French.
L’An mil six cens & neuf ou quatorziesme
Le vieux Charon sera Pasques en Caresme,
Six cens & six par escrit le mettra,
Le Medecin de tout cecy s’estonne,
A mesme temps assigné en personne,
Mais pour certain l’un deux comparoistra.
English.
In the year a thousand six hundred and nine or fourteen,
The old Charon shall Celebrate Easter in Lent,
Six hundred and six shall put it in writing,
The Physician wondereth at all this.
At the same time being Cited in person,
But for certain, one of them shall appear.
ANNOT.
This signifieth that about the time mentioned by the Author, some great one
should be very sick in Lent, and should eat flesh, which is called here to Celebrate
Easter in Lent; and that his Physician wondering at it should fall sick himself, and
that without fail, one of them two should die.
XXIX.
French.
Le Griffon Se peut apprester,
Pour a l’ennemy resister,
Er renforcer bien son Armée,
Autrement l’Elephant viendra,
Qui d’un abord le surprendra,
Six cens & huit, Mer enflammée.
English.
The Griffin may prepare himself,
To resist the Enemy,
And to strengthen his Army,
Otherways the Elephant shall come,
Who on a sudden shall surprise him.
Six hundred and eight, the Sea shall be inflamed.
ANNOT.
By the Griffin was meant the Hollanders, who were warned here to beware of the
Elephant, that is, the Spaniard, and to strengthen their Army for fear of being surprised.
The last Verse signifieth, that in the year 1608. there should be a notable Sea-fight,
which was then frequent enough between the said Hollanders and Spaniard.
XXX.
French.
Dans peu de temps Medicin du grand mal,
Et la Sangsue d’ordre & rang inegal,
Mettront le feu a la branche d’Olive,
Poste courir d’un & d’autre costé,
Et par tel feu leur Empire accosté,
Se rallumant du franc finy salive.
English.
Within a little while the Physician of the great disease,
And the Leech, of order and rank unequal,
Shall set fire to the branch of Olive,
Posts shall run to and fro,
And with such fire their Empire acquainted,
Shall kindle again with the French finished spittle.
ANNOT.
By the Physitian of the great disease, is meant the King of France; and the Leech
the King of Spain, so that it is foretold here, how they shall set fire to the branch
of Olive, that is, shall break the Peace and fall to War, which in the year 1636.
when upon the imprisoning of the Archbishop of Triers by the King of Spain, because
he had put himself under the French Protection, the King of France sent an
Armv of 40000. men in the Low-Countreys, to come with the Prince of Orange at
Mastricht, which quarrel hath continued till the Marriage of the King of France
with the Infanta of Spain, Daughter to Philip the IV. The last Verse is forced in,
only to make up the rime.
XXXI.
French.
Celuy qui a les hazards surmouté,
Qui fer, feu, eau, na jamais redouté,
Et du Pais bien proche du Basacle,
D’un coup de fer tout le Monde eftonné,
Par Crocodil estrangement donné,
Peuple ravy de voir un tel spectacle.
English.
He that hath overcome the dangers,
That hath never feared Iron, Fire nor Water,
And of the Countrey near the Basacle,
By a stroke of Iron (all the World being astonished),
By a Crocodile strangely given,
People will wonder to see such a spectacle.
ANNOT.
This Prophecy may admit of two Interpretations; the first, that Henry the IV.
who was born in the Province of Bearn, not far from Thoulouze, the chief City of
Languedoc, wherein there is a place upon the River called Basacle, where the Mills
are, who was stobbed with a knife by Francis Ravillac in the year 1610.
The other is of the last Duke of Montmorency, who being Governour of Languedoc,
took up Arms against the King, in the behalf of the Duke of Orleans, for which
he was beheaded at Thoulouse at the solicitation of Cardinal Richelieu, which happened
about the year 1632.
XXXII.
French.
Vin a foison tres-bon pour les Gendarmes,
Pleurs & soupirs plaintes, cris, & alarmes,
Le Ciel fer ses Tonnerres pleuvoir,
Feu, eau, & sang le tout meslé ensemble,
Le Ciel de Sol en fremit & en tremble,
Vivant na veu ce quil pourra bien voir.
