WeRead Powered by ReaderPub
The Tragedies of Euripides, Volume I. cover

The Tragedies of Euripides, Volume I.

Chapter 25: ADDITIONAL NOTES.
Open in WeRead

About This Book

A volume collects ten ancient Greek tragedies that dramatize mythic episodes of familial strife, betrayal, revenge, and encounters with the divine. Through concentrated dialogue and choral commentary, the plays depict grief, moral ambiguity, and the destructive consequences of pride, passion, and political expediency. Recurring motifs include sacrificial obligation, maternal and spousal loyalty, legal and rhetorical contest, and episodes of madness or ecstatic frenzy. The translations present stage speeches and action with critical notes and occasional commentary to aid readers approaching the language and thematic complexity.

[1] That is, through the signs of the zodiac: αστηρ differs from αστρον, the former signifying a single star, the latter many.

[2] The preposition συν is omitted, as in Homer,

Αυτηι κεν γαιηι ερυσαιμι. 

The same omission occurs in the Bacchæ, αυτηισιν ελαταις, and again in the Hippolytus. It is an Atticism.

[3] See note on Hecuba, 478.

[4] The word τουνομα must be supplied after τουτο, which is implied in the verb καλουσιν.

[5] The ζαρος is a bird of prey of the vulture species. The sphinx was represented as having the face of a woman, the breast and feet of a lion, and the wings of a bird.

[5a] Dindorf would omit this verse.

[6] αραι and αρασθαι are often used by the poets in a good sense for prayers, ευχαι and ευχεσθαι for curses and imprecations.

[7] διηρες ‛υπερωον, η κλιμαξ. HESYCHIUS.

[8] Milton, Par. Regained, b. iii. l. 326.

The field, all iron, cast a gleaming brown.

[9] Lerna, a country of Argolis celebrated for a grove and a lake where the Danaides threw the heads of their murdered husbands. It was there also that Hercules killed the famous Hydra.

[10] This alludes to the figure of Argus engraved on his shield. See verse 1130.

[11] Tydeus married Deipyle, Polynices Argia, both daughters of Adrastus, king of Argos.

[12] Some suppose ‛υστερωι ποδι to mean with their last steps, that is, with steps which are doomed never to return again to their own country.

[13] Triæna was a place in Argolis, where Neptune stuck his trident in the ground, and immediately water sprung up. SCHOL.

[14] Amymone was daughter of Danaus and Europa; she was employed, by order of her father, in supplying the city of Argos with water, in a great drought. Neptune saw her in this employment, and was enamored of her. He carried her away, and in the place where she stood he raised a fountain, which has been called Amymone. See Propert. ii. El. 20. v. 47.

[15] αλληλας λεγουσιν is, they say one of another; αλληλαις λεγουσιν, they say among themselves.

[16] By πεδιων ακαρπιστων is to be understood the sea. The construction πεδιων περιρρυτον Σικελιας, that is, ‛α Σικελιαν περιρρει. The same construction is found in Sophocles, Œd. Tyr. l. 885. δικας αφοβητος. L. 969. αφαυστος εγχους. See also Horace, Lib. iv. Od. 4. 43.

Ceu flamma per tædas, vel Eurus

Per Siculas equitavit undas.

[17] The fire was on that head of Parnassus which was sacred to Apollo and Diana; to those below it appeared double, being divided to the eye by a pointed rock which rose before it. SCHOL.

[18] The Python which Apollo slew.

[19] Libya the daughter of Epaphus bore to Neptune Agenor and Belus. Cadmus was the son of Agenor, and Antiope the daughter of Belus.

[19a] But Dind. εκφρωσ'. See his note.

[20] The construction is, αμφιβαλλε μοι το των παρηϊδων σου ορεγμα: that is, genarum ad oscula porrectionem. It can not be translated literally. The verb αμφιβαλλε is to be supplied before ορεγμα, and before πλοκαμον. See Orestes, 950.

[21] Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read δακρυοεσσ' ανιεισα κ.τ.λ. Markland would supply φωνην after ‛ιεισα. Another reading proposed is, δακρυοεσσ' ενιεισα πενθηρη κονιν. Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens. Followed by Dindorf.

[22] Cf. Æsch. Prom. 39. το συγγενες τοι δεινον ‛η θ' ‛ομιλια, where consult Schutz.

[23] See Porson's note. A similar ellipse is to be found in Luke xiii. 9. Καιν μεν ποιησηι καρπον: ει δε μηγε, εις το μελλον εκκοψεις αυτην: which is thus translated in our version; "And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down." See also Iliad, A. 135. Aristoph. Plut. 468. ed. Kuster.

[24] Βραβευς, properly, is the judge in a contest, who confers the prizes, and on whose decision the awarding of the prizes depends: βραβευτης is the same. Βραβειον is the prize. Βραβεια, and in the plural βραβειαι, the very act of deciding the contest.

