French.
English.
ANNOT.
The meaning of this is, that when those three Cities named in the first Verse shall have need of succours, and that a Kings Son shall die in flying two Herons, then shall Arabia and Hungary be under the same Master.
LXIV.
French.
English.
ANNOT.
This Prophecy seemeth to portend the change of the See of Rome in some place near to Venice, and this is to happen when the great Duke of Tuscany shall ascend upon a Triumphant Chariot, and that the House of Colonne (which is the more powerfull in Rome) shall take his part.
LXV.
French.
English.
ANNOT.
This is a confirmation of the foregoing Prophecy, by which it is said that the destruction of Rome shall not be in her Walls, blood or substance, but onely by Letters or Doctrine that shall put quite down the Roman Religion.
LXVI.
French.
English.
ANNOT.
I conceive this Prophecy can be appropriated to no body better then Oli. Cromwel, who is called here the Chief of London by Reign of America, that is, by Reign of confusion, whose projects and treasons were all brought to nought, by the victorious Mars of the ever renowned General Monck, who came with his Army from Scotland to London in the Winter time, he is called also a false Antichrist, because he was an enemy to King and Reb. that is Respublica or Common-wealth.
LXVII.
French.
English.
ANNOT.
The meaning is, that when all these Cœlestial bodies shall be so disposed, that there will be a fearful Earth-quake and Hail.
LXVIII.
French.
English.
ANNOT.
It seemeth here he speaketh of two Fleets, one of which shall stand a little while before a Town, and carry a great many Citizens away, but that the other Fleet shall come in the mean time, and redeem them.
LXIX.
French.
English.
ANNOT.
The question here is, whether this neuf vieux in French or new old in English be the proper name of a man, or be a Metaphor, to express a young man of an ancient Family, when the Reader hath satisfied himself upon that, the rest is easie enough.
LXX.
French.
English.
ANNOT.
All this is nothing but an extraordinary great Snow that shall fall about Rhegio a City of Italy, whereby the Fields shall be drowned and fall to decay; insomuch, that the chief men, called here Primate shall fall to poverty.
LXXI.
French.
English.
ANNOT.
This signifieth an exceeding great frost, which shall happen on a Holy Thursday, where the ground and sky shall be so clear, that men may come from the four parts (viz. of the Earth) without trouble for to worship.
LXXII.
French.
English.
ANNOT.
He that is called here King of Angoulesme was Francis the I. as gallant a Prince as ever France had, who before he was King went by the title of Duke of Angoulesme; the rest is easie.
LXXIII.
French.
English.
ANNOT.
This Prophecy concerneth meerly Francis Rabelais, who was the greatest Jovialist, that is, Merry-man that ever was, and did so lash and censure the abuses of every profession, and chiefly of the Clergy, that to this very day he goeth among them for an Atheist, and a Prophaner of Sacred and Civil things.
LXXIV.
French.
English.
ANNOT.
Hecatombe signifieth a Sacrifice, wherein a hundred beasts were killed.
The sense therefore is this, that when the year a thousand seven hundred is past, that such sport of Hecatombe shall be seen again, not far from the sixth Millenary, when the day shall rise, for it is a common opinion among the Learned, that as God Created the World in six days, and rested the seventh, so when the World hath lasted six thousand years, for a thousand years before God are as one day, there shall be an Eternal Sabbath and a Resurrection, both of the just and unjust.
LXXV.
French.
English.
ANNOT.
All is plain, but only this, whether he taketh Hermes as a King of Ægypt, or as the Father of the Hermetick Philosophers.
LXXVI.
French.
English.
ANNOT.
What Senate and particular man he meaneth, is the only difficulty in this.
LXXVII.
French.
English.
ANNOT.
I could not find any man or Author that knew what is meant here by Quirettes, which is only the difficulty of this Stanza.
LXXVIII.
French.
English.
ANNOT.
There is nothing difficult here, but what he meaneth by Embraced graces, for my part I believe them some new married Couples, who in the middle of their jollity shall fall into these disasters.
LXXIX.
French.
English.
ANNOT.
This word Somentrees, being altogether barbarous, is the reason that neither sense nor construction can be made of all these words.
LXXX.
French.
English.
ANNOT.
The words and the sense are plain, though the parties be unknown.
LXXXI.
French.
English.
ANNOT.
This is concerning a Treasure hid by Spaniards (called here Hesperian Citizens) in a Church, which the people of a Town being poor, and almost starved, caused to be open, and did ransack it, but in the middle of it they found a strange prey, but what it was God knows.
LXXXII.
French.
English.
ANNOT.
This seemeth to have a relation to the Scalado of Geneva, of which you shall have a full account in the 69 Stanza, of the twelfth Century.
LXXXIII.
French.
English.
ANNOT.
This Prophecie was fulfilled in the year 1556. by the Marshal of Brissac in Piemont, when he took the Town of Vignal by assault, where 1200. Neapolitans were put to the Sword, who were called the braves of Naples; because they were all very gallantly habited, and the Governour being wounded, cast himself desperately into a Well, whence the Marshal caused him to be taken up, and to be cured of his wounds.
In this conflict there was no sign of Battle given; because it was done by the rashness of a Souldier, Bastard of a Bastard of the house of Boissy, who without expecting the command of the General, went alone upon the breche, and after he had [Transcriber’s Note: the text is illegible here with 1-2 words missing] against the Enemies, drew his Sword, and did fight a great while hand to hand without being wounded.
