NOTES ON ORESTES
[1] στεμματα, ερια, Schol. "eo quod colum cingant seu coronant," Scapula explains it.
[2] "Then" is not to be considered as signifying point of time, but it is meant to express ουν, continuativam. See Hoogeveen de Particula ουν, Sect. ii. § 6.
[3] The original Greek phrase was ελπιδος λεπτης, which Euripides has changed to ασθενους ‛ρωμης, though the other had equally suited the metre. But Euripides is fond of slight alterations in proverbs. PORSON.
[4] δους—δυναται δε και αποδους. SCHOL.
[5] Perhaps this interpretation of χρονιον is better than "slow," for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities.
[6] Ποτνιαδες. The Furies have this epithet from Potnia, a town in Bœotia, where Glaucus's horses, having eaten of a certain herb and becoming mad, tore their own master in pieces. SCHOL.
[6b] Dindorf would omit this verse.
[7] ‛αλιτυπων, ‛αλιεων, ‛οι ταις κωπαις τυπτουσι την θαλασσαν. SCHOL.
[8] αφυλλου. Alluding to the branch, which the ancients used to hold in token of supplication.
[9] "κατα την νυκτα πεπονθα τηρων την αναιρεσιν, και την αναληψιν των οστεων, τουτεστιν, ‛ινα μη τις αφεληται ταυτα." PARAPH. Heath translates it, watchfully observing, till her bones were collected.
[10] The old reading was απαιδευτα. The meaning of the present reading seems to be, "Yes, they are awful 'tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them."
[11] αναφορα was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person.—See Demosthenes in Timocr.
[12] Œax was Palamede's brother.
[13] And therefore we are not to impeach the man. Some would have δουλον to bear the sense of δουλοποιον, enslaves, and therefore can not be avoided.
[14] εχω for ενοχος ειμι.
[15] Ζηλω, το μακαριζω. ενταυθα δε αντι του επαινω. SCHOL.
[16] Conf. Ter. Eun. Act. v. Sc. 2.
Non dedignum, Chærea,
Fecisti; nam si ego digna hac contumelia
Sum maxume, at tu indignus, qui faceres, tamen.
[17] Of this passage the Scholiast gives two interpretations; either it may mean μετα δακρυων και γοων ειπον: or, ειπον ταυτα εις δακρυα και γοους, και ξυμφορας, ηγουν ‛ινα μη τυχω, τουτων: τευξομαι δε, ει πετρωθηναι με εασηις.
[18] "Beyond any woman," γυνη μια, this is a mode of expression frequently met with in the Attic writers, especially in Xenophon.
[19] επι τωι φονωι, τουτεστι δια τον φονον, ‛ον ειργασαμεθα. PARAPH.
[20] Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops's kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne. There appeared in Atreus's flock a golden lamb, which, however, Ærope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges. Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with Ærope.
[21] Alluding to the murder of Agamemnon by Clytæmnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, "but on the other hand to play the coward is great impiety, and the error of cowardly-minded men;" the chorus meaning, that this might have been said of Orestes, had he not avenged his father.
[22] That is, blamed him. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, επαινεσω ‛υμας εν τουτοι; ουκ επαινω. Ter. And. Act. II. Sc. 6. "Et, quod dicendum hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo."
[23] An Argive as far as he was born there, and therefore ηναγκασμενος; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.
[24] This is the interpretation of one Scholiast; another explains it οικειαις χερσιν εργαζομενος. Grotius translates it agricola.
[25] The same construction occurs in the Supplicants, 870. φιλοις δ' αληθης ην φιλος, παρουσι τε και μη παρουσιν: ‛ων (of which sort of men) αριθμος ου πολυς. PORSON.
[26] Which, κτυπον namely: ονυχα and κτυπον are each governed by τιθεισα; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives.
[27] καλλιπαις, lovely, not lovely in her children: so in Phœn. 1634. ευτεκνος ξυνωρις.
[28] Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here.
[29] ‛ετεροις may perhaps seem to make the construction plainer than ‛ετερος; but Porson has received the latter into his text on account of the metre.
[30] Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802.
[31] Some would understand by μονοπωλον not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL.
[32] και απο τωνδε, ητοι μετα ταυτα. PARAPH.
[33] παρασειρος is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.
[34] Or, "I will not be at all behind thy slaughter."
[35] ευ in this passage interrogat oblique, see Hoogeveen, xvi. § 1. 15.
[36] Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, Agamemnon's sister.
[37] ονειδη, των ευεργεσιων τας ‛υπομνησεις. SCHOL. Ter. And. i. 1. "isthæc commemoratio quasi exprobratio est immemoris benefici."
[38] i.e. being a barbarian, and therefore not knowing whither to go.
[39] ‛αρματειον, such a strain as that raised over Hector, ‛ελκομενω, δια του ‛αρματος. See two other explanations in the Scholia.
[40] ‛ιπποσυνα, ‛ητις ‛υπηρχες ‛ιππηλασια του Γ. BRUNCK.
[41] Literally, her Mycenian slipper.
[41a] Read θανειν with Pors. Dind.
ADDITIONAL NOTES.
[A] But Dindorf reads κτυπου η ηγαγετ'. ουχι; interrogatively, thus: "Ye were making a noise. Will ye not ... enable him," etc.?
[B] Dindorf would continue this verse to Orestes.
[C] Dindorf supposes something to be wanting after vs. 314.
[D] The use of αλλος ‛ετερος is learnedly illustrated by Dindorf.
[E] Elmsley, on Heracl. 852, more simply regards the datives σοι σηι τ' αδελφη as dependent upon επισεισω, understanding ‛ωστε δουναι δικην. This is better than to suppose (with Porson) that δουναι δικην can mean to inflict punishment.
[F] Dindorf (in his notes) agrees with Porson in omitting the following verse.
