WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 111: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Apres sejourné vogueront en Empire,
Le grand secours viendra vers Antioche,
Le noir poil crespe tendra fort a l’Empire,
Barbe d’Airain se rostira en broche.

English.

After a stay, they shall Sail towards an Empire,
The great succours shall come towards Antioch,
The Black Hair Curled, shall aim much to the Empire,
The Brazen Beard shall be roasted on a Spit.

ANNOT.

There is no difficulty in this, but in the last Verse, which I had rather leave to the judgment of the judicious Reader, than to offer any thing that might make me ridiculous.

LXXV.

French.

Le Tyran Sienne occupera Savone,
Le fort gaigné tiendra classe Marine,
Les deux Armées par la marque d’Ancone,
Par effrayeur le chef sen examine.

English.

The Tyrant Sienna shall occupy Savona;
The Fort being won, shall hold a Fleet,
The two Armies shall go in the mark of Ancona,
By fear the chief shall be examined.

ANNOT.

For the explication of this Stanza, you must understand that Sienna is a City in Italy, now under the Dominion of the Duke of Tuscany, who shall occupy Savona, a City now under the Dominion of the Common-wealth of Genoa; the rest is plain enough.

LXXVI.

French.

D’un nom farouche tel proferé sera.
Que les trois Sœurs auront Fato le nom,
Puis grand peuple par langue & fait dira,
Plus que nul autre aura bruit & renom.

English.

By a wild name one shall be called
So that the three Sisters shall have the name of Fato,
Afterwards a great people by Tongue and Deeds, shall say,
He shall have fame and renown more than any other.

ANNOT.

By the three Sisters, he meaneth the three Destinies, viz. Clotho, Lachesis and Atropos, which the Poets have fained to Spin every mans destiny, which he calleth here Fato, from the Latin word Fatum. The rest may be interpreted as well by the Reader, as by my self.

LXXVII.

French.

Entre deux Mers dressera promontoire,
Qui puis mourra par le mors du Cheval,
Le fier Neptune pliera Voile noire,
Par Calpre, & Classe aupres de Rocheval.

English.

Between two Seas shall a Promontory be raised,
By him, who shall die by the biting of a Horse,
The proud Neptune shall fold the black Sail.
Through Calpre, and a fleet shall be near Rocheval.

ANNOT.

I could not find what he meaneth by Calpre, nor by Rocheval, which I suppose to be the proper names of places, when he saith, that proud Neptune shall fold the black Sail; he maketh an allusion to the History of Theseus, Son of Ægeus King of Athens, who being sent with other Children into Candia, to become a prey to the Minotaure, his Father sent the Ship with black Sails, as in a case of Mourning, charging Theseus, that if he came back again safe he should put on white Sails, but coming in sight of Athens, Theseus for joy forgot to put on the white Sails, so that his Father Ægeus thinking he had miscarried, cast himself from a Rock into the Sea, so that he saying that Neptune shall fold the black Sail, he meaneth, that there shall be joyful news.

LXXVIII.

French.

D’un chef vieillard naistre sens habeté,
Degenerant par scavoir & par Armes,
Le chef de France par sa Sœur redouté,
Champs divisez concedez aux Gensdarmes.

English.

An old head shall beget an Idiot,
Who shall degenerate in Learning and in Arms,
The head of France shall be feared by his sister,
The fields shall be divided and granted to the Troopers.

ANNOT.

The sense of this is so plain, that any body may make his interpretation of it.

LXXIX.

French.

Bazas, L’Estoure, Condom, Auch, Agine,
Esmeus par Loix, querelle & Monopole,
Car Bourd, Tholose, Bay, mettra en ruine,
Renouveler voulant leur Tauropole.

English.

Bazas, L’Estoure, Condom, Auch, Agen,
Being moved by Laws, quarrels and Monopoly,
For they shall put to ruine Bordeaux, Tholose, Bayonne,
Going about to renew their Tauropole.

ANNOT.

This Key of the sense of this Stanza lieth in the last word Tauropole, which is compounded of the Latin word Taurus a Bull, and of the Greek word πολέω, that is, to sell; so that the meaning of it is, that those Cities mentioned shall rise in Rebellion against the Monopolites, and those that shall lay a Tax upon Cattle.

LXXX.

French.

