WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 256: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

CENTURY III.

I.

French.

Apres Combat & Bataille Navale,
Le grand Neptune a son plus haut beffroy,
Rouge adversaire de peur de viendra pasle,
Mettant le grand Occean en effroy.

English.

After the fight and Sea Battle,
The great Neptune in his highest Steeple,
The red adversary shall wax pale for fear,
Putting the great Occean in a fright.

ANNOT.

I find no mystical sence in this, unless by the red adversary he should understand the Pope, because clothed in Scarlet. Therefore I leave the explication to the judgement of every particular Reader.

II.

French.

Le Divin Verbe donra a la substance,
Compris Ciel, Terre, or occult au lait mystique,
Corps, Ame, Esprit, ayant toute puissance,
Tant sous ses pieds comme au Siege Celique.

English.

The Divine Word shall give to the substance,
Heaven and Earth, and Gold hid in the mystical milk,
Body, Soul, Spirit, having all power,
As well under his feet, as in the Heavenly Seat.

ANNOT.

I desire the judicious Reader, and chiefly if he be given to the Hermetick Philosophy, to take a special notice of this Stanza, for in it is contained the secret of the Elixir or Philosophers Stone, more clearly and plainly then in the Tabula Smaragdina of Hermes, which to make appearent, we shall expound it Verse by Verse.

The Divine Word shall give to the substance; by the Divine word you must not understand the second person of the Trinity, but a Doctor in Divinity or a Theologian, called in Greek θεόλογος or Divine word, who shall be an Adeptus, a Disciple of Hermes, and one that shall attain to the secret of the Philosophers stone.

That man shall give to the substance, that is, to Gold; Heaven and Earth, and gold hid in the mystical Milk. Heaven and Earth, that is all the Celestial and Terrestrial qualities, lurking in the Gold, which is hid in the mystical milk, that is in the Azoth, or Mercury of the Philosophers.

Body, Soul, Spirit, having all Power, that is, the three principles, of which the Philosophers say their stone is compounded, viz. Body, Soul, and Spirit.

Having all Power, that is, having the power to transmute all Mettals into its kind; as also having all the powers from above and below, as Hermes saith, Pater ejus est Sol, Mater vero Luna, & Terra nutrix ejus.

Which is confirmed by the last Verse, As well under his feet, as in the Heavenly Seat.

III.

French.

Mars & Mercure, & Largent joint ensemble,
Vers le Midy extreme siccité,
Au fond d’Asie on dira Terre tremble,
Corinthe, Ephese lors en perplexite.

English.

Mars and Mercury, and Silver joyned together,
Towards the South a great drought,
In the bottome of Asia shall be an Earth-quake,
Corinth and Ephesus shall then be in perplexity.

ANNOT.

After the Author hath in the foregoing Stanza expressed the mistery of the Philosophers stone, he seemeth to give here a receit, though Sophistical, for the relief of the Inquisitors, and as it were a Viaticum, for them to subsist till they can attain to the perfection, as Basilius, Valentinus hath done since to his disciples.

He saith then, that with Mars, that is, Iron, Mercury and Silver joyned together, some thing may be done, if you beware of a drought in the South; that is, in the middle of the operation; and this is concerning the two first Verses. Those that shall desire to be better and further informed, may come to me, and they shall have all the satisfaction I can afford them.

The two last Verses have no relation to the first two, and foretel onely a great Earthquake in Asia, by which, those two Towns, Corinth and Ephesus, shall be in great perplexity.

IV.

French.

Quand seront proches le defaut des Lunaires,
De l’un a lautre ne distant grandement,
Froid, siccité, dangers vers les frontieres,
Mesme ou l’Oracle a pris commencement.

English.

When the want of the Luminaries shall be near,
Not being far distant one from another,
Cold, drought, danger towards the Frontiers,
Even where the Oracle had his beginning.

ANNOT.

The word near, sheweth that the two Eclipses, one of the Sun and the other of the Moon, shall be near one another.

The Ephemerides of John Stadius, teach us, that in the year 1556 in the Month of November, these two Eclipses did meet. That of the Sun upon the first of November, at 17 hours (as the Astrologers reckon) and 53 Minutes. That of the Moon at 12 hours and 43 Scruples; and thus the two last Verses are plain.

Concerning the other two: Belleforest teacheth us two things; the first, that the same year was extraordinary dry, in so much that from April to October it did not rain, but only upon the Eve of St. John the Baptist, and that the Vintage was made in August, the Wine proving excellent. The second is, that in the Month of December began a horrid Frost, which lasted a great while. Thus there was Cold and drought.

Concerning the dangers towards the Frontiers, Belleforest saith, that towards Pickardy the Spaniard began to break the truce, making inrodes about Abbeville, St. Spirit of Rue, la Chapele, Rozoy, Thierasse, and Aubenton.