[G] Dindorf's text and punctuation must be altered.
THE PHŒNICIAN VIRGINS.
PERSONS REPRESENTED.
JOCASTA.
TUTOR.
ANTIGONE.
CHORUS OF PHŒNICIAN VIRGINS.
POLYNICES.
ETEOCLES.
CREON.
MENŒCEUS.
TIRECIAS.
MESSENGERS.
ŒDIPUS.
The Scene is in the Court before the royal palace at Thebes.
THE ARGUMENT.
Eteocles having gotten possession of the throne of Thebes, deprived his brother Polynices of his share; but he having come as an exile to Argos, married the daughter of the king Adrastus; but ambitious of returning to his country, and having persuaded his father-in-law, he assembled a great army for Thebes against his brother. His mother Jocasta made him come into the city, under sanction of a truce, and first confer with his brother respecting the empire. But Eteocles being violent and fierce from having possessed the empire, Jocasta could not reconcile her children.—Polynices, prepared as against an enemy, rushed out of the city. Now Tiresias prophesied that victory should be on the side of the Thebans, if Menœceus the son of Creon would give himself up to be sacrificed to Mars. Creon refused to give his son to the city, but the youth was willing, and, his father pointing out to him the means of flight and giving him money, he put himself to death.—The Thebans slew the leaders of the Argives. Eteocles and Polynices in a single combat slew each other, and their mother having found the corses of her sons laid violent hands on herself; and Creon her brother received the kingdom. The Argives defeated in battle retired. But Creon, being morose, would not give up those of the enemy who had fallen at Thebes, for sepulture, and exposed the body of Polynices without burial, and banished Œdipus from his country; in the one instance disregarding the laws of humanity, in the other giving way to passion, nor feeling pity for him after his calamity.
THE PHŒNICIAN VIRGINS.
JOCASTA.
O thou that cuttest thy path through the constellations[1] of heaven, and art mounted on thy golden-joined seats, thou sun, whirling thy flame with[2] thy swift steeds, how inauspicious didst thou dart thy ray on that day when Cadmus came to this land having left the sea-washed coast of Phœnicia; who in former time having married Harmonia, daughter of Venus, begat Polydorus; from him they say sprung Labdacus, and from him Laius. But I am[3] the daughter of Menœceus, and Creon my brother was born of the same mother; me they call Jocasta (for this name[4] my father gave me), and Laius takes me for his wife; but after that he was childless, for a long time sharing my bed in the palace, he went and inquired of Apollo, and at the same time demands the mutual offspring of male children in his family; but the God said, "O king of Thebes renowned for its chariots, sow not for such a harvest of children against the will of the Gods, for if thou shalt beget a son, he that is born shall slay thee, and the whole of thy house shall wade through blood." But having yielded to pleasure, and having fallen into inebriety, he begot to us a son, and having begot him, feeling conscious of his error and the command of the God, gives the babe to some herdsmen to expose at the meads of Juno and the rock of Cithæron, having bored sharp-pointed iron through the middle of his ankles, from which circumstance Greece gave him the name of Œdipus. But him the grooms who attend the steeds of Polybus find and carry home, and placed him in the arms of their mistress. But she rested beneath her bosom him that gave me a mother's pangs, and persuades her husband that she had brought forth. But now my son showing signs of manhood in his darkening cheek, either having suspected it by instinct, or having learned it from some one, went to the temple of Apollo, desirous of discovering his parents; at the same time went Laius my husband, seeking to gain intelligence of his son who had been exposed, if he were no longer living; and both met at the same point of the road at Phocis where it divides itself; and the charioteer of Laius commands him, "Stranger, withdraw out of the way of princes;" but he moved slowly, in silence, with haughty spirit; but the steeds with their hoof dyed with blood the tendons of his feet. At this (but why need I relate each horrid circumstance besides the deed itself?) the son kills his father, and having taken the chariot, sends it as a present to his foster-father Polybus. Now at this time the sphinx preyed vulture-like[5] upon the city with rapacity, my husband now no more, Creon my brother proclaims that he will give my bed as a reward to him who would solve the enigma of the crafty virgin. But by some chance or other Œdipus my son happens to discover the riddle of the sphinx, [and he receives as a prize the sceptre of this land,][5a] and marries me, his mother, wretched he not knowing it, nor knew his mother that she was lying down with her son. And I bear children to my child, two sons, Eteocles and the illustrious Polynices, and two daughters, one her father named Ismene, the elder I called Antigone. But Œdipus, after having gone through all sufferings, having discovered in my bed the marriage with his mother, he perpetrated a deed of horror on his own eyes, having drenched in blood their pupils with his golden buckles. But after that the cheek of my children grows dark with manly down, they hid their father confined with bolts that his sad fortune might be forgotten, which indeed required the greatest policy. He is still living in the palace, but sick in mind through his misfortunes he imprecates the most unhallowed curses on his children, that they may share this house with the sharpened sword. But these two, dreading lest the Gods should bring to completion these curses,[6] should they dwell together, in friendly compact determined that Polynices the younger son should first go a willing exile from this land, but that Eteocles remaining here should hold the sceptre for a year, changing in his turn; but after that he sat on the throne of power, he moves not from his seat, but drives Polynices an exile from this land. But he having fled to Argos, and having contracted an alliance with Adrastus, assembles together and leads a vast army of Argives; and having marched to these very walls with seven gates he demands his father's sceptre and his share of the land. But I to quell this strife persuaded my son to come to his brother, confiding in a truce before he grasped the spear. And the messenger who was sent declares that he will come. But, O thou that inhabitest the shining clouds of heaven, Jove, preserve us, give reconciliation to my children; it becomes thee, if thou art wise, not to suffer the same man always to be unfortunate.