De la sixiesme claire splendeur Celeste,
Viendra Tonnerre si fort en la Bourgongne,
Puis naistra monstre de treshideuse beste,
Mars, Avril, May, Juin, grand charpin & rogne.

English.

From the sixth bright Cœlestial splendour,
Shall come very great Lightning in Burgundy,
After that shall be born a Monster of a most hideous beast,
In March, April, May, June shall be great quarelling and muttering.

ANNOT.

The first Verse is of a most dark and abstruse sense, in which I confess my ignorance, unless he meant from the sixth of the seven Planets, the rest is plain enough.

LXXXI.

French.

D’humain troupeau neuf seront mis a part,
De Jugement & Conseil separez,
Leur sort sera divisé en depart,
Kappa, Theta, Lambda, mors, bannis egarez.

English.

Nine shall be set aside from the human flock,
Being divided in Judgement and Counsel
Their fortune shall be to be divided,
Kappa, Theta, Lambda, dead, banished, scattered.

ANNOT.

There is nothing difficult here, but what he meaneth by Kappa, Theta, Lambda, which are three Letters of the Greek Alphabet.

LXXXII.

French.

Quand les Colomnes de Bois grande tremblée,
D’Auster conduite, couverte de rubriche,
Tant videra dehors grande assemblée,
Tremble Vienne, & le Païs d’Austriche.

English.

When the wooden Columns shall be much shaken,
By Auster, and covered with rubbish,
Then shall go out a great assembly,
And Vienne, and the Land of Austria shall tremble.

ANNOT.

Auster, in Latin is the Southwind. Vienna is the chief City of Austria, belonging to the Emperour of Germany.

LXXXIII.

French.

L’Agent estrange divisera butins,
Saturne & Mars son regard furieux,
Horrible, estrange, aux Thoscans & Latins,
Grees qui seront a frapper curiux.

English.

The stranger Agent shall divide booties,
Saturn in Mars shall have his aspect furious,
Horrid, and strange to the Tuscans and Latines,
The Grecians shall be curious to strike.

ANNOT.

By the Tuscans are meant the people under the Dominion of the Duke of Florence; and by the Latines, those under the Pope.

LXXXIV.

French.

Lune obscurie aux profondes tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine,
Le grand caché long temps soubs les tenebres,
Tiedera Fer dans la Pluie sanguine.

English.

The Moon shall be darkned in the deepest darkness,
Her brother shall pass being of a ferrugineous colour,
The great one long hidden under darkness,
Shall make his Iron lukewarm in the bloody Rain.

ANNOT.

This signifieth, that when the Moon shall be totally Eclipsed in the night, and that all the next day her Brother the Sun shall be seen of a ferrugineous, (that is an Iron like colour) then shall a great one that was hidden arise, and do great feats of Arms with the death of many men.

LXXXV.

French.

Par la responce de Dame Roy troublé,
Ambassadeurs mespriseront leur vie,
Le grand ses Freres contrefera doublé,
Par deux mourront, hain, ire, & envie.

English.

A King shall be troubled by the answer of a Lady,
Embassadors shall despise their lives,
The great one being double in mind shall counterfeit his Brothers,
They shall die by two, anger, hatred, and envy.

ANNOT.

There is nothing difficult here, but the last Verse, which yet will be plain enough, if you make these three words anger, hatred, and envy not co-herent with the foremost, but subsisting by themselves; as if one should say, there shall be anger, hatred, and envy.

LXXXVI.

French.

La grande Roine quand se verra vaincue,
Fera exces de Masculin courage,
Sur le Cheval, Fleuve passera nue,
Suite par Fer, a Foy fera outrage.

English.

When the great Queen shall see her self vanquished,
She shall do a deed of a Masculine courage,
Upon a Horse, she shall pass over the River naked,
Followed by Iron, she shall do wrong to her Faith.

ANNOT.

It is some great Queen, who seeing her self vanquished, shall swim naked on Horseback over a River, being followed by those that would have either killed or taken her, and after that shall forfeit her faith, but whether it be to her Husband, Friends, or Relations, is not expressed.

LXXXVII.

French.

Ennosigee feu du Centre de Terre
Fera trembler autour de Cité Neuve,
Deux grands Rochers long temps feront la guerre,
Puis Arethuse rougira nouveau fleuve.

