WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 1107: IX.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

CENTURY XI.

IX.

French.

Meysinier, Manthi, & le tiers qui viendra,
Peste & nouveau insult, enclos troubler.
Aix & les lieux fureur dedans mordra,
Puis les Phocens viendront leur mal doubler.

English.

Meysinier, Manthi, and the third that shall come,
Plague and new attempt shall trouble them enclosed,
The fury of it shall bite in Aix and the places there about,
Then they of Phocens shall come and double their misery.

ANNOT.

These are names of particular persons that are here threatned of the Plague, as also the City of Aix Capital of Provence, and the Countrey about it, and after that the City of Marseilles named here Phocens, because they are a Colony of the old Phocenses in Greece.

XCVII.

French.

Par Ville Franche, Mascon en desarroy,
Dans les Fagots seront Soldats cachez,
Changer de temps en prime pour le Roy,
Par de Chalon & Moulins tous hachez.

English.

By Ville Franche, Mascon shall be put in disorder,
In the Faggots shall Souldiers be hidden,
The time shall change in prime for the King,
By Chalon and Moulins they shall be all hewed to pieces.

ANNOT.

Ville Franche is a Town five Leagues from Lion; and Mascon another about the same distance from Ville Franche, and Chalon from Mascon, and Moulins from Chalon.

The meaning of it is this, that there shall be an attempt from Ville Franche upon Mascon, by Souldiers hidden in Faggots, that shall be cut off by the succours of those Chalons and Moulins; which like did happen in the time of the Civil Wars in France, between the King and the League, when the Towns stood one against another, but because I can find nothing of it in the History, I suspend my further judgement therein.