TUTOR, ANTIGONE.
TUT. O thou fair bud in thy father's house, Antigone, since thy mother has permitted thee to leave the virgin's apartments for the extreme chamber[7] of the mansion, in order to view the Argive army in compliance with thy entreaties, yet stay, until I shall first investigate the path, lest any citizen should appear in the pass, and to me taunts should come as a slave, and to thee as a princess: and I who well know each circumstance will tell you all that I saw or heard from the Argives, when I went bearing the offer of a truce to thy brother, from this place thither, and again to this place from him. But no citizen approaches this house; come, ascend with thy steps these ancient stairs of cedar, and survey the plains, and by the streams of Ismenus and Dirce's fount how great is the host of the enemy.
ANT. Stretch forth now, stretch forth thine aged hand from the stairs to my youth, raising up the steps of my feet.
TUT. Behold, join thy hand, virgin, thou hast come in lucky hour, for the Pelasgian host is now in motion, and they are separating the bands from one another.
ANT. O awful daughter of Latona, Hecate, the field all brass[8] gleaming like lightning.
TUT. For Polynices hath not come tamely to this land, raging with host of horsemen, and ten thousand shields.
ANT. Are the gates fastened with bars, and is the brazen bolt fitted to the stone-work of Amphion's wall?
TUT. Take courage; as to the interior the city is safe, But view the first chief, if thou desirest to know.
ANT. Who is he with the white-plumed helmet, who commands in the van of the army, moving lightly round on his arm his brazen shield?
TUT. He is a leader, lady.
ANT. Who is he? From whom sprung? Speak, aged man, what is he called by name?
TUT. He indeed is called by birth a Mycenæan, and he dwells at the streams of Lerna,[9] the king Hippomedon.
ANT. Ah! how haughty, how terrible to behold! like to an earth-born giant, starlike in countenance amidst his painted devices,[10] he corresponds not with the race of mortals.
TUT. Dost thou not see him now passing the stream of Dirce, a general?
ANT. Here is another, another fashion of arms. But who is he?
TUT. He is the son of Œneus, Tydeus, and bears on his breast the Ætolian Mars.
ANT. Is this the prince, O aged man, who is husband to the sister of my brother's wife?[11] In his arms how different of color, of barbaric mixture!
TUT. For all the Ætolians, my child, bear the target, and hurl with the lance, most certain in their aim.
ANT. But how, O aged man, dost thou know these things so perfectly?
TUT. Having seen the devices of the shields, then I remarked them, when I went to bear the offer of a truce to thy brother, beholding which, I recognize the warriors.
ANT. But who is this, who is passing round the tomb of Zethus, with clustering locks, in his eyes a Gorgon to behold, in appearance a youth?
TUT. A general he is. [See Note [A].]
ANT. How a crowd in complete armor attends him behind![12]
TUT. This is Parthenopæus, son of Atalanta.
ANT. But, may Diana who rushes over the mountains with his mother destroy him, having subdued him with her arrows, who has come against my city to destroy it.
TUT. May it be so, my child, nevertheless they are come with justice to this land; wherefore also I fear lest the Gods should judge rightly.
ANT. Where, but where is he who was born of one mother with me in hard fate, O dearest old man; tell me, where is Polynices?
TUT. He is standing near the tomb of the seven virgin daughters of Niobe, close by Adrastus. Seest thou him?
ANT. I see indeed, but not distinctly; but somehow I see the resemblance of his form, and his shape shadowed out. Would that with my feet I could perform the journey of the winged cloud through the air to my brother, then would I fling my arms round his dearest neck, after so long a time a wretched exile. How splendid is he, O old man, in his golden armor, glittering like the morning rays of the sun.
TUT. He will come to this house confiding in the truce, so as to fill thee with joy.
ANT. But who, O aged man, is this, who guides his milk-white steeds seated in his chariot?
TUT. The prophet Amphiaraus this, O my mistress, and with him the victims, the libations of the earth delighting in blood.
AST. O thou daughter of the brightly girded sun, thou moon, golden-circled light, applying what quiet and temperate blows to his steeds does he direct his chariot! But where is he who utters such dreadful insults against this city, Capaneus?
TUT. He is scanning the approach to the towers, measuring the walls both from their foundation to the top.
ANT. O vengeance, and ye loud-roaring thunders of Jove, and thou blasting fire of the lightning, do thou quell this more-than-mortal arrogance. This is he who will with his spear give to Mycenæ, and to the streams of Lernæan Triæna,[13] and to the Amymonian[14] waters of Neptune, the Theban women, having invested them with slavery. Sever, O awful Goddess, never, O daughter of Jove, with golden clusters of ringlets, Diana, may I endure servitude.
TUT. My child, enter the palace, and at home remain in thy virgin chambers, since thou hast arrived at the indulgement of thy desire, as to what you were anxious to behold. For, since confusion has entered the city, a crowd of women is advancing to the royal palace. The race of women is prone to complaint, and if they find but small occasion for words, they add more, and it is a sort of pleasure to women, to speak nothing well-advised one of another.[15]
CHORUS.
