of the Neilgherry Hills, including an Inquiry into the Descent of the Thautawars or Todas. Madras Journ. Lit. and Sci., vol. xiv, p. 77.

1848. Ouchterlony. Geographical and Statistical Memoir of a Survey of the Neilgherry Mountains. Madras Journ. Lit. and Sci., 1848, vol. xv, p. 1.

1849. Schmid, B. Remarks on the Origin and Languages of the Aborigines of the Nilgiris, suggested by the papers of Captain Congreve and the Rev. W. Taylor on the supposed Celto-Scythic Antiquities in the South of India. Journ. Bombay Branch Roy. Asiatic Soc., vol. iii, Part I, p. 50.

1851. Ford, Sir Francis. Neilgherry Letters. Bombay, 1851.

1851. Burton, R. F. Goa and the Blue Mountains. London, 1851 (pp. 316–344).

1856. Caldwell, R. A Comparative Grammar of the Dravidian Languages. London; p. 503, “Are the Nilgherry Tudas Dravidians?” (2nd edition, 1875, p. 555).

1857. Metz, J. F. Die Volkstämme der Nilagiri’s. Basel.

1857–8. Metz, F. A Vocabulary of the Dialect spoken by the Todas of the Nilagiri Mountains. Madras Journ. Lit. and Sci., N.S., vol. i, pp. 103, 131, and vol. ii, p. 1.

1864. Metz, F. The Tribe inhabiting the Neilgherry Hills: their Social Customs and Religious Rites; from the rough notes of a German Missionary. Second enlarged edition, Mangalore.

1868. Shortt, J. An Account of the Tribes on the Neilgherries. Madras (republishes part of Ouchterlony’s Memoir).

1869. Shortt, J. An Account of the Hill Tribes of the Neilgherries. Trans. Ethnol. Soc., N.S., vol. vii, p. 230.

1870. King, W. Ross. The Aboriginal Tribes of the Nilgiri Hills. London (republished from Journal of Anthropology).

1873. Marshall, William E. A Phrenologist among the Todas. London (includes “a Brief Outline of the Grammar of the Tuda Language,” by the Rev. G. U. Pope). [733]

1873. Breeks, James Wilkinson. An Account of the Primitive Tribes and Monuments of the Nilagiris. London.

1873. Burnell, A. C. Specimens of South Indian Dialects. Mangalore.

1873–5. de Quatrefages. Étude sur les Todas. Journal des Savants, Paris, 1873, p. 729; 1874, pp. 5 and 96; 1875, p. 30.

1874. Walhouse, M. J. A Toda Dry Funeral. Indian Antiquary, vol. iii, p. 93. A Toda “Green Funeral.” Ibid., p. 274.

1874. Kittel. On some Dravidian Words. Indian Antiquary, vol. iii, p. 205.

1877. Walhouse, M. J. Archæological Notes. Indian Antiquary, vol. vi, p. 41.

1880. Grigg, H. B. A Manual of the Nilagiri District in the Madras Presidency. Madras.

1894. Natesa Sastri, S. M. A New Study of the Todas. Madras Mail, Aug. 28th, 1894.

1895. Thurston, Edgar. The Todas of the Nilgiris. Bull. Madras Government Museum, vol. i, p. 141.

1901. Thurston, Edgar. Todas of the Nilgiris. Ibid., vol. iv, p. 1.

? Ling, Catharine F. The Todas. Publication of the Church of England Zenana Missionary Society: London.