English.
Plenty of Wine, very good for Troopers,
Tears, and sighs, complaints, cries, and alarums,
Heaven shall cause its Thunders to rain,
Fire, water and blood, all mixed together,
The Suns Heaven, quaketh and shaketh for it,
No living man hath seen what he may see then.
ANNOT.
This great plenty of Wine happened in the year 1634. at which time there was
in France such plenty of Grapes, that half of them perished for want of Vessels to
put them in, and I remember very well, that then whosoever would bring a Poinchon
Vessel, which is the third part of a Tun, might have it filled with Grapes for half a
Crown, and that being my self at that time at a Town of Burgundy, called Beaune,
where the best Wine of France groweth, four of us had one Pottle of Wine English
measure for one half penny. The rest signifieth no more but the miseries that happened
in Germany, by the Wars that the King of Sweden brought in about the same
time.
XXXIII.
French.
Bien peu apres sera tres-grand misere,
De pou de Bled qui sera sur la Terre,
De Dauphiné, Provence & Vivarois,
Au Vivarois est un pauvre presage,
Pere du fils sera Antrophophage,
Et mangeront Racine & gland du Bois.
English.
A little after shall be a great misery,
Of the scarcity of Corn that shall be upon the ground
Of Dauphine, Provence, and Vivarois,
In Vivarois is a poor presage,
Father of son shall be Antropophage,
And shall eat Roots and Acorns of the Wood.
ANNOT.
This came to pass when the Duke of Rohan headed the Protestant party, and
made those Provinces the seat of the Civil Wars in France, about the year 1640. or
1642.
XXXIV.
French.
Princes & Seigneurs tous se feront la guerre,
Cousin Germain, le Frere avec le Frere,
Finy l’Arby de l’heureux de Bourbon,
De Hierusalem les Princes aimables,
Du fait commis enorme & execrable,
Se ressentiront sur la bourse sans fond.
English.
Princes and Lords shall war one against another
Cousin German, the Brother against the Brother,
The Arby finished of the happy Bourbon,
The Princes of Hierusalem so lovely,
Of the enormous and execrable fact committed
Shall ressent upon the bottomless Purse.
ANNOT.
This foretelleth of the Wars that were to be between the Princes and Lords a
little after the death of Henry the IV. when the Marshal d’Ancre took upon him the
administration of affairs by the favour of the Queen Regent Mary of Medicis.
XXXV.
French.
Dame par mort grandement atristée,
Mere & tutrice au lang qui la quittée,
Dame & Seigneurs faits enfants Orphelins,
Par les Aspics & par les Crocodiles,
Seront surpris forts bourgs, Chasteaux & Villes,
Dieu tout puissant les garde des malins.
English.
A Lady by death greatly afflicted,
Mother and Tutor to the Blood that hath left her,
Ladies and Lords made Orphans,
By Asps and by Crocodiles,
Shall strong holds, Castles and Towns be surprised,
God Almighty keep them from the wicked.
ANNOT.
That great Lady afflicted by death, and Mother and Tutor to the Blood that
left her was Mary of Medicis, Wife to Henry the IV. who after the death of her Husband
was much troubled in her regency by her own Son Lewis the XIII. and several
great Lords of his party whence did follow the Battle of Pont de Cé.
XXXVI.
French.
La grand rumeur qui sera par la France,
Les impuissans voudront avoir puissance,
Langue emmiellée & vrais Cameleons,
De boutefeus, allumeurs de chandelles,
Pyes & Geais, rapporteurs de nouvelles,
Dont la morsure semblera Scorpions.
English.
The great rumor that shall be through France,
The impuissants would fain have power,
Honey Tongues, and true Camelions,
Bourefeux, and lighters of Candles,
Magpies and Jays, carriers of news,
Whose biting shall be like that of Scorpions.
ANNOT.
This hath a relation to the precedent, and expresseth further the misery of those
times.
XXXVII.
French.