I have come, having left the Tyrian wave, the first-fruits of Loxias, from the sea-washed Phœnicia, a slave for the shrine of Apollo, that I might dwell under the snowy brows of Parnassus, having sped my way over the Ionian flood by the oar, the west wind with its blasts riding over the barren plains of waters[16] which flow round Sicily, the sweetest murmur in the heavens. Chosen out from my city the fairest present to Apollo, I came to the land of the Cadmeans, the illustrious descendants of Agenor, sent hither to these kindred towers of Laius. And I am made the slave of Apollo in like manner with the golden-framed images. Moreover the water of Castalia awaits me, to lave the virgin pride of my tresses, in the ministry of Apollo. O blazing rock, the flame of fire that seems[17] double above the Dionysian heights of Bacchus, and thou vine, who distillest the daily nectar, producing the fruitful cluster from the tender shoot; and ye divine caves of the dragon,[18] and ye mountain watch-towers of the Gods, and thou hallowed snowy mountain, would that I were the chorus of the immortal God free from alarms encompassing thee around, by the caves of Apollo in the centre of the earth, having left Dirce. But now impetuous Mars having advanced before the walls lights up against this city, which may the Gods avert, hostile war; for common are the misfortunes of friends, and common is it, if this land defended by its seven turrets should suffer any calamity, to the Phœnician country, alas! alas! common is the affinity,[19] common are the descendants of Io bearing horns; of which woes I have a share. But a thick cloud of shields glares around the city, the likeness of gory battle, bearing which destruction from the Furies to the children of Œdipus Mars shall quickly advance. O Pelasgian Argos, I dread thy power, and vengeance from the Gods, for he rushes not his arms to this war unjustly, who seeks to recover his home.
POLYNICES, CHORUS.
POL. The bolts indeed of the gate-keepers have with ease admitted me, that I might come within the walls; wherefore also I fear, lest, having caught me within their nets, they let[19a] not my body go without bloodshed. On which account my eye must be turned about on every side, both that way and this, lest there be treachery. But armed in my hand with this sword, I will give myself confidence of daring. Ha! Who is this; or do we fear a noise? Every thing appears terrible even to the bold, when his foot shall pass across a hostile country. I trust however in my mother, at the same time I scarce trust, who persuaded me to come hither confiding in a truce. But protection is nigh; for the hearths of the altars are at hand, and houses not deserted. Come. I will let go my sword into its dark scabbard, and will question these who they are, that are standing at the palace. Ye female strangers, tell me, from what country do ye approach Grecian habitations?
CHOR. The Phœnician is my paternal country, she that nurtured me: and the descendants of Agenor sent me hither from the spoils, the first-fruits to Apollo. And while the renowned son of Œdipus was preparing to send me to the revered shrine, and to the altars of Phœbus, in the mean time the Argives marched against the city. But do thou in turn answer me, who thou art, who hast come to this bulwark of the Theban land with its seven gates?
POL. My father is Œdipus the son of Laius; Jocasta daughter of Menœceus brought me forth; the Theban people call me Polynices.
CHOR. O thou allied to the sons of Agenor, my lords, by whom I was sent, I fall at thy knees in lowly posture, O king, preserving my country's custom. Thou hast come, thou hast come, after a length of time, to thy paternal land. O venerable matron, come forth quickly, open the doors; dost thou hear, O mother, that producedst this hero? why dost thou delay to leave thy lofty mansion, and to embrace thy child with thine arms?
JOCASTA, POLYNICES, CHORUS.
JOC. Hearing the Phœnician tongue, ye virgins, within this mansion, I drag my steps trembling with age. Ah! my son, after length of time, after numberless days, I behold thy countenance; clasp thy mother's bosom in thine arms, throw around her[20] thy kisses, and the dark ringlets of thy clustering hair, shading my neck. Ah! scarce possible is it that thou appearest in thy mother's arms so unhoped for, and so unexpected. How shall I address thee? how shall I perform all? how shall I, walking in rapture around thee on that side and this, both with my hands and words, reap the varied pleasure, the delight of my former joys? O my son, thou hast left thy father's house deserted, sent away an exile by wrongful treatment from thy brother. How longed for by thy friends! how longed for by Thebes! From which time I am both shorn of my hoary locks, letting them fall with tears, with wailing;[21] deprived, my child, of the white robes, I receive in exchange around me these dark and dismal weeds. But the old man in the palace deprived of sight, always preserving with tears regret for the unanimity of the brothers which is separated from the family, has madly rushed on self-destruction with the sword and with the noose above the beams of the house, bewailing the curse imprecated on his children; and with cries of woe he is always hidden in darkness. But thou, my child, I hear, art both joined in marriage, and hast the joys of love in a foreign family, and cherishest a foreign alliance; intolerable to this thy mother and to the aged Laius, the woe of a foreign marriage brought upon us. But neither did I light the torch of fire for you, as is customary in the marriage rites, as befits the happy mother; nor was Ismenus careful of the bridal rites in the luxury of the bath: and the entrance of thy bride was made in silence through the Theban city. May these ills perish, whether the sword, or discord, or thy father is the cause, or whether fate has rushed with violence upon the house of Œdipus; for the weight of these sorrows has fallen upon me.
CHOR. Parturition with the attendant throes has a wonderful effect on women;[22] and somehow the whole race of women have strong affection toward their children.
POL. My mother, determining wisely, and yet not determining wisely, have I come to men my foes; but it is necessary that all must be enamored of their country; but whoever says otherwise, pleases himself with vain words, but has his heart there. But so far have I come to trouble and terror, lest any treachery from my brother should slay me, so that having my hand on my sword I proceeded through the city rolling round my eye; but one thing is on my side, the truce and thy faith, which has brought me within my paternal walls: but I have come with many tears, after a length of time beholding the courts and the altars of the Gods, and the schools wherein I was brought up, and the fount of Dirce, from which banished by injustice, I inhabit a foreign city, having a stream of tears flowing through my eyes. But, for from one woe springs a second, I behold thee having thy head shorn of its locks, and these sable garments; alas me! on account of my misfortunes. How dreadful a thing, mother, is the enmity of relations, having means of reconciliation seldom to be brought about! For how fares the old man my father in the palace, vainly looking upon darkness; and how fare my two sisters? Are they indeed bewailing my wretched banishment?
JOC. Some God miserably destroys the race of Œdipus; for thus began it, when I brought forth children in that unhallowed manner, and thy father married me in evil hour, and thou didst spring forth. But why relate these things? What is sent by the Gods we must bear. But how I may ask the questions I wish, I know not, for I fear lest I wound at all thy feelings; but I have a great desire.