[25] So Hotspur, of honor:

By heaven, methinks, it were an easy leap,

To pluck bright honor from the pale-faced moon:

Or dive into the bottom of the deep,

Where fathom-line could never touch the ground,

And pluck up drowned honor by the locks;

So he, that doth redeem her thence, might wear,

Without corrival, all her dignities.

Hen. IV. P. i. A. i. Sc. 3.

[26] See Ovid. Met. vi. 28. Non omnia grandior ætas, Quæ fugiamus, habet; seris venit usus ab annis.

[27] The Scholiast doubts whether these Gods were Castor and Pollux, or Zethus and Amphion, but inclines to the latter. See Herc. Fur. v. 29, 30.

[28] Or, fell with limbs that had never known yoke.—V. Ovid: Met. iii. 10.

Bos tibi, Phœbus ait, solis occurret in arvis,

Nullum passa jugum.

[29] Valckenaer proposes reading instead of ‛οραις or ‛ορας, αυραις, writing the passage αυραις βοστρυχον αμπετασας, "per auras leves crine jactato:" which seems peculiarly adapted to this place, where the poet places the tumultuous rage of Mars in contrast with the sweet enthusiasm of the Bacchanalians, who are represented as flying over the plains with their hair streaming in the wind. But see Note [C].

[30] ακοη is here to be understood in the sense of ακουομενον as we find αισθησις for αισθητον, νους for το νοουμενον.

[31] The words διδυμων ποταμων do not refer to Dirce, but to Thebes, Thebes being called πολις διποταμος. The construction is πυργος διδυμων ποταμων. Thus in Pindar οικημα ποταμου means οικημα παρα ποταμωι. Olymp. 2. Antistr. 1.

[32] See note [D].

[32a] γουν. See Dind.

[33] τι γαρ παθω; Quid enim agam? est formula eorum, quos invitos natura vel fatum, vel quæcumque alia cogit necessitas. VALCKEN.

[34] Προσηγορησων is to be joined with μολων, not with ειμι. In confirmation of this see line 1011.

[35] So called after Neïs the son of Amphion and Niobe, or from νεαται, "Newgate." SCHOL.

[36] Argus himself might be called στικτος, but not his eyes, hence πυκνοις is proposed by Heinsius. Abreschius receives στικτοις in the sense of ‛οις στικτος εστι.

[37] The Scholiast makes βλεποντα the accusative singular to agree with πανοπτην. Musgrave takes it as agreeing with ομματα; in this latter case κρυπτοντα is used in a neuter signification. Note [F].

[38] This is Musgrave's interpretation, by putting the stop after ‛ως, which also Porson adopts; others would join ‛ως with πρησων. It seems however more natural that the torch should be referred to Tydeus's emblem, than to himself.

[39] Commentators and interpreters are much at variance concerning the word στροφιγξιν. For his better satisfaction on this passage the reader is referred to the Scholia.

[40] γεισσα is in apposition to λααν in the preceding line. Cf. Orestes, 1585.

[41] Commentators are divided on the meaning of ενηλατα. One Scholiast understands it to mean the uprights of the ladder in which the bars are fixed. Eustathias considers ενηλατων βαθρα a periphrasis for βαθρα, ενηλατα being the βαθρα or βαθμιδες, which ενεληλανται τοις ορθοϊς ξυλοις.

[42] Musgrave would render ‛υγροτητ' εναντιαν by "mobilitatem male coalescentem;" in this case it would indicate the bad omen, and be opposed to ακραν λαμπαδα, which then should be translated "the pointed flame." Valckenaer considers the passage as desperately corrupt. See Musgrave's note. Cf. Note [G].

[43] If the flame was clear and vivid.

[44] If it terminated in smoke and blackness.

[45] The construction of this passage is the same as that of Il. Δ 155. θανατον νυ τοι ‛ορκι' εταμνον. "Fœdus, quod pepigi, tibi mortis causa est." PORSON.

[46] Beck, by putting the stop after πετρον, makes ‛υποδρομον to agree with κολον, "his limb diverted from its tread."

[47] The construction is φονος κρανθεις φονωι: αιματι depends on εν understood.

[48] Most MSS. have ξυνετος. Here then is a remarkable instance of the same word having both an active and a passive signification in the same sentence.

[49] μακροπνουν, not μακροπουν, is Porson's reading, μακροπνους ζωη is explained "vita in qua longo tempore spiratur; ergo longa."

[50] See note at Hecuba 65.

[51] The old reading was τι τλας; τι τλας; making it the present tense. Brunck first edited it as it stands in Porson. Antigone repeats the last word of her father.


ADDITIONAL NOTES.


[A] "Signum interrogandi non post νεανιας, sed post λοχαγος ponendum. λοχαγος in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF.

[B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske's conjecture, πυκνοισι for πυργοισι.