Foible & puissant seront en grand discord,
Plusieurs mourront avant faire l’accord,
Foible ou puissant vainqueur se fera dire,
Le plus puissant au jeune cedera,
Et le plus vieux des deux decedera,
Lors que l’un d’eux envahira l’Empire.
English.
The Weak and powerfull shall be at great variance,
Many shall die before they agree,
The weak shall cause the powerful to call him Victor,
The most potent shall yield to the younger,
And the older of the two shall die,
When one of the two shall invade the Empire.
ANNOT.
This Prophecie is not come to pass yet (for all I know) therefore I leave the interpretation
to every ones liberty.
XXXVIII.
French.
Par Eau, & par fer & par grand maladie,
Le Pourvoieur a l’hazard de sa vie,
Scaura combien vaut le Quintal de Bois,
Six cens & quinze ou le dixneufiesme,
On gravera d’un grand Prince cinquiesme,
L’Immortel nom sur le pied de la Croix.
English.
By Water, by Fire, and by great sickness,
The Purveyor to the hazard of his life,
Shall know how much is worth the Quintal of Wood,
Six hundred and fifteen, or the nineteen,
There shall be graven of a great Prince the fifth,
The immortal name upon the foot of the Cross.
ANNOT.
By the Purveyor is meant the King of France, as we have said before.
The great Prince the V. was Paul the V. who was foretold he should die about
the year 1615. 1619.
XXXIX.
French.
Le Pourvoieur de Monstre sans pareil,
Se sera voir ainsy que le Soleil,
Montant le long la ligne Meridienne,
En poursuivant l’Elephant & le Loup,
Nul Empereur ne fit jamais tel coup,
Et rien plus pis a ce Prince n’avienne.
English.
The Purveyor of the Monster without equal,
Shall shew himself like the Sun,
Ascending in the Meridional line,
In persecuting the Elephant and the Wolf,
No Emperour did ever such an act,
I wish nothing worse may happen to that Prince.
ANNOT.
This is a Prophecie of the glorious success that Lewis the XIII. was to have
against the Spaniard in Italy, and the Protestant party at home.
XL.
French.
Ce qu’en vivant le Pere n’avoit sceu,
Il acquerra ou par guerre ou par feu,
Et Combatra la sangsue irritée,
Ou jouira de son bien paternel,
Et savory du grand Dieu Eternel,
Aura bien tost sa Province heritée.
English.
That which while he lived the father did not know,
He shall get it either by Water or by Fire,
And shall fight with the angry Leech,
Or shall enjoy his Paternal goods,
And be favorised by the great Eternal God,
Shall quickly become Heir of his Province.
ANNOT.
This concerneth the present King of France Lewis the XIV. who hath lately got
by Fire and Sword those Provinces in the Low Countreys, to which he laid claim by his
Wives Title, which his father never knew nor attempted.
XLI.
French.
Vaisseaux Galeres avec leur Estendar,
Sentrebattront pres du Mont Gilbatar,
Et lors sera forfait a Pampelonne,
Qui pour son bien souffrira mille maux,
Par plusieurs fois soustiendra les assaux,
Mais a la fin unie a la Coronne.
English.
Ships and Galleys with their Standard,
Shall fight near the Mountain Gilbatar,
And then shall be endeavoured against Pampelonne,
Which for her good shall suffer a thousand evils,
And many times shall resist the assaults;
But at last shall be united to the Crown.
ANNOT.
This Prophecieth the reduction of the City of Pampelona, the chief City
of the Kingdom of Navarre, under the obedience of the King of France and Navarre.
XLII.
French.
La grand Cité ou est le premier homme,
Bien amplement la ville ie vous nomme,
Tout en alarme, & le Soldat es Champs,
Par Fer & Eau grandement affligée,
Et a la fin des Francois soulagée,
Mais ce sera des six cens & dix ans.
English.
The great City where the first man is,
Fully I name the Town to you,
Shall be alarmed and the Souldier in the field,
Shall be by Fire and Water greatly afflicted,
And at last shall be helped by the French,
But it shall be from six hundred and ten years.
ANNOT.