When complaints were made of it, they alledged their necessity and want of Victuals; which did oblige the Lord Admiral to permit the Souldiers retaliation; and in this manner, there was danger towards the Frontiers.

As for the Town where the Oracle (that is, our Author) had his beginning or birth, whether it be that of St. Remy or Salon de Craux. The dangers that were there, proceeded from the Civil Wars between the Protestants and the Roman Catholicks.

V.

French.

Pres le defaut des deux grands luminaires,
Qui surviendra entre l’Avril & Mars,
O quel cherté! mais deux grands debonnaires,
Par Terre & Mer secourront toutes parts.

English.

Near the Ecclipses of the two great Luminaries,
Which shall happen between April and March,
O what a dearth! but two great ones bountiful,
By Land and Sea shall succour them on all sides.

ANNOT.

There shall happen two great Ecclipses between March and April, one of the Sun, and the other of the Moon; then shall be a great dearth, but the afflicted shall be relieved by the two powerful Princes of a good Nature.

VI.

French.

Dans Temple clos le foudre y entrera.
Des Citadins dedans leur fort grevez,
Chevaux, Bœufs, Hommes, l’Onde mur touchera,
Par faim, soif, soubs les plus foibles armez.

English.

Into a close Church the lightning shall fall,
The Citizens shall be distressed in their Fort,
Horses, Oxen, Men, the Water shall touch the Wall,
By hunger, thirst, down shall come the worst provided.

ANNOT.

This is plain.

VII.

French.

Les fugitifs, feu du Ciel sur les Piques,
Conflit prochain des Corbeaux sesbatans,
De Terre on crie, aide, secours Celiques,
Quand pres des murs seront les combatans.

English.

The runaways, fire of Heaven upon the Pikes,
A fight near hand, the Ravens sporting,
They cry from the Land, succours O Heavenly powers
When near the walls shall be the fighting men.

ANNOT.

The first Verse signifieth, that there shall be some Fugitives, upon whose Pikes the Lightning shall fall.

The second, that when a multitude of Ravens shall be sporting, a great fight shall be near hand.

The third, that there shall be a great exclamation and prayers, when the Souldiers shall come near the wall to give an assault.

VIII.

French.

Les Cimbres joints avecques leurs voisins,
Depopuler viendront presque l’Espagne,
Gens ramassez, Guienne & Limosins,
Seront en ligue & leur feront Compagne.

English.

The Cimbres joyned with their neighbours,
Shall come to depopulate almost all Spain,
People gathered from Guienna and Limosin,
Shall be in league with them, and keep them Company.

ANNOT.

The Cimbres and Teutons were a Northern people, viz: the Swedes and Danes, who came once out of their Countrey to sack Rome, and were overcome by Marius, near the Town of Orenge, in a place where his Triumphal Arch is seen to this day. The rest is easie.

IX.

French.

Bourdeaux, Rouan & la Rochelle joints,
Tiendront autour la grand Mer Occeane,
Anglois Bretons, & les Flamans conjoints,
Les chasseront jusque aupres de Rouane.

English.

Bourdeaux, Rouan, and Rochel joyned together,
Will range about upon the great Ocean,
English Brittans, and Flemings joyned together,
Shall drive them away as far as Rouane.

ANNOT.

By mentioning Bourdeaux, Rouan, and Rochel, the Author understandeth the whole Naval forces of France, which (he saith) shall be defeated, by the English, Brittains, and Hollanders, and pursued as far as Rouane, which is a Town at the head of the River Loire, from whence it runneth down for the space of 500 Miles to Nantes, and a while after dischargeth it self into the Ocean.

X.

French.

De sang & faim plus grand calamité,
Sept fois sapreste a la Marine plage,
Monech de faim, lieu pris, captivité,
Le grand mené, Croc, enserré en cage.

English.

Of blood and famine, what a great calamity!
Seven times is ready to come upon the Sea Coast,
Monech by hunger, the place taken, captivity,
The great one carried away, Croc, shut up in a Cage.

ANNOT.

Monech or Monaco is a Town and Principality belonging to the Family of the Grimaldi of Genua, and is seated by the Sea side, between Provence and Genoa; that place is threatned here with many afflictions, as is plain in this Stanza.

XI.

French.

Les Armées battre au Ciel longue saison,
L’Arbre au milieu de la Cité tombé,
Vermine, Rogne, Glaive en face tison,
Lors le Monarque d’Adrie succombé.

English.

Armies shall fight in the Air a great while,
The tree shall fall in the middle of the City,
Vermin, Scabs, Sword, fire-brand in the face,
When the Monarck of Adria shall fall.

ANNOT.

The three first Verses contain several prodigies, that shall happen before the death of the Duke of Venice, or rather (because he is no Monarck) before the fall of that Monarchy or Common-wealth.

XII.

French.