[C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes στεφανοισι, like the Latin corona, to mean the assemblies. He translates: "nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis."

[D] The full sense, as laid down by Schœfer and Dindorf, is, "for ever when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires help from others." πασα απηνη πους τε is rather boldly used, but is not without example.

[E] i.e. "you ask a thing (i.e. your son's safety) dangerous to the city, which you can not preserve." SCHŒFER.

[F] These three lines are condemned by Valck. and Dind.

[G] Matthiæ attempts to explain these words as follows: "εμπυροι ακμαι may be put for τα εμπυρα, in which the seers observed (ενωμων) two things, viz. the divisions (‛ρηξεις) of the flame, which, if it slid round the altars, was of ill omen (hence ‛υγραι, i.e. gliding gently around the altars with many curves, for which is put ‛υγροτης εναντια); and 2dly, the upright shooting of the flame, ακραν λαμπαδα."

[H] See Dindorf on Orest. 1691. He fully condemns these lines as the work of an interpolator. They are, however, as old as the days of Lucian.


MEDEA.


PERSONS REPRESENTED.

NURSE.

TUTOR.

MEDEA.

CHORUS OF CORINTHIAN WOMEN.

CREON.

JASON.

ÆGEUS

MESSENGER.

SONS OF MEDEA.

The Scene lies in the vestibule of the palace of Jason at Corinth.


THE ARGUMENT.


JASON, having come to Corinth, and bringing with him Medea, espouses Glauce, the daughter of Creon, king of Corinth. But Medea, on the point of being banished from Corinth by Creon, having asked to remain one day, and having obtained her wish, sends to Glauce, by the hands of her sons, presents, as an acknowledgment for the favor, a robe and a golden chaplet, which she puts on and perishes; Creon also having embraced his daughter is destroyed. But Medea, when she had slain her children, escapes to Athens, in a chariot drawn by winged dragons, which she received from the Sun, and there marries Ægeus son of Pandion.


MEDEA.


NURSE OF MEDEA.

Would that the hull of Argo had not winged her way to the Colchian land through the Cyanean Symplegades,[1] and that the pine felled in the forests of Pelion had never fallen, nor had caused the hands of the chiefs to row,[2] who went in search of the golden fleece for Pelias; for neither then would my mistress Medea have sailed to the towers of the Iolcian land, deeply smitten in her mind with the love of Jason; nor having persuaded the daughters of Pelias to slay their father would she have inhabited this country of Corinth with her husband and her children, pleasing indeed by her flight[3] the citizens to whose land she came, and herself concurring in every respect with Jason; which is the surest support of conjugal happiness, when the wife is not estranged from the husband. But now every thing is at variance, and the dearest ties are weakened. For having betrayed his own children, and my mistress, Jason reposes in royal wedlock, having married the daughter of Creon, who is prince of this land. But Medea the unhappy, dishonored, calls on his oaths, and recalls the hands they plighted, the greatest pledge of fidelity, and invokes the gods to witness what return she meets with from Jason. And she lies without tasting food, having sunk her body in grief, dissolving all her tedious time in tears, after she had once known that she had been injured by her husband, neither raising her eye, nor lifting her countenance from the ground; but as the rock, or the wave of the sea, does she listen to her friends when advised. Save that sometimes having turned her snow-white neck she to herself bewails her dear father, and her country, and her house, having betrayed which she hath come hither with a man who has now dishonored her. And she wretched hath discovered from affliction what it is not to forsake one's paternal country. But she hates her children, nor is she delighted at beholding them: but I fear her, lest she form some new design: for violent is her mind, nor will it endure to suffer ills. I know her, and I fear her, lest she should force the sharpened sword through her heart, or even should murder the princess and him who married her, and after that receive some greater ill. For she is violent; he who engages with her in enmity will not with ease at least sing the song of victory. But these her children are coming hither having ceased from their exercises, nothing mindful of their mother's ills, for the mind of youth is not wont to grieve.

TUTOR, WITH THE SONS OF MEDEA, NURSE.

TUT. O thou ancient possession of my mistress's house, why dost thou stand at the gates preserving thus thy solitude, bewailing to thyself our misfortunes? How doth Medea wish to be left alone without thee?

NUR. O aged man, attendant on the children of Jason, to faithful servants the affairs of their masters turning out ill are a calamity, and lay hold upon their feelings. For I have arrived at such a height of grief that desire hath stolen on me to come forth hence and tell the misfortunes of Medea to the earth and heaven.

TUT. Does not she wretched yet receive any respite from her grief?

NUR. I envy thy ignorance; her woe is at its rise, and not even yet at its height.

TUT. O unwise woman, if it is allowable to say this of one's lords, since she knows nothing of later ills.

NUR. But what is this, O aged man? grudge not to tell me.

TUT. Nothing: I have repented even of what was said before.