That great City where the first man is, is Amsterdam, because the first Letter and
the last Sylable of it maketh Adam: But of her affliction by Fire and Water, and of
her being relieved by the French in the year 1610. I can find nothing in the History;
those that are better furnished with Books than I am, may chance to satisfie themselves
and others, better than I can do.
XLIII.
French.
Le petit coin Provinces mutinées,
Par forts Chasteaux se verront dominées,
Encor un coup par la gent Militaire,
Dans bref seront fortement assiegez,
Mais il seront d’un tres grand soulagez,
Qui aura fait entrée dans Beaucaire.
English.
The little corner, Provinces revolted,
By strong Castles, shall see themselves commanded,
Once more by the Military Troops,
Within a little while shall be strongly Besieged,
But shall be helped by a great one,
That hath made his entry in Beaucaire.
ANNOT.
This little Corner and Provinces revolted are Holland, and the rest of the United
Provinces, who are threatned here with many troubles, as they did suffer till the
Peace of Munster.
That great man that helped them, was the King of France.
XLIV.
French.
La belle Rose en la France admirée,
D’un tres-grand Prince a la fin desirée,
Six cens & dix lors naistront ses amours,
Cinq ans apres sera d’un grand blessée,
Du tract d’Amour elle sera enlassée,
Si a quinze ans du Ciel recoit secours.
English.
The faire Rose admired in France,
Shall at last be desired by a great Prince,
Six hundred and ten, then shall her love begin,
Five years after she shall be wounded,
With the love of a great one she shall be intangled,
If at five years she receiveth help from Heaven.
ANNOT.
This Prophecy was concerning the Match between Lewis the XIII. and Ann of
Austria Infanta of Spain, who were both Married very young.
XLV.
French.
De coup de fer tout le Monde estonné,
Par Crocodil estrangement donné,
A un bien grand, parent de la Sangsue,
Et peu apres sera un autre coup,
De guet a pens commis contre le Loup,
Et de tels faits on en verra l’yssue.
English.
All the World being astonished at a blow of Iron,
Strangely given by a Crocodile,
To a great one, kin to the Leech,
And a little while after another blow,
On purpose given against the Wolf,
And of such deeds the end shall be seen.
ANNOT.
I think this needeth no further explication, then that I have given upon the 31.
Stanza.
XLVI.
French.
Les Pourvoieux mettra tout en desroute,
Sangsue & Loup, en mon dire escoute,
Quand Mars sera au Signe du Mouton,
Joint a Saturne, Saturne a la Lune,
Alors sera ta plus grande infortune,
Le Soleil lors en exaltation.
English.
The Purveyor shall put all in disorder,
Leech and Wolf, do ye hearken to me,
When Mars shall be in the Sign of Aries,
Joyned with Saturn, and Saturn with the Moon,
Then shall be thy greatest misfortune,
The Sun being then in its exaltation.
ANNOT.
This is plain, if you remember that by the Purveyor is meant the King of France,
by the Leech the King of Spain, and by the Wolf the Duke of Savoy.
XLVII.
French.
Le grand d’Hongrie ira dans la Nacelle,
Le nouveau né sera guerre nouvelle,
A son voisin, qu’il tiendra assiegé,
Et le noireau avec son Altesse,
Ne souffrira que par trop on le presse,
Durant trois ans ses gens tiendra rangé.
English.
The great one of Hungary shall go in the Boat,
The new born shall make a new War,
To his Neighbour, whom he shall Besiege,
And the black one with his Highness,
Shall not suffer to be overpressed,
During three years he shall keep his Men in order.
ANNOT.
This is concerning the King of Bohemia, and his War with the Emperour, who
is called here the great one of Hungary, because he is King of it; the black one with his
Highness, is the Pals-grave, who after three years broils was defeated at the Battle of
Prage.
XLVIII.
French.
Du vieux Charon on verra le Phœnix,
Estre premier & dernier des fils,
Reluire en France, & d’un chascun aimable,
Regner long temps, avec tous les honneurs,
Qu’auront jamais eu ses Predecesseurs,
Dont il rendra sa gloire memorable.