POL. But inquire freely, leave nothing out. For what you wish, my mother, this is dear to me.
JOC. I ask thee therefore, first, for the information that I wish to obtain. What is the being deprived of one's country, is it a great ill?
POL. The greatest: and greater is it in deed than in word.
JOC. What is the reason of that? What is that so harsh to exiles?
POL. One thing, and that the greatest, not to have the liberty of speaking.
JOC. This that you have mentioned belongs to a slave, not to give utterance to what one thinks.
POL. It is necessary to bear with the follies of those in power.
JOC. And this is painful, to be unwise with the unwise.
POL. But for interest we must bend to slavery contrary to our nature.
JOC. But hopes support exiles, as report goes.
POL. They look upon them with favorable eyes, at least, but are slow of foot.
JOC. Hath not time shown them to be vain?
POL. They have a certain sweet delight to set against misfortunes.
JOC. But whence wert thou supported, before thou foundest means of sustenance by thy marriage?
POL. At one time I had food for the day, at another I had not.
JOC. And did the friends and hosts of your father not assist you?
POL. Be prosperous, and thou shalt have friends:[23] but friends are none, should one be in adversity.
JOC. Did not thy noble birth raise thee to great distinction?
POL. To want is wretched; high birth fed me not.
JOC. Their own country, it appears, is the dearest thing to men.
POL. You can not express by words how dear it is.
JOC. But how camest thou to Argos? What intention hadst thou?
POL. Apollo gave a certain oracle to Adrastus.
JOC. What is this thou hast mentioned? I am unable to discover.
POL. To unite his daughters in marriage with a boar and lion.
JOC. And what part of the name of beasts belongs to you, my son.
POL. I know not. The God called me to this fortune.
JOC. For the God is wise. But in what manner didst thou obtain her bed?
POL. It was night; but I came to the portals of Adrastus.
JOC. In search of a couch to rest on, as a wandering exile?
POL. This was the case, and then indeed there came a second exile.
JOC. Who was this? how unfortunate then was he also!
POL. Tydeus, who they say sprung from Œneus his sire.
JOC. In what then did Adrastus liken you to beasts?
POL. Because we came to blows for lodging.
JOC. In this the son of Talaus understood the oracle.
POL. And gave in marriage to us two his two virgin daughters.
JOC. Art thou fortunate then in thy marriage alliance, or unfortunate?
POL. My marriage can not be found fault with up to this day.
JOC. But how didst thou persuade an army to follow you hither?
POL. Adrastus swore this oath to his two sons-in-law, that he would replace both in their own country, but me first. And many princes of the Argives and Mycenæans are at hand, rendering to me a sad, but necessary favor; for I am leading an army against this my own city; but I have called the Gods to witness how unwillingly I have raised the spear against my dearest parents. But the dissolution of these ills extends to thee, my mother, that having reconciled the friendly brothers, you may free from toil me and thyself, and the whole city. It is a proverb long ago chanted, but nevertheless I will repeat it; wealth is honored most of all things by men, and has the greatest influence of any thing among men. In pursuit of which I am come, leading hither ten thousand spears: for a nobly-born man in poverty is nothing.
CHOR. And see Eteocles here comes to this mediation; thy business it is, O Jocasta, being their mother, to speak words, with which thou shalt reconcile thy children.
ETEOCLES, POLYNICES, JOCASTA, CHORUS.
ETEO. Mother, I am present; giving this grace to thee, I have come; what must I do? Let some one begin the conference. Since arranging also around the walls the chariots of the bands, I restrained the city, that I may hear from thee the common terms[24] of reconciliation, for which thou hast permitted this man to come within the walls under sanction of a truce, having persuaded me.
JOC. Stay; precipitate haste has not justice; but slow counsels perform most deeds in wisdom. But repress that fierce eye and those blasts of rage; for thou art not looking on the Gorgon's head cut off at the neck, but thou art looking on thy brother who is come to thee. And do thou again, Polynices, turn thy face toward thy brother; for looking at the same point with thine eyes, thou wilt both speak better, and receive his words better. But I wish to give you a wise piece of advice. When a friend is enraged with a man his friend, having met him face to face, let him fix his eyes on his friend's eyes, this only ought he to consider, the end for which he is come, but to have no recollection of former grievances. Thy words then first, my son, Polynices; for thou art come leading an army of Argives, having suffered injustice, as thou sayest; and may some God be umpire and the reconciler of your strife.
POL. The speech of truth is simple, and those things which are just need not wily interpretations; for they have energy themselves; but the unjust speech, unsound in itself, requires cunning preparations to gloze it. But I have previously considered for my father's house, and my own advantage and that of this man; desiring to escape the curses, which Œdipus denounced formerly against us, I myself of my own accord departed from this land, having given him to rule over his own country for the space of a year, so that I myself should have the government again, having received it in turn, and not having come into enmity and bloodshed with this man to perform some evil deed, and to suffer what is now taking place. But he having assented to this, and having brought the Gods to witness his oaths, has performed nothing of what he promised, but himself holds the regal power and my share of the palace. And now I am ready, having received my own right, to send the army away from out of this land, and to regulate my house, having received it in my turn, and to give it up again to this man for the same space of time, and neither to lay my country waste, nor to apply to its towers the means of ascent by the firmly-fixed ladders. Which, should I not meet with justice, will I endeavor to put in execution: and I call the Gods as witnesses of this, that acting in every thing with justice, I am without justice deprived of my country in the most unrighteous manner. These individual circumstances, mother, not having collected together intricacies of argument, have I declared, but both to the wise and to the illiterate just, as appears to me.