1904. Shams-ul-Ulma Jivanji Jamshedji Modi. A few notes on the Todas. Journ. Anthrop. Soc., Bombay, vol. vii, p. 68. [734]

[Contents]

APPENDIX III

List of Toda Villages (not including ti mad)

Village. Clan. Badaga name. Remarks.
Akîrsikòdri Nidrsi Taranadmand male funeral place.
Ârpâr Päm
Ârs Kuudr Anekkalmand
Artol Taradr Aretalmand
Âtimad Taradr Karadikottumand
Eirgûdr Nòdrs Nerkodumand
Erparskòdr Piedr Yeppakodumand
Îdrtol Kuudr Edattalmand
Inikitj Päm Bettumand
Isharâdr Kars Kadimand
Iûdi Kwòdrdoni male funeral place.
Îvigar Kuudr Kekidamand in ruins.
Kabûdri Pan Tebbekudumand male funeral place.
Kâkhûdri Melgars Kaggodumand
Kalmathi Kars Kalmattimand in ruins ten years.
Kalmad Kars Kulamand in ruins.
Kanòdrs Kanòdrs Devarmand etudmad.
Kapthòri Keadr Kunnapemand in ruins.
Karars Keradr
Karia Kuudr Kariyamand
Kârs Kars Kandalmand etudmad.
Kârsh Karsh
Kashtkòdr Kuudr Kattikadumand unoccupied.
Katerk Nòdrs Kaitarkemand
Katikâr Kwòdrdoni Kodanadmand
Katol Melgars in ruins.
Kâvâther Nidrsi Kabaiteraimand
Kavîdi Piedr in the Wainad.
Keâdr Keadr Karrikadumand etudmad.
Kebâr Nidrsi female funeral place.
Kedâr Nòdrs Kangatarmand in ruins.
Keirod Kuudr Keradamand
Kerâdr Keradr Kannagimand etudmad, also male funeral place.
Kerkârs Taradr Karrakalmand
Keshkar Kanòdrs [735]
Keshker Kars Kakerimand also called Minikimand.
Kidmad Kidmad
Kîrsâs Melgars
Kiûdr Kuudr Kengodumand satimad.
Kiûsh Piedr Karimulimand
Kòdrers Piedr Hadamand
Koers Keradr Kokimalmand in ruins.
Kozhber Kuudr Kasubiramand disused.
Kozhtûdi Nòdrs
Kûtdimad Taradr Kulimand
Kudòdrs Nòdrs Kombutukkimand
Kûdrâdr Keadr Kudukkadumand
Kûdrmâs Taradr Kudimalmand kalolmad.
Kûdrnâkhum Nòdrs Kudinagamand
Kugwuln Kuudr disused.
Kûirsi Pan Kolimand
Kûlikâl Kwòdrdoni Kolikkalmand in ruins.
Kulkòdri Nòdrs Kolakkadumand in ruins.
Külmud Kars Malaividumand female funeral place.
Külthpuli Nòdrs female funeral place.
Kûrkalmut Kuudr female funeral place.
Kurvâs Nòdrs Kurudamand
Kushârf Kusharf etudmad.
Kûûdi Piedr Anaikundukulimand (? Köûdi).
Kûûdr Kuudr Kundakodumand etudmad.
Kuzhû Kars Kunditolmand
Kuzhû Kanòdrs near Kanòdrs: disused.
Kwarâdr Keadr Kugadodmand
Kwatkash Päm Marunallimand female funeral place.
Kwîrg Kuudr Korangumand
Kwòdrdôni Kwòdrdoni Kodudonnemand etudmad.
Madôni Pedrkars
Madsû Päm Manjathalmand
Madsû Kuudr disused.
Marsners Päm
Melgârs Melgars Manjakkalmand etudmad.
Melkòdr Kuudr Mekkodumand
Melûr Pedrkars Madaliyurmand
Merkwadrvalth Kanòdrs
Meroln Piedr male funeral place.
Mîrzôti Melgars male funeral place.
Miûni Kuudr Marlimand
Molkush Kuudr Malkodmand
Mòmanôthi Piedr female funeral place.
Mulòrs Nòdrs funeral place for boys.
Muthûkòr Kuudr disused.
Nasmiòdr Kars (Aganadmand)
Nâtêrs Pan Natanerimand
Nedrdol Taradr Kilmand in ruins.[736]