NUR. Do not, I beseech you by your beard, conceal it from your fellow-servant; for I will preserve silence, if it be necessary, on these subjects.

TUT. I heard from some one who was saying, not appearing to listen, having approached the places where dice is played, where the elders sit, around the hallowed font of Pirene, that the king of this land, Creon, intends to banish from the Corinthian country these children, together with their mother; whether this report be true, however, I know not; but I wish this may not be the case.

NUR. And will Jason endure to see his children suffer this, even although he is at enmity with their mother?

TUT. Ancient alliances are deserted for new, and he is no friend to this family.

NUR. We perish then, if to the old we shall add a new ill, before the former be exhausted.[4]

TUT. But do thou, for it is not seasonable that my mistress should know this, restrain your tongue, and be silent on this report.

NUR. O my children, do you hear what your father is toward you? Yet may he not perish, for he is my master, yet he is found to be treacherous toward his friends.

TUT. And what man is not? dost thou only now know this, that every one loves himself dearer than his neighbor,[5] some indeed with justice, but others even for the sake of gain, unless it be that[6] their father loves not these at least on account of new nuptials.

NUR. Go within the house, my children, for all will be well. But do thou keep these as much as possible out of the way, and let them not approach their mother, deranged through grief. For but now I saw her looking with wildness in her eyes on these, as about to execute some design, nor will she cease from her fury, I well know, before she overwhelm some one with it; upon her enemies however, and not her friends, may she do some [ill.]

MEDEA. (within) Wretch that I am, and miserable on account of my misfortunes, alas me! would I might perish!

NUR. Thus it is, my children; your mother excites her heart, excites her fury. Hasten as quick as possible within the house, and come not near her sight, nor approach her, but guard against the fierce temper and violent nature of her self-willed mind. Go now, go as quick as possible within. But it is evident that the cloud of grief raised up from the beginning will quickly burst forth with greater fury; what I pray will her soul, great in rage, implacable, irritated by ills, perform!

MED. Alas! alas! I wretched have suffered, have suffered treatment worthy of great lamentation. O ye accursed children of a hated mother, may ye perish with your father, and may the whole house fall.

NUR. Alas! alas! me miserable! but why should your children share their father's error? Why dost thou hate these! Alas me, my children, how beyond measure do I grieve lest ye suffer any evil! Dreadful are the dispositions of tyrants, and somehow in few things controlled, in most absolute, they with difficulty lay aside their passion. The being accustomed then[7] to live in mediocrity of life is the better: may it be my lot then to grow old if not in splendor, at least in security. For, in the first place, even to mention the name of moderation carries with it superiority, but to use it is by far the best conduct for men; but excess of fortune brings more power to men than is convenient;[8] and has brought greater woes upon families, when the Deity be enraged.

NURSE, CHORUS.

CHOR. I heard the voice, I heard the cry of the unhappy Colchian; is not she yet appeased? but, O aged matron, tell me; for within the apartment with double doors, I heard her cry; nor am I delighted, O woman, with the griefs of the family, since it is friendly to me.

NUR. The family is not; these things are gone already: for he possesses the bed of royalty; but she, my mistress, is melting away her life in her chamber, in no way soothing her mind by the advice of any one of her friends.

MED. Alas! alas! may the flame of heaven rush through my head, what profit for me to live any longer. Alas! alas! may I rest myself in death, having left a hated life.

CHOR. Dost thou hear, O Jove, and earth, and light, the cry which the wretched bride utters? why I pray should this insatiable love of the marriage-bed hasten thee, O vain woman, to death? Pray not for this. But if thy husband courts a new bed, be not thus[9] enraged with him. Jove will avenge these wrongs for thee: waste not thyself so, bewailing thy husband.

MED. O great Themis and revered Diana, do ye behold what I suffer, having bound my accursed husband by powerful oaths? Whom may I at some time see and his bride torn piecemeal with their very houses, who dare to injure me first. O my father, O my city, whom I basely abandoned, having slain my brother.

NUR. Do ye hear what she says, and how she invokes Themis hearing the vow, and Jove who is considered the dispenser of oaths to mortals? It is not possible that my mistress will lull her rage to rest on any trivial circumstance.

CHOR. By what means could she come into our sight, and hear the voice of our discourse, if she would by any means remit her fierce anger and her fury of mind. Let not my zeal however be wanting ever to my friends. But go and conduct her hither from without the house, my friend, and tell her this, hasten, before she injure in any way those within, for this grief of hers is increased to a great height.

NUR. I will do it, but I fear that I shall not persuade my mistress; nevertheless I will give you this favor of my labor. And yet with the aspect of a lioness that has just brought forth does she look sternly on her attendants when any one approaches near attempting to address her. But thou wouldest not err in calling men of old foolish and nothing wise, who invented songs, for festivals, for banquets, and for suppers, the delights of life that charm the ear; but no mortal has discovered how to soothe with music and with varied strains those bitter pangs, from which death and dreadful misfortunes overthrow families. And yet for men to assuage these griefs with music were gain; but where the plenteous banquet is furnished, why raise they the song in vain? for the present bounty of the feast brings pleasure of itself to men.