English.
The Phœnix of the old Charon shall be seen,
To be the first and last of the Sons,
To shine in France, beloved of every one,
To Reign a great while with all the honours,
That ever his Predecessors had,
By which he shall make his glory memorable.
ANNOT.
No doubt but this is meant of some King of France, which is to come.
XLIX.
French.
Venus & Sol, Jupiter & Mercure,
Augmenteront le genre de nature,
Grande Alliance en France se fera,
Et du Midy la Sangsue de mesme,
Le feu esteint par ce remede extreme;
En Terre ferme Olivier plantera.
English.
Venus and Sol, Jupiter and Mercury,
Shall augment humane kind,
A great Alliance shall be made in France,
And on the South the Leech shall do the same,
The fire extinguished by this extreme remedy,
Shall plant the Olive-Tree in a firm ground.
ANNOT.
By the consent of all Astronomers, those four benigne Planets augment generation.
That great Alliance mentioned here, by which the fire was extinguished, and the
Olive-Tree planted in a firm ground, is the Marriage of the present King of France,
Lewis, the XIV. with the Infanta of Spain, by which all differences were composed,
and the Peace firmly settled.
L.
French.
Un peu devant ou apres l’Angleterre,
Par mort de Loup mise aussy bas que terre,
Verra le feu resister contre l’eau,
Le rallumant avecque telle force,
Du sang humain, dessus l’humaine escorce,
Faute de pain, bondance de cousteau.
English.
A little while before or after, England,
By the death of the Wolf being put as low as the ground,
Shall see the fire resist against the water,
Kindling it again with such force,
Of humane blood, upon the humane bark,
That want of bread and abundance of knives shall be.
ANNOT.
The meaning is, that a little while after or before the said match mentioned in the
foregoing: England was or should be brought as low as the ground, and that there
should be abundance of humane blood spilled, and a great decay of Trade, with Wars,
which is that he calleth, Want of Bread and abundance of knives.
LI.
French.
La Ville qu’avoit en ses ans,
Combatu l’Injure du temps,
Qui de son Vainqueur tient la vie,
Celuy qui premier la surprit,
Que peu apres Francois reprit,
Par Combats encore affoible.
English.
The City that had in her years,
Resisted the injury of the times,
And oweth her life to him that overcame her,
Being the first that surprised it,
Which a little while after Francis took again,
Being yet weakened with fightings.
LII.
French.
La grand Cité qui n’a Pain a demy,
Encor un coup la saint Barthelemy,
Engravera au profond de son Ame,
Nismes, Rochelle, Geneve & Montpelier,
Castres, Lion, Mars entrant au Belier,
S’entrebattront le tout pour une Dame.
English.
The great City that hath not bread half enough,
Shall once more engrave
In the bottom of her soul St. Bartholomew’s day,
Nismes, Rochel, Geneva and Montpelier,
Castres, Lion, Mars coming into Aries,
Shall fight one against another, and all for a Lady.
ANNOT.
That great City mentioned here, is Paris, which is threatned of another St. Bartholomew’s
day, which was fatal to the Protestants in France, for upon that day in
the year 1572. there was a general Massacre made of them through all France, insomuch,
that in Paris alone there was above ten thousand slain.
As for those Towns here named that are to fight about a Lady, I cannot guess
what Lady it should be, unless he meaneth the Roman Church.
LIII.
French.
Plusieurs mourront avant que Phœnix meure,
Jusques six cens septante est sa demeure,
Passé quinze ans, vingt & un, trente neuf,
Le premier est Subjet a maladie,
Et le second au fer, danger de vie,
Au feu a l’eau est subjet a trenteneuf.
English.
Many shall die before that Phœnix dieth,
Till six hundred and seventy he shall remain,
Above fifteen years, one and twenty, thirty nine,
The first shall be subject to sickness,
And the second to Iron, a danger of life,
Thirty nine shall be subject to fire and water.
ANNOT.
By the Phœnix is meant a Pope, because there is but one of that kind at once, the
meaning of the rest is unknown to me.
LIV.
French.
