WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 247: C.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Le blond au nez forche viendra commettre,
Par le Duel & chassera dehors,
Les exiles dedans fera remettre,
Aux lieux marins commettans les plus forts.

English.

The fair one shall fight with the forked Nose,
In Duel, and expel him out,
He shall re-establish the banished,
Putting the stronger of them in Maritine places.

ANNOT.

Both the Sense and the words are plain.

LXVIII.

French.

De l’Aquilon les efforts seront grands,
Sur l’Occean sera la Porte ouverte,
Le Regne en l’Isle sera re-integrand,
Tremblera Londres par voiles descouvertes.

English.

The endevours of the North shall be great,
Upon the Ocean the gate shall be open,
The Kingdom in the Island shall be re-established,
London shall quake, for fear of Sails discovered.

ANNOT.

This is a very remarkable one, which hath been fulfilled since the happy restauration of his sacred Majesty King Charles II. now Reigning: For the endevours of the North, (viz. the Dutch) have been very great. The ocean; like a gate, hath been open to all kind of Armies, to play their pranks upon. His Majesty, and Kingdom, have been happily restored.

LXIX.

French.

Le Roy Gaulois par la Celtique dextre,
Voiant discorde de la grand Monarchie,
Sur les trois parts fera fleurir son Sceptre,
Contre la Cappe de la grand Hierarchie.

English.

The French King, by the Low-Countreys right hand,
Seeing the discord of the great Monarchy,
Upon three parts of it, will make his Scepter to flourish,
Against the Cap of the great Hierarchy.

ANNOT.

This signifieth, that the French King, through the discord that is in the Spanish Monarchy, shall cause his Scepter to flourish upon three parts of the Netherlands; notwithstanding the assistance of the King of Spain, who is called here the Cap of the great Hierarchy; that is, the great defender of the Popedom and Popery.

LXX.

French.

Le Dard du Ciel fera son estendue,
Morts en parlant, grande execution,
La pierre en larbre la fiere gent rendue,
Brait Humain, Monstre purge expiation.

English.

The Dart of Heaven shall make his circuit,
Some die speaking, a great execution,
The stone in the tree, the fierce people humbled,
Humane noise, a Monster purged by expiation.

ANNOT.

All this Stanza signifieth nothing but a fearful Thunder and Lightning, called here, the Dart of Heaven, that shall do a great deal of mischief; for as he saith, some shall die speaking, there shall be a great execution, the Thunderbolt shall stick in the Tree, the people that was fierce, shall be humbled, and a Monster purged by expiation, that some notorious wicked person shall be consumed by that Cœlestial fire.

LXXI.

French.

Les exiles en Sicile viendront,
Pour delivrer de faim la gent estrange,
Au point du jour les Celtes luy faudront,
La vie demeure a raison Roy se range.

English.

The banished persons shall come into Sicily,
To free the forrain Nation from hunger,
In the dawning of the day the Celtes shall fail them,
Their Life shall be preserved, the King shall submit to reason.

ANNOT.

It is hard to judge what he meaneth by that Forreign Nation, which shall be relieved in Sicily, by the banished, nor what King is that which shall submit to reason; let it be left to every body’s private judgement.

LXXII.

French.

Armée Celtique en Italie vexée,
De toutes partes conflit & grande perte,
Romains fuis O Gaule repoulsée,
Pres du Thesin, Rubicon pugne incerte.

English.

The French Army shall be vexed in Italy,
On all sides fighting, and great loss,
The Romans run away, and thou France repulsed,
Near the Thesin, by Rubicon the fight shall be doubtful.

ANNOT.

A French Army shall be distressed, if not destroyed in Italy. The Romans, that is, those under the Pope, that shall take their part, shall be put to flight, and this battle shall be fought by the River Thesin. Another shall be fought by the River Rubicon, whose event shall be doubtful, that is to say, it shall hardly be known who got the victory.

LXXIII.

French.

Au Lac Fucin de Benacle Rivage,
Pres du Leman au port de Lorguion,
Nay de trois Bras prædit Bellique Image,
Par trois courones au grand Endymion.

English.

At the Fucin Lake of the Benacle Shore,
Near the Leman, at the Port of Lorguion,
Born with three Arms, a Warlike Image,
By three Crowns to the great Endimion.