CHOR. I heard the dismal sound of groans, and in a shrill voice she vents her bitter[10] anguish on the traitor to her bed, her faithless husband—and suffering wrongs she calls upon the Goddess Themis, arbitress of oaths, daughter of Jove, who conducted her to the opposite coast of Greece, across the sea by night, over the salt straits of the boundless ocean.

MEDEA, CHORUS.

MED. Ye Corinthian dames, I have come from out my palace; do not in any wise blame me; for I have known many men who have been[11] renowned, some who have lived far from public notice, and others in the world; but those of a retired turn have gained for themselves a character of infamy and indolence. For justice dwells not in the eyes of man,[12] whoever, before he can well discover the disposition of a man, hates him at sight, in no way wronged by him. But it is necessary for a stranger exactly to conform himself to the state, nor would I praise the native, whoever becoming self-willed is insolent to his fellow-citizens through ignorance. But this unexpected event that hath fallen upon me hath destroyed my spirit: I am going, and having given up the pleasure of life I am desirous to meet death, my friends. For he on whom my all rested, as you well know, my husband, has turned out the basest of men. But of all things as many as have life and intellect, we women are the most wretched race. Who indeed first must purchase a husband with excess of money, and receive him a lord of our persons; for this is a still greater ill than the former. And in this is the greatest risk, whether we receive a bad one or a good one; for divorces bring not good fame to women, nor is it possible to repudiate one's husband. But on passing to new tempers and new laws, one need be a prophetess, as one can not learn of one's self, what sort of consort one shall most likely experience. And if with us carefully performing these things a husband shall dwell not imposing on us a yoke with severity, enviable is our life; if not, to die is better. But a man, when he is displeased living with those at home, having gone abroad is wont to relieve his heart of uneasiness, having recourse either to some friend or compeer. But we must look but to one person. But they say of us that we live a life of ease at home, but they are fighting with the spear; judging ill, since I would rather thrice stand in arms, than once suffer the pangs of child-birth. But, for the same argument comes not home to you and me, this is thy city, and thy father's house, thine are both the luxuries of life, and the society of friends; but I being destitute, cityless, am wronged by my husband, brought as a prize from a foreign land, having neither mother, nor brother, nor relation to afford me shelter from this calamity. So much then I wish to obtain from you, if any plan or contrivance be devised by me to repay with justice these injuries on my husband, and on him who gave his daughter, and on her to whom he was married,[13] that you would be silent; for a woman in other respects is full of fear, and timid to look upon deeds of courage and the sword; but when she is injured in her bed, no other disposition is more blood-thirsty.

CHOR. I will do this; for with justice, Medea, wilt thou avenge thyself on thy husband, and I do not wonder that you lament your misfortunes. But I see Creon monarch of this land advancing, the messenger of new counsels.

CREON, MEDEA, CHORUS.

CRE. Thee of gloomy countenance, and enraged with thy husband, Medea, I command to depart in exile from out of this land, taking with thee thy two children, and not to delay in any way, since I am the arbiter of this edict, and I will not return back to my palace, until I shall drive thee beyond the boundaries of this realm.

MED. Alas! alas! I wretched am utterly destroyed, for my enemies stretch out every cable against me; nor is there any easy escape from this evil, but I will speak, although suffering injurious treatment; for what, Creon, dost thou drive me from this land?

CRE. I fear thee (there is no need for me to wrap my words in obscurity,) lest thou do my child some irremediable mischief, And many circumstances are in unison with this dread. Thou art wise, and skilled in many evil sciences, and thou art exasperated, deprived of thy husband's bed. And I hear that thou threatenest, as they tell me, to wreak some deed of vengeance on the betrother, and the espouser and the espoused; against this then, before I suffer, will I guard. Better is it for me now to incur enmity from you, than softened by your words afterward greatly to lament it.

MED. Alas! alas! not now for the first time, but often, Creon, hath this opinion injured me, and worked me much woe. But whatever man is prudent, let him never educate his children too deep in wisdom. For, independent of the other charges of idleness which they meet with, they find hostile envy from their fellow-citizens. For holding out to fools some new-discovered wisdom, thou wilt seem to be useless and not wise. And being judged superior to others who seem to have some varied knowledge, thou wilt appear offensive in the city. But even I myself share this fortune; for being wise, to some I am an object of envy, but to others, unsuited; but I am not very wise. Thou then fearest me, lest thou suffer some grievous mischief.[14] My affairs are not in a state, fear me not, Creon, so as to offend against princes. For in what hast thou injured me? Thou hast given thy daughter to whom thy mind led thee; but I hate my husband: but thou, I think, didst these things in prudence. And now I envy not that thy affairs are prospering; make your alliances, be successful; but suffer me to dwell in this land, for although injured will I keep silence, overcome by my superiors.