Nelkush Nòdrs Neykadimand in ruins.
Nerigudi Nòdrs Nergulimand
Nerngòdr Kuudr disused.
Nersvem Kwòdrdoni Nervenumand in ruins.
Nersvem Nidrsi Nadumand in ruins.
Neshkwòdr Keadr Nedikodumand
Nidrsi Nidrsi Nidimand etudmad.
Nîrkâtji Kuudr Nirkachimand
Nîrsht Piedr
Nirsk Päm female funeral place.
Nòdrmad Taradr Nadumand
Nòdrs Nòdrs Muttanadmand etudmad.
Nongârsi Kars Kettarimand in ruins (? belonged to Piedr).
Nüln Melgars Nerigulimand
Òdr Nòdrs Aganadmand
Òrs Taradr Alaikudalmand
Padegâr Melgars Kottapolmand also called Kotapol, see p. 664.
Pâkhalkûdr Kars Bagalkodumand
Paliners Kuudr
Päm Päm in ruins.
Pamârkol Piedr female funeral place.
Pan Pan Onnamand etudmad: often called “One mand.”
Panmuti Nidrsi Banatimand
Parzkadi Nidrsi in ruins.
Pathâdr Nòdrs Buddankodumand
Pathmârs Pan Bettumand
Pêdrkârs Pedrkars Bedakalmand etudmad.
Pegârsi Keradr Attumand in ruins.
Peivòrs Kuudr
Pekhòdr Keadr Osamand “new mand.”
Peletkwur Kars Attakoraimand
Pêrg Pan Yeragimand kalolmad.
Perththo Nòdrs Perittitalmand see p. 648.
Peshkimad Pedrkars female funeral place.
Pevar Taradr Pevarmand in ruins.
Pidati Nidrsi Bendutimand
Pîedr Pîedr Waragudumand etudmad.
Pîitth Kuudr male funeral place, near Kuudr.
Pineiwars Nòdrs Pinnapolamand in ruins.
Pirshti Nòdrs Baggulamand
Pîrsûsh Kuudr Billanjikadumand
Pishkwosht Kanòdrs Bikkapatimand
Pòdzkwar Kars Narigulimand or Pûzhkwar.
Poln Kusharf Pagulimand
Pömad Pemand Kars in ruins twenty years: near Peletkwur.
Pongûdr Pedrkars
Pòsh Melgars Onnekudimand [737]
Pòti Piedr Pattimand
Potvaili Piedr disused.
Pülkwûdr Taradr Olakkodumand
Pulthkûln Keradr Bikkolmand
Punmud Kwòdrdoni Banukudumand female funeral place.
Punumikâtuni Kuudr female funeral place.
Purati Nòdrs Portimand
Puretimokh Melgars female funeral place.
Purskudiâr Pan Porikodiyoramand
Pushtar Taradr Pattaraimand
Putamad Kuudr disused.
Pûtol Nòdrs Puttalmand
Püvars Kars Ammakoraimand
Pûvi Päm Pudiyapalamand male funeral place
Sultar Pedrkars male funeral place.
Sudvaili Piedr male funeral place in the Wainad.
Tâktut Päm place for small male funerals.
Taknin Kanòdrs near Kanòdrs.
Tâmâkh Kuudr Tamogamand
Târâdr Taradr Tarnardmand etudmad, and male funeral place.
Târâdrkîrsi Kars Kavaikkadumand male funeral place, also kalolmad.
Tarkòdr Kuudr Terkodmand
Tavatkûdr Piedr Tavattakoraimand
Tebmârs Taradr Urutharaimand
Tedshteiri Nòdrs Talapatharaimand
Teidr Kusharf Denadmand
Telgûdr Taradr Telhodumand kalolmad.
Tigòir Piedr Tukkaramand
Tîm Pan male funeral place: possibly another name of Kabûdri.
Tòthikeir Nòdrs Jegadevarmand in ruins.
Tôvalkan Keradr Tuvalkandimand
Tûdrkwur Kusharf Todakaraimand
Tülchoven Päm male funeral place.
Umgâs Kusharf Yemmekalmand
Ushâdr Melgars Kavaimand male and female funeral place.
Wengûdr Taradr Yenakodumand in ruins.

[738]