ANNOT.

There is a Lake in Italy called Lacus Fucinius; the Lake of Geneva is called Lacus Lemanus; the meaning then of this obscure Stanza, is, (if I understand any thing) that a Monster shall be born with three Arms, near one of those Lakes, which shall be a sign of great Wars: what he meaneth by the three Crowns to the great Endymion, is unknown to me.

LXXIV.

French.

De Sens, d’Autun viendront jusques au Rhosne,
Pour passer outre vers les Monts Pyrenée,
La gent sortir de la Marque d’Ancone,
Par Terre & Mer Suivra a grand trainées.

English.

They shall come from Sens and Autun, as far as the Rhosne,
To go further to the Pyrenean Mountains,
The Nation come from the Mark of Ancona,
By Land and Sea shall follow speedily after.

ANNOT.

Sens and Autun are two Cities in France, the Pyrenean Mountains, are those which divide France from Spain.

LXXV.

French.

La voix ouie de l’Insolit oiseau,
Sur le Canon du respiral estage,
Si haut viendra du froment le boisseau,
Que l’homme d’homme sera Antropophage.

English.

The noise of the unwonted Bird having been heard,
Upon the Canon of the highest story,
The Bushel of Wheat shall rise so high,
That man of man shall be Antropophage.

ANNOT.

This is a prediction of a mighty Famine, wherein men shall eat up one another, when an unwonted Bird shall be seen and heard to cry, being perched upon one of the biggest pieces of Ordinance.

Antropophage is a Greek word, signifying a Man-eater, from ἄνθροπος, homo, and φαγος, comedens, of which sort of men there be too many already.

LXXVI.

French.

Foudre en Bourgongne avec cas portenteux,
Que par engin oncques ne pourroit faire,
De leur Senat Sacriste fait boiteux,
Fera Scavoir aux ennemis l’affaire.

English.

Lightning in Burgundy, with marvellous accidents,
Which could never have been done by art,
Of their Senate Sacriste being lamed,
Shall make known the business to the enemies.

ANNOT.

The Senate or Parliament of Burgundy, sits at Dijon, among them there is always a Church-man, that is one of the Judges, to see that nothing be done to the prejudice of the Church. I suspect that it is he, that is called here Sacriste, and who shall reveal the business to the Enemies. The two first Verses need no explication.

LXXVII.

French.

Par Arcs, Fœux, Poix, & par feux repoussez,
Cris hurlemens sur la minuit ouys,
Dedans sont mis par les rempars cassez,
Par Canicules les Traditeurs fuis.

English.

Being repulsed with Bows, Fires, and Pitch,
Cries and howlings shall be heard about midnight,
They shall get in through the broken Walls,
The betrayers shall run away through the Conduits.

ANNOT.

It is a Town Besieged, where after a repulse given to the Besiegers, they shall get in by the Treason of some within, who shall run away through the Conduits or Channels of the Town.

LXXVIII.

French.

Le grand Neptune du profond de la Mer,
De sang punique & sang Gaulois meslé,
Les Isles a sang pour le tardif ramer,
Plus luy nuira que loccult mal celé.

English.

The great Neptune in the middle of the Sea,
Having joyned African and French blood,
The Islands shall be put to the Sword, and the slow rowing
Shall do them more prejudice, than the concealed evil.

ANNOT.

To understand this, you must know that Henry the II. King of France, having renewed his Alliance with the Grand Seignior Sultan Solyman, he asked him succours for to take Nice, which he pretended to belong to the Earldom of Provence. To that purpose the Marshal of Brissac went from Court with the Kings Army in the year 1557. to set upon Nice, Savona, and Genoa, and so to hinder the Spaniard from coming by Sea in Piemont, and the Milanese. The Turk sent him a good Fleet, consisting of 105. Galleys, and 14. Galliots.

The French Fleet consisted of 26 Galleys, of which the great Prior was Admiral, who went with them from the Castle of Yf, the 9. of June 1558.

Being at Sea, and not knowing where the Turkish Fleet was, he went to and fro to seek it out, at last he found it pillaging and plundering the Island of Minorica. The Turks had already taken the chief Town, where 800. Turks were killed, which so incensed the rest, that they set the Town on fire; then going up and down the Countrey, they took 5000. Prisoners, and if the Lords of Carces and Vence had not stayed them, they would have ruinated the whole Island.