CHOR. To me indeed, although we have not been brought up according to the Grecian land, nevertheless to me thou appearest to speak with judgment.
ETEO. If the same thing were judged honorable alike by all, and at the same time wise, there would not be doubtful strife among men. But now nothing is similar, nothing the same among mortals, except in names; but the sense is not the same, for I, my mother, will speak having kept nothing back; I would mount to the rising of the stars, and sink beneath the earth, were I able to perform this, so that I might possess the greatest of the Goddesses, kingly power.[25] This prize then, my mother, I am not willing rather to give up to another, than to preserve for myself. For it implies cowardice in him, whoever having lost the greater share, hath received the less; but in addition to this I feel ashamed, that this man having come with arms, and laying the country waste, should obtain what he wishes; for to Thebes this would be a reproach, if through fear of the Mycenæan spear I should give up my sceptre for this man to hold. But he ought, my mother, to effect a reconciliation, not by arms: for speech does every thing which even the sword of the enemy could do. But if he is desirous of inhabiting this land in any other way, it is in his power; but the other point I will never give up willingly. When it is in my power to rule, ever to be a slave to him? Wherefore come fire, come sword, yoke thy steeds, fill the plains with chariots, since I will not give up my kingly power to this man. For if one must be unjust, it is most glorious to be unjust concerning empire, but in every thing else one should be just.
CHOR. It is not right to speak well, where the deeds are not glorious; for this is not honorable, but galling to justice.
JOC. My son, Eteocles, not every ill is added to age, but experience has it in its power to evince more wisdom than youth.[26] Why, my child, dost thou so desirously court ambition, the most baneful of the deities? do not thou; the Goddess is unjust. But she hath entered into many families and happy states and hath come forth again, to the destruction of those who have to do with her. Of whom thou art madly enamored. This is more noble, my son, to honor equality, which ever links friends with friends, and states with states, and allies with allies: for equality is sanctioned by law among men. But the lesser share is ever at enmity with the greater, and straight begins the day of hatred. For equality arranged also among mortals measures, and the divisions of weights, and defined numbers. And the dark eye of night, and the light of the sun, equally walk their annual round, and neither of them being overcome hath envy of the other. Thus the sun and the night are subservient to men, but wilt not thou brook having an equal share of government, and give his share to him? Then where is justice? Why dost thou honor so unboundedly that prosperous injustice, royalty, and think so highly of her? Is the being conspicuous honorable? At least, it is empty honor. Or dost thou desire to labor much, possessing much in thy house? but what is superfluity? It possesses but a name; since a sufficiency indeed to the temperate is abundance. Neither do men enjoy riches as their own, but having the property of the Gods do we cherish them. And when they list, again do they take them away. Come, if I ask thee, having proposed together two measures, whether it is thy wish to reign, or save the city? Wilt thou say, to reign? But should he conquer thee, and the Argive spears overcome the Cadmæanforces, thou wilt behold this city of the Thebans vanquished, thou wilt behold many captive maidens with violence ravished by men your foes. Bitter then to Thebes will be the power which thou seekest to hold; but yet thou art ambitious of it. To thee I say this: but to thee, Polynices, say I, that Adrastus hath conferred an unwise favor on thee; and foolishly hast thou also come to destroy this city. Come, if thou wilt subdue this land (may which never happen), by the Gods, how wilt thou erect trophies of thy spear? And how again wilt thou sacrifice the first-fruits, having conquered thy country? and how wilt thou engrave upon the spoils by the waters of Inachus, "Having laid Thebes in ashes, Polynices consecrated these shields to the Gods?" Never, my son, may it come to thee to receive such glory from the Greeks. But again, shouldest thou be conquered, and should the arms of the other prevail, how wilt thou return to Argos having left behind ten thousand dead? Surely some one will say, O! unfortunate marriage alliance! O Adrastus, who placed them on us, through the nuptials of one bride we are lost! Thou art hastening two ills, my son, to be deprived of those, and to fail in this. Give up your too great ardor, give it up; the follies of two when they clash together in the same point, are the most hateful ill.
CHOR. O ye Gods, may ye be averters of these ills, and grant to the children of Œdipus some means of agreement.
ETEO. My mother, this is not a contest of words, but intervening time is fruitlessly wasted; and thy earnestness avails nothing; for we shall not agree in any other way, than on the terms proposed, that I holding the sceptre be monarch of this land. Forbearing then tedious admonitions, let me have my way; and do thou begone from out these walls, or thou shalt die.
POL. By whose hand? Who is there so invulnerable, who having pointed the murderous sword against me, shall not bear the same fate?
ETEO. He is near, not far removed from thee: dost thou look on these my hands?
POL. I see them. But wealth is cowardly, and feeble, loving life.
ETEO. And therefore hast thou come, with such a host against one who is nothing in arms?
POL. For a cautious general is better than one daring.
ETEO. Thou art insolent, having trusted in the truce, which preserves you from death.
POL. A second time again I demand of you the sceptre and my share of the land.
ETEO. I will admit no demand, for I will regulate my own family.
POL. Holding more than your share?
ETEO. I own it; but quit this land.
POL. O ye altars of my paternal Gods.
ETEO. Which thou art come to destroy?
POL. Do ye hear me?
ETEO. Who will hear thee, who art marching against thy country?
POL. And ye shrines of the Gods[27] delighting in the milk-white steeds;
ETEO. Who hate thee.
POL. I am driven out of my own country.
ETEO. For thou hast come to destroy it.
POL. With injustice indeed, O ye Gods!
ETEO. At Mycenæ call upon the Gods, not here.
POL. Thou art impious.
ETEO. But not my country's enemy, as thou art.
POL. Who drives me out without my share.
ETEO. And I will put thee to death in addition.
POL. My father, hearest thou what I suffer?