CRE. Thou speakest soft words to the ear, but within my mind I have my fears, lest thou meditate some evil intent. And so much the less do I trust thee than before. For a woman that is quick to anger, and a man likewise, is easier to guard against, than one that is crafty and keeps silence. But begone as quick as possible, make no more words; since this is decreed, and thou hast no art, by which thou wilt stay with us, being hostile to me.

MED. No I beseech you by your knees, and your newly-married daughter.

CRE. Thou wastest words; for thou wilt never persuade me.

MED. Wilt thou then banish me, nor reverence my prayers?

CRE. For I do not love thee better than my own family.

MED. O my country, how I remember thee now!

CRE. For next to my children it is much the dearest thing to me.

MED. Alas! alas! how great an ill is love to man!

CRE. That is, I think, as fortune also shall attend it.

MED. Jove, let it not escape thine eye, who is the cause of these misfortunes.

CRE. Begone, fond woman, and free me from these cares.

MED. Care indeed;[15] and do not I experience cares?

CRE. Quickly shalt thou be driven hence by force by the hands of my domestics.

MED. No, I pray not this at least; but I implore thee, Creon.

CRE. Thou wilt give trouble, woman, it seems.[16]

MED. I will go; I dare not ask to obtain this of you.

CRE. Why then dost thou resist, and wilt not depart from these realms?

MED. Permit me to remain here this one day, and to bring my purpose to a conclusion, in what way we shall fly, and to make provision for my sons, since their father in no way regards providing for his children; but pity them, for thou also art the father of children; and it is probable that thou hast tenderness: for of myself I have no care whether I may suffer banishment, but I weep for them experiencing this calamity.

CRE. My disposition is least of all imperious, and through feeling pity in many cases have I injured myself. And now I see that I am doing wrong, O lady, but nevertheless thou shalt obtain thy request; but this I warn thee, if to-morrow's light of the God of day shall behold thee and thy children within the confines of these realms, thou shalt die: this word is spoken in truth. But now if thou must stay, remain here yet one day, for thou wilt not do any horrid deed of which I have dread.

MEDEA, CHORUS.

CHOR. Unhappy woman! alas wretched on account of thy griefs! whither wilt thou turn? what hospitality, or house, or country wilt thou find a refuge for these ills? how the Deity hath led thee, Medea, into a pathless tide of woes!

MED. Ill hath it been done on every side. Who will gainsay it? but these things are not in this way, do not yet think it. Still is there a contest for those lately married, and to those allied to them no small affliction. For dost thou think I ever would have fawned upon this man, if I were not to gain something, or form some plan? I would not even have addressed him. I would not even have touched him with my hands. But he hath arrived at such a height of folly, as that, when it was in his power to have crushed my plans, by banishing me from this land, he hath granted me to stay this day in which three of mine enemies will I put to death, the father, the bride, and my husband. But having in my power many resources of destruction against them, I know not, my friends, which I shall first attempt. Whether shall I consume the bridal house with fire, or force the sharpened sword through her heart having entered the chamber by stealth where the couch is spread? But one thing is against me; if I should be caught entering the house and prosecuting my plans, by my death I shall afford laughter for my foes. Best then is it to pursue the straight path, in which I am most skilled, to take them off by poison. Let it be so. And suppose them dead: what city will receive me? What hospitable stranger affording a land of safety and a faithful home will protect my person? There is none. Waiting then yet a little time, if any tower of safety shall appear to us, I will proceed to this murder in treachery and silence. But if ill fortune that leaves me without resource force me, I myself having grasped the sword, although I should die, will kill them, and will rush to the extreme height of daring. For never, I swear by my mistress whom I revere most of all, and have chosen for my assistant, Hecate, who dwells in the inmost recesses of my house, shall any one of them wring my heart with grief with impunity. Bitter and mournful to them will I make these nuptials, and bitter this alliance, and my flight from this land. But come, spare none of these sciences in which thou art skilled, Medea, deliberating and plotting. Proceed to the deed of terror: now is the time of resolution: seest thou what thou art suffering? Ill doth it become thee to incur ridicule from the race of Sisyphus, and from the nuptials of Jason, who art sprung from a noble father, and from the sun. And thou art skilled. Besides also we women are, by nature, to good actions of the least capacity, but the most cunning inventors of every ill.