Then forsaking the Island, they joyned with the French, but the perfidious Bassa being bribed by the Genoeses, and those of Nice, went slowly to work, and at last retreated without doing any thing for the French. This is the relation of Cæsar Nostradamus, in his History of Provence under Henry the II. and according to this the Author saith, that the great Neptune in the middle of the Sea, shall joyn French and African blood. Neptune signifieth the Mediterranean Sea.

The Islands shall be put to the Sword, by the taking of Minorica, after which the Turks being bribed, went slowly to work, and in conclusion did nothing of consequence.

The third and fourth Verse adds, that this Bassa’s slow rowing, shall do them more prejudice then the concealed evil; that is, shall do more damage to the French by his hidden design of the Bassa of not serving the French; because this slowness of the Bassa spoiled the French activity, lessened their provisions, and at last discouraged them; whereas if the Turks had not come, the French Galleys alone were able to take Nice.

LXXIX.

French.

La Barbe crespe & noire par engin,
Subjuguera la gent cruelle & fiere,
Le grand Cheyren ostera du longin,
Tous les Captifs par Seline Baniere.

English.

The frizled and black Beard by fighting,
Shall overcome the fierce and cruel Nation,
The great Cheyren shall free from Bands,
All the Captives made by Selyne Standard.

ANNOT.

This Prophecy was fulfilled in the year 1571. upon the seventh day of October, when that famous Battle of Lepanto was fought between the Christians and the Turks, the General of the Christians being Don Juan of Austria, whom he calleth here the frizled and black Beard.

In this Battle the Christians lost 7566. men, and the Turks about 32000. besides 220. Ships of all sorts, and all the Christian slaves released that were in them. By the Selyne Banner is understood that of the great Turk, whose name at that time was Selyne. By the great Cheyren is understood Henry the II. King of France, who redeemed many slaves, for Cheyren by transposition of Letters is Henry.

LXXX.

French.

Apres conflit du læse l’Eloquence,
Par peu de temps se trame Saint repos,
Point l’on admet les grand a delivrance.
Des ennemis sont remis a propos.

English.

After the Battle, the eloquency of the wounded man,
Within a little while shall procure a holy rest,
The great ones shall not be delivered,
But shall be left to their Enemies will.

ANNOT.

After the Battle of St. Laurence, the Prisoners taken by the Spaniard were the Constable of France, the Dukes of Montpensier, of Longueville, the Marshal S. André, Ludovic Prince of Mantua, the Rhingrave Colonel of the Germans, the Earl of la Rochefoucaud, and several other persons of quality.

They were Prisoners from the 10th of August 1557. to the third of April 1559. that is, one year and eight Months; during which time the Pope’s Nuncios, Christierne Dutchess Dowager of Lorraine, the Constable, and Marshal St. André endeavoured to make the peace.

Among them the Constable was chief, and Philip the II. King of Spain gave him leave to go to and fro upon his Paroll; and of him it is our Author speaketh in the first Verse; After the Battle the eloquency of the wounded man, that is after the Battle of Saint Laurence, where the Constable of Monmorency was wounded in the hip. His eloquency procured the peace, which was concluded in a short time, for had it not been for the death of Queen Mary of England, that happened upon the 15 of November 1558. it should have been concluded three Months after the conference that was begun in the Abbey of Cercamp near Cambray.

The third Verse saith, that the great ones shall not be delivered, because during the Treaty of Peace, Philip the II. would not hearken to take any Ransom, but they were kept Prisoners till the Peace. It is the meaning of the fourth Verse, when it saith, but shall be left to the Enemies will, viz. the Spaniards who gave them liberty after the Peace.

LXXXI.

French.

Par feu du Ciel la Cité presqu’aduste,
L’Urne menace encor Deucalion,
Vexée Sardaigne par la punique fuste,
Apres le Libra lairra son Phaeton.

English.

By fire from Heaven the City shall be almost burnt,
The Waters threatens another Deucalion,
Sardaigne shall be vexed by an African Fleet,
After that Libra shall have left her Phaeton.