Some of his Companions seeing his valour, did follow him, and others came to their help, and these carryed along with them all those that were appointed to give the assault; insomuch that by a kind of Warlike emulation, all did carry themselves so valliantly, that after a long and stout resistance, they routed the Enemies, and put all the Garrisons to the Sword.
It is what the Author saith in the first and second Verse, seeing that those that were appointed to give Battle, every one in his Regiment or Squadron, were compelled by emulation to come out of their Park; that is, from the Precinct of place wherein they were. The third Verse addeth, that round about the Ensign of Gasp. shall be known; that is, in the assault the Captain of that place, named Gaspar Pagan, was remarked to fight valliantly every where the French did assault, which the Marshal of Brissac seeing, as also the forwardness of his men commanded the general assault to be given. The Captain seeing the Town taken, though he had above twenty wounds, for marks of his Valour, yet by that despair threw himself into a Well, near which the Marshal passing, heard his voice, and caused him to be drawn out, and cured of his wounds.
This Captain being resolved to perish in this assault, did cause all his own to be put to death, as the fourth Verse saith. The History of this Town was famous, for which the Marshal of Brissac did present Gifts to the most Valiant, and among the rest to this Bastard, after he had put him in jeopardy of his life, for having violated the Military Orders in a matter of such concernment. That Town of Vignal is situated upon a Mountain of the Countrey of Montserrat, of a difficult access, where no pieces of Ordinance can be brought up, but by the help of Mens Arms; after the taking of it, the Marshal did cause it to be raised even to the ground, because it could not be useful to the French, that had many other places to keep, and might have been very beneficial to the Spaniard.
LXXXIV.
French.
English.
ANNOT.
The Recloing, being a forged word, without signification, and being the Key of all this Stanza, no body can tell what to make of it.
LXXXV.
French.
English.
ANNOT.
The old Treban is an old Captain or Governour of a Town, who shall be much entreated not to deliver at the end of the Trehemede (that is, three Months) one that he kept prisoner, but will they or not, he shall lawfully deliver him to his friends.
LXXXVI.
French.
English.
ANNOT.
This is concerning the King of Swedeland, Gustavus Adolphus, who is called here the King of Europe; because he lived in a part of it, and because he was one, if not the most gallant Prince of his time, who with a great Army of his Subjects, named here those of Aquilon, invaded Germany, and made War against the Emperour, whom he calleth here the King of Babylon, either because he is a great favourer of the Roman Church, or because the Empire, by reason of so many sovereign Princes in it is like a Babel and confusion.
The great Troop of Red and White, were his own Souldiers, whom he distinguished by their several habits. Clothing them with several Colours, to breed an emulation among them, there being the Red Regiment, the White, the Blew, the Yellow, the Green, &c.
LXXXVII.
French.
English.
ANNOT.
A great King shall land hard by Nice, which is a Sea Town in Savoy, but he shall have a great loss of his men by death, and the Sea shall swallow all his plunder.
LXXXVIII.
French.
English.
ANNOT.
This is so clear that it needeth no interpretation.
LXXXIX.
French.
English.
ANNOT.
After so many calamities Prognosticated by the Author, he promiseth here seven and fifty year of a golden Age, but when? he maketh no mention.
XC.
French.
English.
ANNOT.
This Prognostication is easie to be understood, only it is indeterminate, and specifieth neither time nor persons.
XCI.
French.
English.
ANNOT.
Wanting the Chronology of the Popes, I have not set down who that Pope was, then whom our Author saith there never was a worse, but the time being so punctually prefixed, it will be an easie matter for the Reader to find out satisfaction in this point.
XCII.
French.
English.
ANNOT.
This Prophecy is twofold, the two first Verses foretel of a man that shall have his Son killed before his eyes, and himself afterward shall be strangled by a rope made of Rushes.
The two last Verses are concerning the people of Geneva, who (as he saith) shall lustily bestir themselves, while their Captain, Chief, or Commander shall carelesly lie like a log.
XCIII.
French.
English.
ANNOT.
This Prophecy is concerning three things, the first is of a considerable new Ship, that shall sail several times into a place where the Empire shall be translated.
The second is concerning two Towns of Languedoc, Beaucaire, and Arles, who shall not surrender the Hostages that they had.
The third is concerning two Columns of Porphiry that shall be found there about.
XCIV.
French.
English.
ANNOT.
It seemeth that those three aforenamed Towns will refuse to obey a Spanish Proclamation, that would compel them to condemn a great man; as for Labouriez it is a barbarous and non-sensical word.
The last Verse signifieth, that six shall escape, cloathed in Franciscan habits, called here Seraphical, because the Franciscans believe that a Seraphin did appear to St. Francis their Patron, from whence their Order is called by many the Seraphical Order.
XCV.
French.
English.
ANNOT.
A great and potent King shall come out of Spain, who by Sea and Land shall make great Conquest towards the South, that is Barbary, which shall be a great prejudice to the Turkish Empire, who hath for his Arms a new Moon; And slack the wings of those of Friday, that is, of the Turks, because they keep the Friday for their Sabbath. This Prophecy was fulfilled by Philip the II. King of Spain, who drove away all the Moores out of the South part of it, and took a great many places in the Coasts of Barbary.
XCVI.
French.
English.
ANNOT.
I confess my ignorance in the intelligence of this Stanza.
XCVII.
French.
English.
ANNOT.
Triremes are Galleys with three benches of Oares, the rest is much of the nature of the former.