Par la tumeur du Heb. Po. Tag. Tibre de Rome,
Et par lestang Leman & Aretin,
Les deux grands chefs, & Citez de Garonne,
Prins, Morts, Noiez. Partir humain butin.

English.

By the swelling of Heb. Po. Tag. Tiber of Rome,
And by the Lake Leman and Aretin,
The two great Heads, and Cities of Garonne,
Taken, Dead, Drowned. The human booty shall be divided.

ANNOT.

Heb. is the River Hebrus in Thracia, Po, is the great River of Italy, Tag. is Tagus, the River of Lisbonne; the rest is plain.

XIII.

French.

Par Foudre en Arche Or & Argent fondu,
De deux Captifs l’un l’autre mangera,
De la Cité le plus grand estendu,
Quand submergée la Classe nagera.

English.

By Lightning shall gold and silver be melted in the Arch,
Of two Prisoners one shall eat up the other,
The greatest of the City shall be laid down,
When the Navy that was drowned shall swim.

ANNOT.

The words and the sense are plain.

XIV.

French.

Par le Rameau du vaillant personage,
De France infirme, par le Pere infelice,
Honeurs, Richesses, travail en son viel Age,
Pour avoir creu le conseil d’homme nice.

English.

By the Bow of the valliant men,
Of weak France, by the unfortunate Father,
Honours, Riches, labour in his old age,
For having believed the councel of a nice man.

ANNOT.

Every body may understand this as well as I do.

XV.

French.

Cœur, vigueur, gloire, le Regne changera,
De tous points contre, ayant son adversaire,
Lors France enfance par mort subjuguera,
Un grand Regent sera lors plus contraire.

English.

Heart, vigour, and glory shall change the Kingdom,
In all points, having an adversary against it,
Then shall France overcome Childhood by death,
A great Regent shall then be more adversary to it.

ANNOT.

The two first Verses seem to have foretold of the late Tyrant Cromwel.

The two last Verses may be applied to France, when the Infant of Spain Don Balthazar died, &c.

XVI.

French.

Un Prince Anglois Mars a son cœur du Ciel,
Voudra poursuivre sa fortune prospere,
Des deux duelles l’un percera le fiel,
Hay de luy, bien aymé de sa Mere.

English.

An English Prince Mars hath his heart from Heaven,
Will follow his prosperous fortune,
Of two Duels one shall pierce the gall,
Being hated of him, and beloved of his Mother.

ANNOT.

By this Stanza is promised to England a Martial Prince, who shall have his heart from Heaven, and with all endeavours follow his prosperous fortune, which is a remarkable and commendable part in a man.

By the last two Verses, it seemeth that this Prince shall have a Son, who shall fight two duels, for one of which his Father shall be angry and hate him, but his Mother shall love him for it.

XVII.

French.

Mont Aventine brusler nuit sera veu,
Le Ciel obscur tout a un coup en Flandres,
Quand le Monarque chassera son Neveu,
Lors gens d’Eglise commettront les esclandres.

English.

Mount Aventine shall be seen to burn in the night,
The Heaven shall be darkned upon a sudden in Flanders,
When the Monarch shall expel his Neveu,
Then Churchmen shall commit scandals.

ANNOT.

Mount-Aventine is one of the seven Mountains in Rome. The rest is plain.

XVIII.

French.

Apres la pluye de lait assez longuette,
En plusieurs lieux de Rheims le Ciel touché,
O quel conflit de sang pres deux lapreste,
Pere & Fils Rois, noseront approché.

English.

After a pretty long rain of Milk,
In many places of Rhemes the lightning shall fall,
O what a bloody fight is making ready near them,
Father and Son, both Kings, shall not dare to come near.

ANNOT.

Rhemes is a City in France. The rest is easie.

XIX.

French.

En Lucques sang & lait viendra pleuvoir,
Un peu devant changement de Preteur,
Grand Peste & Guerre, Faim & soif sera voir,
Loin ou mourra leur Prince Recteur.

English.

In Luca it shall rain Blood and Milk,
A little before the change of the Magistrate,
A great Plague, War, Hunger and Thirst shall be seen,
A great way off, where their Prince Ruler shall die.

ANNOT.

Luca at present is a strong Town, and a little Common-wealth by it self in Italy, governed by their own Magistrate: That Town is threatned here to see those prodigies mentioned, a little before the change of their Government, besides a great Plague and dearth; as also the death of their chief Magistrate, who shall die far off that Countrey.

As for the raining Milk and Blood, they are Prodigies that have appeared often before, and therefore not incredible, as those that are Versed in History may justifie: and although the reasons may be drawn from natural causes, yet would they be too tedious if I should insert them here.

XX.

French.

Par les Contrées du grand flevue Betique,
Loin d’Ibere, au Royaume de Grenade,
Croix repoussées par gens Mahometiques,
Un de Cordube trahira a la fin Contrade.