ETEO. For he hears what wrongs thou doest.
POL. And thou, my mother?
ETEO. It is not lawful for thee to mention thy mother.
POL. O my city!
ETEO. To Argos go, and call on Lerna's stream.
POL. I will go, do not distress thyself; but thee, my mother, I mention with honor.
ETEO. Depart from out of the country.
POL. I will go out; but grant me to see my father.
ETEO. You will not obtain your request.
POL. But my virgin sisters then.
ETEO. Never shalt thou behold these.
POL. O my sisters!
ETEO. Why callest thou on these—being their greatest enemy?
POL. My mother, but thou farewell.
JOC. Do I experience any thing that is well, my son?
POL. I am no longer thy child.
JOC. To many troubles was I born.
POL. For he throws insults on us.
ETEO. For I am insulted in turn.
POL. Where wilt thou stand before the towers?
ETEO. Why dost thou ask me this question?
POL. I will oppose myself to thee, to slay thee.
ETEO. Desire of this seizes me also.
JOC. Wretched me! what will ye do, my children?
POL. The deed itself will show.
JOC. Will ye not escape your father's curses?
ETEO. Let the whole house perish!
POL. Since soon my blood-stained sword will not remain any longer in inactivity. But I call to witness the land that nurtured me, and the Gods, how dishonored I am driven from this land, suffering such foul treatment, as a slave and not born of the same father Œdipus. And if any thing befalls thee, my city, blame not me, but him; for against my will have I come, and against my will am I driven from this land. And thou, king Apollo, God of our streets, and ye shrines, farewell, and ye my equals, and ye altars of the Gods receiving the victims; for I know not if it is allowed me ever again to address you. But hope does not yet slumber, in which I have trusted with the favor of the Gods, that having slain this man, I shall be master of this Theban land.
ETEO. Depart from out of the country; with truth indeed did your father give you the name of Polynices by some divine foreknowledge, a name corresponding with strife.
CHORUS.
Cadmus came from Tyre to this land, before whom the quadrupede heifer bent with willing fall,[28] showing the accomplishment of the oracle, where the divine word ordered him to colonize the plains of the Aonians productive of wheat, where indeed the fair-flowing stream of the water of Dirce passes over the verdant and deep-furrowed fields, where the * * * * mother produced Bacchus, by her marriage with Jove, whom the wreathed ivy twining around him instantly, while yet a babe, blest and covered with its verdant shady branches, an event to be celebrated with Bacchic revel by the Theban virgins and inspired women. There was the bloodstained dragon of Mars, the savage guard, watching with far-rolling eyeballs over the flowing fountains and grassy streams; whom Cadmus, having come for water for purification, slew with a fragment of rock, the destroyer of the monster having thrown his arms with blows on his blood-stained head, by the counsel of the divine Pallas born without mother, having thrown the teeth fallen to the earth upon the deep-furrowed plains. Whence the earth sent forth a spectacle, an armed [host] above the extreme limits of the ground; but iron-hearted slaughter again united them with their beloved earth; and sprinkled with blood the ground which showed them to the serene gales of the air. And thee, sprung of old from our ancestor Io, Epaphus, O progeny of Jove, on thee have I called, have I called in a foreign tongue, with prayers in foreign accent, come, come to this land (thy descendants have founded it), where the two Goddesses Proserpine and the dear Goddess Ceres, queen of all (since earth nurtures all things), have held their possessions, send the fire-bearing Goddesses to defend this land: since every thing is easy to the Gods.
ETEOCLES, CHORUS, MESSENGER.
ETEO. Go thou, and bring hither Creon son of Menœceus, the brother of my mother Jocasta, saying this, that I wish to communicate with him counsels of a private nature and those which concern the common welfare of the country, before we go into battle and the ranks of war. And see, he spares the trouble of your steps, by his presence; for I see him coming toward my palace.
CREON, ETEOCLES, CHORUS.
CRE. Surely have I visited many places, desiring to see you, O king Eteocles! and I have gone round to the gates and the guards of the Thebans, seeking you.
ETEO. And indeed I have wished to see you, Creon, for I found attempts at reconciliation altogether fail when I came and entered into conference with Polynices.
CRE. I have heard that he aspires to higher thoughts than Thebes, having trusted in his alliance with Adrastus and his army. But it becomes us to hold these things in dependence on the Gods. But what is most immediately before us, this am I come to acquaint you with.
ETEO. What is this? for I understand not your speech.
CRE. A prisoner is arrived from the Argives.
ETEO. Does he bring us any news of those stationed there?
CRE. The Argive army is preparing quickly to surround the city of the Thebans with thickly-ranged arms.(Note [B].)
ETEO. Therefore must we draw our forces out of the Theban city.
CRE. Whither? Dost thou not in the impetuosity of youth see what it behooves thee to see?
ETEO. Without these trenches, as we are quickly about to fight.
CRE. Small are the forces of this land; but theirs innumerable.
ETEO. I know that they are bold in words.
CRE. Argos of the Greeks has some renown.
ETEO. Be confident; quickly will I fill the plain with their slaughter.
CRE. I would it were so: but this I see is a work of much labor.
ETEO. Know that I will not restrain my forces within the walls.
CRE. And yet the whole of victory is prudence.
ETEO. Dost thou wish then that I have recourse to other measures?
CRE. To every measure indeed, rather than hazard all on one battle.
ETEO. What if we were to attack them by night from ambush?
CRE. If, having failed, at least you can have a safe retreat hither.
ETEO. Night brings the same advantage to all, but more to the daring.
CRE. Dreadful is it to fail in the darkness of night.
ETEO. But shall I lead my force against them while at their meal?
CRE. That would cause terror; but we must conquer.
ETEO. The ford of Dirce is indeed deep to pass.
CRE. Every thing is inferior to a good guard.