Six cens & quinze vingt, grand Dame mourra,
Et peu apres un fort long temps pleuvra,
Plusieurs Pais Flandres & l’Angleterre,
Seront par seu & par fer affligez,
De leurs Voisins longuement assiegez,
Contraints seront de leur faire la Guerre.
English.
Six hundred and fifteen, and twenty, a great Lady shall die,
And a little after it shall rain for a great while,
Many Countreys as Flanders and England,
Shall by fire and Iron be afflicted,
And a good while Besieged by their Neighbours,
So that they shall be constrained to make War against them.
ANNOT.
What that great Lady was, that should die in the year 653. is not easie to guess,
there being many in every Countrey that died that year. The rest is easie, and we
have seen the truth of it in our days, and may see it hereafter.
LV.
French.
Un peu devant ou apres tres grand’ Dame,
Son ame au Ciel, & son corps soubs la lame,
De plusieurs gens regretée sera,
Tous ses parens seront en grand tristesse,
Pleurs & souspirs d’une Dame en jeunesse,
Et a deux grands le dueil delaissera.
English.
A little while before, or after, a very great Lady,
Her soul in Heaven, and her body in the Grave,
Shall be lamented by many,
All her kindred shall be in great mourning,
Tears and sighs of a Lady in her youth,
And shall leave the mourning to two great ones.
ANNOT.
This may be understood of the death of Anna of Austria, Queen of France, who
left in mourning two great ones, viz. her two Sons Lewis the XIV. King of France,
and Philip of Bourbon Duke of Orleans.
Or of the death of the Queen Dowager of England, Henrietta Maria, who also
was much lamented, and left in mourning two great ones, viz. Charles the II. King
of England, and James Duke of York his Brother.
LVI.
French.
Tost l’Elephant de toutes parts verra,
Quand Pourvoyeur au Griffon se joindra,
Sa ruine proche, & Mars qui tousiour gronde,
Fera grands faits aupres de Terre Sainte,
Grands Estendars sur la Terre & sur l’Onde,
Si la Nef a esté, de deux frere enceinte.
English.
Shortly the Elephant on all sides shall see,
When the Purveyor shall joyn with the Griffin,
His ruine at hand, and Mars which always grumbleth,
Shall do great feats near the Holy Land,
Great Standarts upon the Earth and the Sea,
If the Ship hath been with Child of two Brothers.
ANNOT.
The Elephant is the Emperor, the Purveyor the King of France, the Griffin the
Hollanders; the meaning then is that the Emperor shall go to ruine, when the French
and the Hollanders shall joyn together.
And that there shall be great Wars and Fightings in the Holy Lands, both by Sea
and Land, when two Brothers of great quality shall go in one Ship.
LVII.
French.
Peu apres l’Alliance faite,
Avant solemnises la Feste,
L’Empereur le tout troublera,
Et la nouvelle Mariée,
Au Franc Païs par sort liée,
Dans peu de temps apres mourra.
English.
A little after the Alliance made,
Before the Feast be Solemnized,
The Emperor shall trouble all,
And the new Bride,
Being by fate tied to the French Countrey,
A little while after shall die.
ANNOT.
This is concerning a match that shall be made between the French King, and some
Lady of another Countrey, which Match shall be disturbed by the Emperour, and
the Bride shall die a little while after her Marriage.
LVIII.
French.
Sangsue en peu de temps mourra,
Sa mort bon signe nous donra,
Pour l’accroissement de la France,
Alliances se trouveront,
Deux grands Roiaumes se joindront,
Francois aura sur eux puissance.
English.
The Leech within a little while shall die,
His death shall be a good sign to us,
For the augmentation of France,
Alliances shall be found,
Two great Kingdoms shall joyn together,
The French shall have power over them.
ANNOT.
The Leech was Philip the IV. the last King of Spain, who died a little while after
he had Married his Daughter to Lewis the XIV. now King of France, by which Marriage
the Peace was made between the two Kingdoms, in the Island of the Conference,
upon the Borders of France and Spain. By his death and that Match is foretold the
encrease and happy condition of the Kingdom of France.