ANNOT.

All is plain but the last Verse, the sense of which is, that the things before spoken, shall happen when the Sun is newly come out of the sign of Libra.

LXXVII.

French.

Par faim la proye fera Loup prisonier,
L’Assaillant lors en extresme detresse,
Lesnay ayant au devant le dernier,
Le grand neschape au milieu de la presse.

English.

By hunger, the prey shall make the Wolf prisoner,
Assaulting him then in a great distress,
The eldest having got before the last,
The great one doth not escape in the middle of the crowd.

ANNOT.

The two first Verses signifie, that an hungry Wolf seeking for a Prey, shall be caught in some trap, where being almost famished, the Prey shall assault him. The last two Verses being obscure and not material to any thing I have neglected them.

LXXXIII.

French.

Le gros Traffic d’un grand Lion changé,
La pluspart tourne en pristine ruine,
Proye aux Soldats par playe vendangé,
Par Jura Mont, & Sueve bruine.

English.

The great Trade of a great Lion alter’d,
The most part turneth into its former ruine,
Shall become a Prey to Soldiers and reaped by wound,
In Mont-Jura, and Suaube great Foggs.

ANNOT.

This Prophecy is concerning the City of Lion in France, which is a Town of an exceeding great Trade, and is threatned to suffer an alteration, and a decay by War.

The last Verse is concerning a great Mist or Fogg, which shall be upon Mont-Jura and in Suabeland.

LXXXIV.

French.

Entre Campagne, Sienne, Pise & Ostié,
Six mois neuf jours ne pleuvra une goute,
L’Estrange Langue en Terre Dalmatie,
Courira sus vastant la Terre toute.

English.

Between Campania, Sienna, Pisa and Ostia,
For six Months and nine days there shall be no rain,
The strange Language in Dalmatia’s Land,
Shall overrun, spoiling all the Countrey.

ANNOT.

All those places mentioned, in the first Verse are seated in Italy; the Author saith that in that Countrey it shall not rain for the space of six Months and nine days, which if it be past, or to come, I know not.

The two last Verses signifie, that a strange Nation shall come into Dalmatia, and overrun and spoil all that Countrey.

LXXXV.

French.

Le vieux plein barbe soubs le statut severe,
A Lion fait dessus l’Aigle Celtique,
Le petit grand trop outre persevere,
Bruit d’Arme au Ciel, Mer rouge Ligustique.

English.

The old plain beard under the severe Statute,
Made at Lion upon the Celtique Aigle,
The little great persevereth too far,
Noise of Arms in the Skie, the Ligustrian Sea made red.

ANNOT.

I could scrape no sense out of the first three Verses; the last signifieth, that a noise of Arms shall be heard in the Skies, and that the Ligustrian Sea, which is that of Genoa, shall be made red with blood, when the former prodigy hath appeared.

LXXXVI.

French.

Naufrage a classe pres d’Onde Adriatique,
La Terre tremble emeue sur l’Air en Terre mis
Ægypt tremble augment Mahometique,
L’Heraut soy rendre a crier est commis.

English.

A Fleet shall suffer Shipwrack near the Adriatick Sea,
The Earth quaketh, a motion of the Air cometh upon the Land,
Ægypt trembleth for fear of the Mahometan increase.
The Herald surrendring shall be appointed to cry.

ANNOT.

In the two first Verses is foretold a great storm by the Adriatick Sea, in which a Fleet shall be dispersed, and many suffer Shipwrack.

The two last Verses relate the great fear Ægypt was in, when the great Turk Sultan Selyn went to conquer it.

The last Verse is concerning a Herald, which was surrendered to the contrary party, and by them was appointed to perform that office in their behalf.

LXXXVII.

French.

Apres viendra des extremes Contrées,
Prince Germain dessus Throsne d’Oré,
La servitude & les Eaux rencontrées,
La Dame serve son temps plus n’adoré.

English.

After that shall come out of the remote Countreys,
A German Prince upon a gilded Throne,
The slavery and waters shall meet,
The Lady shall serve, her time no more worshipped.

ANNOT.