English.

Ennosigee, fire of the Center of the Earth,
Shall make quake about the New City,
Two great Rocks shall a great while War one against the other,
After that, Arethusa shall colour red a new River.

ANNOT.

Ennosigee is a Greek word εννοσίγαιος, in Latin Terræ quassator, from ἔνίω moveo, and γαῖα Terra, and is an Epithete of Neptune. The meaning then of this Stanza is, that the Sea shall make the Earth quake, and fire come out of the Earth about Naples, which in Greek is called Neapolis, that is, a New City.

Arethusa is a Fountain in Sicily, which a little way from its Spring, groweth into a River. The rest is left to the interpretation of the Reader.

LXXXVIII.

French.

Le Divin mal surprendra un grand Prince,
Un peu devant aura femme espousée,
Son appuy & credit a un coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasée.

English.

The Divine sickness shall surprise a great Prince,
A little while after he hath married a woman,
His support and credit shall at once become slender,
Council shall die for the shaven head.

ANNOT.

By the Divine sickness, he meaneth the falling sickness, called by the Greeks Epilepsia, and by the Latines Morbus Sacer. By the shaven head, he meaneth some Ecclesiastical person of the Romish Religion; the construction of the whole is easie.

LXXXIX.

French.

Tous ceux d’Illerde seront dans la Moselle,
Mettant a mort tous ceux de Loire & Seine,
Le course Marin viendra pres d’Hautevelle,
Quand Espagnols ouvrira toute veine.

English.

All those of Illerde shall be in the Mosel,
Putting to death all those of Loire and Seine,
The Sea course shall come near Hautevelle,
When the Spaniard shall open all veins.

ANNOT.

By Illerde he meaneth the City of l’Isle in Flanders, the Mosel is a River that runneth through Lorrain, the Loire and Seine are two other Rivers of France, the first of which passeth at Orleans, and the second at Paris; the two last Verses are too hard for me to interpret.

XC.

French.

Bourdeaux, Poitiers, au son de la Campane,
A grande classe ira jusqu’a Langon,
Contre Gaulois sera leur Tramontane,
Quand Monstre hideux naistra pres de Orgon.

English.

Bourdeaux, Poitiers, at the sound of the Bell,
With a great Navy shall go as far as Langon,
Against the French shall their Tramontane be,
When an hideous Monster shall be born near Orgon.

ANNOT.

Tramontana, in Italian, is the North-wind. Orgon, is the name of a Town in Gascony, the rest of the construction is not difficult.

XCI.

French.

Les dieux feront aux humains apparence,
Ce quils seront auteurs de grand conflict,
Avant ciel veu serain, Espée & Lance,
Que vers main gauche sera plus grande affliction.

English.

The Gods shall make it appear to Man-kind,
That they are the Authors of a great War;
For the Heaven that was Serene, shall shew Sword and Lance,
Signifying, that on the left hand the affliction shall be greater.

ANNOT.

He foretelleth here some Prodigies that shall be in the Air, as Swords and Lances after fair weather, which shall be forerunners of great Wars, and chiefly in those Countries that shall be situated on the left hand of these Prodigies.

XCII.

French.

Soubs un la paix, par tout sera clemence,
Mais non long temps, pille & rebellion,
Par refus Ville, Terre & Mer entamée,
Morts & Captifs le liers d’un Million.

English.

Under one shall be peace, and every where clemency,
But not a long while, then shall be plundering and Rebellion,
By a denyal shall Town, Land and Sea be assaulted,
There shall be Dead and taken Prisoners the third part of a Million.

ANNOT.

The words and sense are plain.

XCIII.

French.

Terre Italique des Mons tremblera,
Lion & Coq non trop confederez,
en lieu & peur l’un l’autre saidera,
Seul Catulon & Celtes moderez.

English.

The Italian Land of the Mountains shall tremble,
The Lion and the Cock shall not agree very well together,
Shall for fear help one another,
The only Catulon and Celtes shall be moderate.

ANNOT.

By the Lion he understandeth the English, because of their Arms, and by the Cock the French, called in Latin Gallus, which signifieth a Cock; Catulon is the Spaniards, as if he should say Castilian; the Celtes are the Dutch of the Low-Countries.

XCIV.

French.