CHOR. The waters of the hallowed streams flow upward to their sources, and justice and every thing is reversed. The counsels of men are treacherous, and no longer is the faith of heaven firm. But fame changes, so that my sex may have the glory.[17] Honor cometh to the female race; no longer shall opprobrious fame oppress the women. But the Muses shall cease from their ancient strains, from celebrating our perfidy. For Phœbus, leader of the choir, gave not to our minds the heavenly music of the lyre, since they would in turn have raised a strain against the race of men. But time of old hath much to say both of our life and the life of men. But thou hast sailed from thy father's house with maddened heart, having passed through the double rocks of the ocean, and thou dwellest in a foreign land, having lost the shelter of thy widowed bed, wretched woman, and art driven dishonored an exile from this land. The reverence of oaths is gone, nor does shame any longer dwell in mighty Greece, but hath fled away through the air. But thou helpless woman hast neither father's house to afford you haven from your woes, and another more powerful queen of the nuptial bed rules over the house.

JASON, MEDEA, CHORUS.

JAS. Not now for the first time, but often have I perceived that fierce anger is an irremediable ill. For though it was in your power to inhabit this land and this house, bearing with gentleness the determination of thy superiors, by thy rash words thou shalt be banished from this land. And to me indeed it is of no importance; never cease from saying that Jason is the worst of men. But for what has been said by thee against the royal family, think it the greatest good fortune that thou art punished by banishment only. I indeed was always employed in diminishing the anger of the enraged princes, and was willing that thou shouldest remain. But thou remittest not of thy folly, always reviling the ruling powers; wherefore thou shalt be banished from the land. But nevertheless even after this am I come, not wearied with my friends, providing for thee, O woman, that thou mightest not be banished with thy children, either without money, or in want of any thing. Banishment draws many misfortunes with it. For although thou hatest me, I never could wish thee evil.

MED. O thou vilest of men (for this is the greatest reproach I have in my power with my tongue to tell thee, for thy unmanly cowardice), hast thou come to us, hast thou come, who art most hateful? This is not fortitude, or confidence, to look in the face of friends whom thou hast injured, but the worst of all diseases among men, impudence. But thou hast done well in coming. For both I shall be lightened in my heart while reviling thee, and thou wilt be pained at hearing me. But I will first begin to speak from the first circumstances. I preserved thee (as those Greeks well know as many as embarked with thee on board the same ship Argo) when sent to master the fire-breathing bulls with the yoke, and to sow the fatal seed: and having slain the dragon who watching around the golden fleece guarded it with spiry folds, a sleepless guard, I raised up to thee a light of safety. But I myself having betrayed my father, and my house, came to the Peliotic Iolcos[18] with thee, with more readiness than prudence. And I slew Pelias by a death which it is most miserable to die, by the hands of his own children, and I freed thee from every fear. And having experienced these services from me, thou vilest of men, thou hast betrayed me and hast procured for thyself a new bed, children being born to thee, for if thou wert still childless it would be pardonable in thee to be enamored of this alliance. But the faith of oaths is vanished: nor can I discover whether thou thinkest that the former Gods are not still in power, or whether new laws are now laid down for men, since thou art at least conscious of being perjured toward me. Alas! this right hand which thou hast often touched, and these knees, since in vain have I been polluted by a wicked husband, and have failed in my hopes. Come (for I will converse with thee as with a friend, not expecting to receive any benefit from thee at least, but nevertheless I will; for when questioned thou wilt appear more base), now whither shall I turn? Whether to my father's house, which I betrayed for thee, and my country, and came hither? or to the miserable daughters of Pelias? friendly would they indeed receive me in their house, whose father I slew. For thus it is: I am in enmity with my friends at home; but those whom I ought not to injure, by obliging thee, I make my enemies. On which account in return for this thou hast made me to be called happy by many dames through Greece, and in thee I, wretch that I am, have an admirable and faithful husband, if cast out at least I shall fly this land, deserted by my friends, lonely with thy lonely children. Fair renown indeed to the new married bridegroom, that his children are wandering in poverty, and I also who preserved thee. O Jove, why I pray hast thou given to men certain proofs of the gold which is adulterate, but no mark is set by nature on the person of men by which one may distinguish the bad man.

CHOR. Dreadful is that anger and irremediable, when friends with friends kindle strife.