ETEO. What then, shall I charge the Argive army with my cavalry?
CRE. And there the army is fenced round with chariots.
ETEO. What then shall I do? give up the city to the enemy?
CRE. By no means; but deliberate if thou art wise.
ETEO. What more prudent forethought is there?
CRE. They say that they have seven men, as I have heard.
ETEO. What have they been commanded to do? for their strength is small.
CRE. To head their bands, to besiege the seven gates.
ETEO. What then shall we do? I will not wait this indecision.
CRE. Do thou thyself also choose seven men for the gates.
ETEO. To head divisions, or for single combat?
CRE. To head divisions, having selected the bravest.
ETEO. I understand you; to guard the approach to the walls.
CRE. And with them other generals; one man sees not every thing?
ETEO. Having chosen them for boldness, or prudence in judgment?
CRE. For both; for one without the other availeth nothing.
ETEO. It shall be so: and having gone to the city of the seven towers, I will appoint chiefs at the gates, as you advise, having opposed equal champions against equal foes. But to mention the name of each would be a great delay, the enemy encamped under our very walls. But I will go, that I may not be idle with my hand. And may it befall me to find my brother opposed to me, and being joined with me in battle, to take him with my spear, [and to slay him, who came to desolate my country.] But it is thy duty to attend to the marriage of my sister Antigone and thy son Hæmon, if I fail aught of success; but the firm vow made before I now confirm at my going out. Thou art my mother's brother, why need I use more words? Treat her worthily, both for thine own and my sake. But my father incurs the punishment of the rashness he brought upon himself, having quenched his sight; I praise him not; even us will he put to death with his execrations, should he gain his point. But one thing is left undone by us, if the soothsayer Tiresias have any oracle to deliver, to enquire this of him; but I will send thy son, Creon, Menœceus, of the same name with thy father, to bring Tiresias hither. With pleasure will he enter into conversation with you; but I lately reviled him with his divining art, so that he is offended with me. But this charge I give the city with thee, Creon; if my arms should conquer, that the body of Polynices be never buried in this Theban land; but that the man who buries him shall die, although he be a friend. This I have told you: but my attendants I tell, bring out my arms, and my panoply which covers me, that we may go this appointed contest of the spear with victorious justice. But to Caution, the most valued of the Goddesses, will we address our prayers to preserve this city.
CHORUS.
O Mars, cause of infinite woe, why, I pray, art thou so possessed with blood and death, so discordant with the revels of Bacchus? Thou dost not in the circle of beautiful dancers in the bloom of youth, having let flow thy hair,[29] on the breath of the flute modulate strains, in which there is a lovely power to renew the dance. But with thy armed men, having excited the army of Argives against Thebes with blood, thou dancest before the city in a most inharmonious revel, thou movest not thy foot maddened by the thyrsus clad in fawn-skins, but thy solid-hoofed steed with thy chariot and horses' bits; and bounding at the streams of Ismenus, thou art borne rapidly in the chariot-course, having excited against the race of those sown [by Cadmus,] a raging host that grasp the shield, well armed, adverse to us at the walls of stone: surely Discord is some dreadful Goddess, who devised all these calamities against the princes of this land, the Labdacidæ involved in woe. O thou forest of heavenly foliage, most productive of beasts, thou snowy eye of Diana, Cithæron, never oughtest thou to have nourished him doomed to death, the son of Jocasta, Œdipus, the babe who was cast out from his home, marked by the golden clasps. Neither ought that winged virgin the Sphinx, thou mountain monster, that grief to this land, to have come, with her most inharmonious lays; who formerly approaching our walls, bore in her four talons the descendants of Cadmus to the inaccessible light of heaven, whom the infernal Pluto sends against the Thebans; but other ill-fated discord among the children of Œdipus springs up in the palace and in the city. For that which is not honorable, never can be honorable, as neither can children the unhallowed offspring of the mother, the pollution of the father. But she came to a kindred bed. Thou didst produce, O [Theban] land! thou didst produce formerly (as I heard the foreign report,[30] I heard it formerly at home), the race sprung from teeth from the fiery-crested dragon fed on beasts, the proudest honor of Thebes. But to the nuptials of Harmonia the Gods came of old, and by the harp and by the lyre of Amphion uprose the walls of Thebes the tower of the double streams,[31] at the midst of the pass of Dirce, which waters the verdant plain before Ismenus. And Io, our ancient mother, doomed to bear horns, brought forth a line of Theban kings. But this city receiving ten thousand goods one in change for another, hath stood in the highest chaplets of war.
TIRESIAS (led by his daughter), MENŒCEUS, CREON, CHORUS.
TIR. Lead onward, my daughter, since thou art an eye to my blind steps, as the star to the mariners. Placing my steps hither on this level plain, proceed lest we stumble; thy father is feeble; and preserve carefully in thy virgin hand my calculations which I took, having learned the auguries of the birds, sitting in the sacred seats where I fortell the future. My child, Menœceus, son of Creon, tell me, how far is the remainder of the journey through the city to thy father? Since my knees are weary, and with difficulty I accomplish such a long journey.
CRE. Be of good cheer; for thou hast steered thy foot, Tiresias, near to thy friends; but take hold of him, my son. Since every chariot,[32] and the foot of the aged man is used to expect the assistance of another's hand.
TIR. Well: I am present; but why didst thou call me with such haste, Creon?
CRE. We have not as yet forgotten: but recover thy strength, and collect thy breath, having thrown aside the fatigue occasioned by the journey.
TIR. I am relaxed indeed[32a] with toil, brought hither from the Athenians the day before this. For there also was a contest of the spear with Eumolpus, where I made the descendants of Cecrops splendid conquerors. And I wear this golden chaplet, as thou seest, having received the first-fruits of the spoil of the enemy.