Au Port Selyn le Tyrant mis a Mort,
La liberté non pourtant recouvrée,
Le nouveau Mars par vindict & remort,
Dame par force de frayeur honorée.

English.

In the Port Selyn the Tyrant shall be put to death
And yet the liberty shall not be recovered,
The new Mars by vengeance and remorse,
Lady by excess of fear honoured.

ANNOT.

By the Port Selyn, is meant Constantinople, because of several Emperours of the Turks that have been of that name, therefore the intention of this Prophecy, is, that one of the Turkish Emperours shall be put to death at Constantinople, which for all that, shall not recover her liberty. The new Mars, be like he is so called, that shall put him to death by vengeance without remorse. The Lady by excess of fear honoured, may be applied to the present great Sultaness, Mother to this present Emperour of the Turks, who hath hitherto made her self very considerable by a great party, which she hath raised against her Son, to prevent him from putting his Brothers to death, as is usually practised in that Court.

XCV.

French.

Devant Moustier trouvé enfant besson,
D’Heroik sang de Moine & vetustique,
Son bruit per Secte, Langue, & puissance Son,
Qu’on dira fort eslevé le Vopisque.

English.

Before the Minster shall one twin be found,
From Heroik blood, of a Monk and Ancient,
His fame by Sect, Tongue, and Power shall be sounded,
So that they shall say the Vopisk is much raised.

ANNOT.

The meaning of the whole is, that a Twin shall be found before a Church, begot by a Monk, of Illustrious and Ancient Family, and shall become very famous, So that they shall say the Vopisk is much raised. Vopiscus in Latin, is, that one of the Twins, which cometh to perfect Birth.

XCVI.

French.

Celuy qu’aura la charge de destruire,
Temples & Sectes changez par fantaisie,
Plus aux Rochers, qu’aux vivans viendra nuire,
Par langue ornée d’oreille rassasie.

English.

He that shall have charge to destroy,
Churches and Sects, changed by fancy;
Shall do more harm to the Rocks, than to the living,
By a smooth tongue filling up the Ears.

ANNOT.

As the words of this Stanza are plain, so is the sense most obscure, and so to be left to the Readers private Judgement.

XCVII.

French.

Ce que fer, flamme, na sceu parachever,
La douce langue au conseil viendra faire,
Par respos, songe le Roy fera resuer,
Plus l’Ennemy en feu sang militaire.

English.

What neither Iron nor Fire could compass,
Shall be done by a smooth tongue in the Councel,
In sleep a dream shall make the King to think,
The more the Enemy in fire and Military blood.

ANNOT.

The sense of this is plain, though the words be somthing untowardly expressed.

XCVIII.

French.

Le Chef qu’aura conduit peuple infiny,
Loin de son Ciel: de mœurs & langue estrange,
Cinq mille en Crete & Thessalie finy,
Le Chef fuiant sauvé en la Marine Grange.

English.

The Captain that shall lead an infinite deal of people
Far from their Countrey, to one of strange manners and Language,
Five thousand in Candia and Thessalia finished,
The Head running away, shall be safe in a Barn by the Sea.

ANNOT.

It is some great Commander that shall lead a multitude of people into a strange Countrey, far from their own; suppose Candia and Thessalia, where the said Commander shall be compelled to run away, and to save himself in a Barn by the Sea side.

XCIX.

French.

Le grand Monarque qui fera compagnie,
Avec deux Rois unis par amitié,
O quel souspir fera la grand mesgnie,
Enfans, Narbonne alentour, quel pitié!

English.

The great Monarch shall keep company,
With two Kings united in friendship;
O what fights shall be made by their followers!
Children, O what pity shall be about Narbon.

ANNOT.

This Stanza requireth no interpretation more, than what every one will be pleased to give himself.

C.

French.

Long temps au Ciel sera veu gris Oiseau,
Aupres de Dole & de Tuscane Terre,
Tenant au Bec un verdoiant rameau,
Mourra tost Grand, & finira la Guerre.

English.

A great while shall be seen in the Air a gray Bird,
Near Dola and the Tuscan Land,
Holding in his Bill a green bough;
Then shall a great one die, and the War have and end.

ANNOT.

Dola is a Town in Burgundy. The Tuscan Land, is that which belongeth to the Duke of Florence.