This Prophecy is concerning Gustavus Adolphus King of Swedeland, who is called German Prince, because his Ancestors came out of Germany, he came out of a remote Countrey, that is Swedeland, he came upon a gilded Throne, that is a Ship gilded, he shall make slavery and waters meet, because as soon as he was Landed he began to conquer, and to subdue that Lady (viz. Germania) that was no more worshipped since as she was before.

LXXXVIII.

French.

Le Circuit du grand fait ruineux,
Le nom septiesme du cinquiesme sera,
D’un tiers plus grand l’estrange belliqueux,
De Ram, Lutece, Aix ne garentira.

English.

The circumference of the ruinous building,
The seventh name shall be that of the fifth,
From a third, one greater, a Warlike man,
Aries shall not preserve Paris nor Aix.

ANNOT.

The Circumference of that ruinous building, was the French league against Henry III. and Henry IV. which numbers being joyned together, make seven, mentioned in the second Verse.

By the strange Warlike man, in the third Verse, is understood Henry IV. because he was not born in France, but in Navarre, and therefore called a stranger, who subdued both Paris and Aix, seated under the constellation of Aries. If you had not rather, by the name of the Ram, or Aries, understand the Duke of Mayenne, who was head of the league.

LXXXIX.

French.

Un jour seront amis les deux grands Maistres,
Leur grand pouvoir se verra augmenté,
La Terre neufue sera en ses hauts estres,
Au sanguinaire le nombre raconté.

English.

One day the two great Masters shall be friends,
Their great power shall be increased,
The new Land shall be in a flourishing condition,
The number shall be told to the bloody person.

ANNOT.

We must suppose here three Kings of Europe, two of which shall become friends, and by their agreement, the new Land, that is, either the Plantations, or the Trade either in the East or West Indies, shall flourish, their prosperities shall be related and told to the third King, who shall be a bloody and cruel man.

XC.

French.

Par vie & mort changé Regne d’Hungrie,
La loy sera plus aspre que service,
Leur grand Cité d’Urlemens plaine & crie,
Castor & Pollux ennemis dans la Lice.

English.

By Life and Death the Kingdom of Hungary shall be changed,
The Law shall be more severe than the service,
Their great City shall be full of howling and crying,
Castor and Pollux shall be enemies in the List.

ANNOT.

There shall happen a great change in the Kingdom of Hungary, caused by the birth of one, and the death of another.

The meaning of the second Verse is, that it will be more tolerable to go to War, than to Law.

The last verse signifieth, that this dissention shall happen between two Brothers; because Castor and Pollux were such.

XCI.

French.

Soleil levant ungrand feu lon verra,
Bruit & clarté vers Aquilon tendans,
Dedans le rond mort & cris lon orra,
Par Glaive, Feu, Faim, mort les attendans.

English.

At the rising of the Sun a great fire shall be seen,
Noise and light tending towards the North,
Within the round death and cries shall be heard,
Death by Sword, Fire, Hunger watching for them.

ANNOT.

These are Prodigies that shall be seen, a little before that a great Calamity shall happen.

XCII.

French.

Feu couleur d’or, du Ciel en terre veu,
Frappé du haut nay, fait cas merveilleux,
Grand meurtre humain, prinse du grand Neveu,
Morts de spectacles, eschapé lorgueilleux.

English.

A fire from Heaven of a Golden colour shall be seen,
Stricken by the high born, a wonderful case,
Great murder of Mankind, the taking of the great Neveu,
Some dead looking, the proud one shall escape.

ANNOT.

This is a continuation of the former, relating more Prodigies that are to happen.

XCIII.

French.

Aupres du Tybre bien pres la Lybitine,
Un peu devant grand Inondation,
Le chef du nef prins, mis a la sentine,
Chasteau, Palais en conflagration.

English.

Near the Tyber, going towards Lybia,
A little before a great Innundation,
The Master of the Ship being taken shall be put into the Sink,
And a Castle and Palace shall be burnt.

ANNOT.

This is plain.

XCIV.

French.

Grand Pau, grand mal par Gaulois recevra,
Vaine terreur au Maritin Lion,
Peuple infiny par la Mer passera,
Sans eschaper un quart d’un Million.

English.

Great Pau shall receive great harm by the French,
A vain terrour shall seize upon the Maritine Lion,
Infinite people shall go beyond Sea,
Of which shall not escape a quarter of a Million.