JAS. It befits me, it seems, not to be weak in argument, but as the prudent pilot of a vessel, with all the sail that can be hoisted, to run from out of thy violent abuse, O woman. But I, since thou thus much vauntest thy favors, think that Venus alone both of Gods and men was the protectress of my voyage. But thou hast a fickle mind, but it is an invidious account to go through, how love compelled thee with his inevitable arrows to preserve my life. But I will not follow up arguments with too great accuracy, for where thou hast assisted me it is well. Moreover thou hast received more at least from my safety than thou gavest, as I will explain to thee. First of all thou dwellest in Greece instead of a foreign land, and thou learnest what justice is, and to enjoy laws, not to be directed by mere force. And all the Grecians have seen that thou art wise, and thou hast renown; but if thou wert dwelling in the extreme confines of that land, there would not have been fame of thee. But may neither gold in my house be be my lot, nor to attune the strain more sweet than Orpheus, if my fortune be not conspicuous. So much then have I said of my toils; for thou first broughtest forward this contest of words. But with regard to those reproaches which thou heapest on me for my royal marriage, in this will I show first that I have been wise, in the next place moderate, thirdly a great friend to thee, and my children: but be silent. After I had come hither from the Iolcian land bringing with me many grievous calamities, what measure more fortunate than this could I have invented, than, an exile as I was, to marry the daughter of the monarch? not, by which thou art grated, loathing thy bed, nor smitten with desire of a new bride, nor having emulation of a numerous offspring, for those born to me are sufficient, nor do I find fault with that; but that (which is of the greatest consequence) we might live honorably, and might not be in want, knowing well that every friend flies out of the way of a poor man; and that I might bring up my children worthy of my house, and that having begotten brothers to those children sprung from thee, I might place them on the same footing, and having united the family, I might flourish; for both thou hast some need of children, and to me it were advantageous to advance my present progeny by means of the children which might arise; have I determined ill? not even thou couldest say so, if thy bed did not gall thee. But thus far have you come, that your bed being safe, you women think that you have every thing. But if any misfortune befall that, the most excellent and fairest objects you make the most hateful. It were well then that men should generate children from some other source, and that the female race should not exist, and thus there would not have been any evil among men.[19]

CHOR. Jason, thou hast well adorned these arguments of thine, but nevertheless to me, although I speak reluctantly, thou appearest, in betraying thy wife, to act unjustly.

MED. Surely I am in many things different from many mortals, for in my judgment, whatever man being unjust, is deeply skilled in argument, merits the severest punishment. For vaunting that with his tongue he can well gloze over injustice, he dares to work deceit, but he is not over-wise. Thus do not thou also be now plausible to me, nor skilled in speaking, for one word will overthrow thee: it behooved thee, if thou wert not a bad man, to have contracted this marriage having persuaded me, and not without the knowledge of thy friends.

JAS. Well wouldest thou have lent assistance to this report, if I had mentioned the marriage to thee, who not even now endurest to lay aside this unabated rage of heart.

MED. This did not move thee, but a foreign bed would lead in its result to an old age without honor.

JAS. Be well assured of this, that I did not form this alliance with the princess, which I now hold, for the sake of the woman, but, as I said before also, wishing to preserve thee, and to beget royal children brothers to my sons, a support to our house.

MED. Let not a splendid life of bitterness be my lot, nor wealth, which rends my heart.

JAS. Dost thou know how to alter thy prayers, and appear wiser? Let not good things ever seem to you bitter, nor when in prosperity seem to be in adversity.

MED. Insult me, since thou hast refuge, but I destitute shall fly this land.

JAS. Thou chosest this thyself, blame no one else.

MED. By doing what? by marrying and betraying thee?

JAS. By imprecating unhallowed curses on the royal family.

MED. From thy house at least am I laden with curses.

JAS. I will not dispute more of this with thee. But if thou wishest to receive either for thyself or children any part of my wealth as an assistant on thy flight, speak, since I am ready to give with an unsparing hand, and to send tokens of hospitality to my friends, who will treat you well; and refusing these thou wilt be foolish, woman, but ceasing from thine anger, thou wilt gain better treatment.

MED. I will neither use thy friends, nor will I receive aught; do not give to me, for the gifts of a bad man bring no assistance.

JAS. Then I call the Gods to witness, that I wish to assist thee and thy children in every thing; but good things please thee not, but thou rejectest thy friends with audacity, wherefore shalt thou grieve the more.

MED. Begone, for thou art captured by desire of thy new bride, tarrying so long without the palace; wed her, for perhaps, but with the assistance of the God shall it be said, thou wilt make such a marriage alliance, as thou wilt hereafter wish to renounce.

CHOR. The loves, when they come too impetuously, have given neither good report nor virtue among men, but if Venus come with moderation, no other Goddess is so benign. Never, O my mistress, mayest thou send forth against me from thy golden bow thy inevitable shaft, having steeped it in desire. But may temperance preserve me, the noblest gift of heaven; never may dreaded Venus, having smitten my mind for another's bed, heap upon me jealous passions and unabated quarrels, but approving the peaceful union, may she quick of perception sit in judgment on the bed of women. O my country, and my house, never may I be an outcast of my city, having a life scarce to be endured through poverty, the most lamentable of all woes. By death, by death, may I before that be subdued, having lived to accomplish that day; but no greater misfortune is there than to be deprived of one's paternal country. We have seen it, nor have we to speak from others' accounts; for thee, neither city nor friend hath pitied, though suffering the most dreadful anguish. Thankless may he perish who desires not to assist his friends, having unlocked the pure treasures of his mind; never shall he be friend to me.

ÆGEUS, MEDEA, CHORUS.