ANNOT.

The first Verse signifieth that the Countrey about the Pau, (which is the greatest River in Italy) shall receive great damage by the French.

The second, that the Maritine Lion, viz. the Hollanders shall fear in vain. The third and fourth are plain.

XCV.

French.

Les lieux peuplez seront inhabitables,
Pour Champs avoir grande division,
Regnes livrez a prudents incapables,
Lors les grands Freres mort & dissension.

English.

The populous places shall be deserted,
A great division to obtain Fields,
Kingdoms given to prudents incapable,
When the great Brothers shall die by dissention.

ANNOT.

This needeth no interpretation.

XCVI.

French.

Flambeau ardant au Ciel soir sera veu,
Pres de la fin & principe du Rhosne,
Famine, Glaive, tard le secours pourveu,
La Perse tourne envahir Macedoine.

English.

A burning shall be seen by night in Heaven,
Near the end and beginning of the Rhosne,
Famine, Sword, too late succours shall be provided,
Persia shall come against Macedonia.

ANNOT.

This is easie.

XCVII.

French.

Romain Pontife garde de taprocher,
De la Cité que deux fleuves arrouse,
Ton sang viendras aupres de la cracher,
Toy & les tiens quand fleurira la Rose.

English.

Roman Pontife take heed to come near,
To the City watered with two Rivers,
Thou shall spit there thy blood,
Thou and thine, when the Rose shall blossom.

ANNOT.

Although there may be many Cities watered with two Rivers, yet I know none more famous than Lions in France, where two famous Rivers, the Rhosne and the Saone meet together, and I believe this is the place that our Author forewarneth the Pope to come to, for fear of his death, and that of his attendants.

XCVIII.

French.

Celuy du sang respersé le visage,
De la Victime proche du Sacrifice,
Venant en Leo, augure par presage,
Mis estre a mort alors pour la fiance.

English.

He that shall have his face bloody,
With the blood of the Victim near to be sacrificed,
The Sun coming into Leo shall be an Augury by presage,
That then he shall be put to death for his confidence.

ANNOT.

I suppose this to be spoken of a Jewish Priest, who going about to practice the Ceremonial Law, in a Countrey where it is forbidden, shall be put to death for his bold confidence.

XCIX.

French.

Terroir Romain qu’interpretoit Augure,
Par gent Gauloise par trop sera vexée,
Mais Nation Celtique craindra l’heure,
Boreas, classe trop loing l’avoit poussée.

English.

The Roman Countrey in which the Augur did interpret,
Shall be too much vexed by the French Nation,
But the Celtique Nation shall fear the hour,
The Northwind had driven the Navy in too far.

ANNOT.

Since the Reign of Henry the II. King of France, the Historians do not mention that the Countrey about Rome hath been troubled by the French Armies. It was only in the time of Paul the IV. who was assisted by the French Troops, under the conduct of the Lord Strozy, and Captain Monluc, therefore this Stanza belongeth to the time of that Kings Reign.

And indeed what he foretelleth here, came to pass in the year 1556. for the Countrey about Rome was vexed by the French Nation, who went about then to take the places, which the Duke of Alba had taken from the Pope, and thereby caused those disorders, which commonly are incident to War.

The second Verse saith, the Countrey shall be too much vexed, and not a little, because Monluc, whom the Author calleth the quick Gascon, did continually torment the Enemies, which could not be done without a great prejudice to the Countrey; Moreover, his Troops being for the most part Gascons, and consequently active men; the Soldiers did more harm than ordinary.

In the first Verse he saith, that this Countrey about Rome was marked by an Augury, to be the place upon which the sad effect of the Augury should fall, which proved true; for the first of March 1556, appeared a Blazing Star, which did presage to that Countrey of Rome, its disaster.

Roman Countrey in which the Augur did interpret, that is to say, which the Augur did signifie, and presage should be vexed by the French Nation.

Afterwards the Author saith, that the same French Nation, or Celtique, shall fear the hour when Boreas should drive to far the Fleet, that is to say, shall fear much, when the Baron de la Garde was so troubled with the storm (as we have said) and in truth it was Boreas, or the Northwind, that drove him into St. Florents road.

C.