English.

Through the Countreys of the great River Betis,
Far from Iberia, in the Kingdom of Granada,
Crosses beaten back by Mahometan people,
One of Corduba shall at last betray the Countrey.

ANNOT.

The great River, called in Latine Betis, and in Spanish Guadalquivir, is the River of Sevilia, the most famous Town in Spain for Trade. This River runneth through most of the Spanish Dominions, and dischargeth it self into the Ocean about the mouth of the Straights, over against Barbary, upon which Coast of Spain lyeth the Kingdom of Granada, the chief City of which is Corduba, in Spanish Cordua. This Kingdom was of time almost immemorial, occupied and inhabited by the Moores, till they were expelled and driven back into Barbary, by Ferdinand and Isabella, King and Queen of Castilia. The rest is easie.

XXI.

French.

Au Crustamin pres Mer Adriatique.
Apparoistra un horrible poisson,
De face humaine & de corps aquatique,
Qui se prendra dehors de l’Hamecon.

English.

In the Crustamin near the Adriatick Sea,
An horrid Fish shall appear,
Having a mans face, and a fishes body,
Which shall be taken without a hook.

ANNOT.

I suppose this Crustamin to be some place so called, near the Adriatick Sea.

As for Fishes with an humane face, we have several examples of them. Ambrosius Paræus relateth divers, and in his works hath inserted the Pictures of them.

1. When Mena was Governour of Ægypt, and walked by the Nilus side, he saw a Sea-man rising out of the River, having an humane shape as far as the Navel, and with a grave look and fair hairs, intermixed with white ones, bony Breast, and distinct Arms, the rest of the body was like a Fish. Three days after in the Morning appeared another Sea-monster like a woman: those two Monsters appeared so long, that every body had time to consider them.

2. Rondeletius saith, that in our age was taken a Fish in the Sea of Norway, which every body presently called a Monk, because of the resemblance.

3. In the year 1531. was seen a Sea-monster, covered with Scales, which for the resemblance was called a Bishop, Rondeletius and Gesuerus have the Picture of it.

4. In the year 1523. was seen in Rome a Fish about the bigness of a Child of five years old, that had humane shape to the Navel, except the ears: So that all those things related of Tritons, Nereides and Sirens seem not altogether fabulous, and we may conclude with Pliny: Vera est vulgi opinio, quicquià nascatur in parte naturæ ulla, & in Mariesse, præterque multa quæ nusquam alibi, lib. 9. cap. 2.

XXII.

French.

Six jours lassaut devant Cité donné,
Livrée sera forte & aspre Bataille,
Trois la rendront, & a eux pardonné,
Le reste a feu & sang trauche taille.

English.

Six days shall the assault be given to the City,
A great and fierce Battle shall be fought,
Three shall surrender it and be pardoned,
The rest shall be put to fire and sword, cut and slasht.

ANNOT.

Some famous City must be here understood, which the Author hath not named. The same shall be assaulted for six days continually, and in conclusion shall be surrendred or betrayed by three men, who shall be pardoned, and all the rest put to Fire and Sword. Most men that have knowledge in History, interpret this of the City of Magdebourg in Germany, that was destroyed with Fire and Sword by the Earl of Tilly, General for the Emperour against Gustavus Adolphus, King of Swedeland. For the like devastation and cruelty was never heard of in Europe.

XXIII.

French.

Si France passe outre Mer Liquistique,
Tu te verras en Isles & Mers enclos,
Mahomet contraire plus Mer l’Adriatique,
Chevaux & Asnes tu rongeras les os.

English.

If France goeth beyond the Ligustick Sea,
Thou shall see thy self inclosed with Islands and Seas,
Mahomet, against thee besides the Adriatick Sea,
Of Horses and Asses thou shalt gnaw the bones.

ANNOT.

This is concerning the miseries which the French were to suffer in the Island of Corsica, till the peace was concluded in the year 1559. The Author directeth his speech to the French Fleet that went to Corsica in the year 1555.

He saith in the first Verse, If France goeth beyond the Ligustik Sea; that is, if thou goest to Corsica, which is beyond the Ligustik Sea towards Africa. Thou shalt see thy self enclosed with Islands and Seas; that is, thou shalt be constrained to keep within those two Towns which thou hast there, without going out either by Land or Sea; not by Sea for want of Ships, nor by Land the Garrisons being weak, because the King had then so much business that he could not suffice all.

Moreover the Author addeth that Mahomet shall be contrary; not that he was an Enemy to France, but because he was then Master of the Adriatick Sea; so that the Venetians, which were then friends to the French, could not succour them.

And thus the news of the peace being brought, the French did eat their Horses and Asses, and there was never a peace so well come as to the French that were in Corsica.

XXIV.

French.

De l’Entreprise grande confusion,
Perte de gens Thresor innumerable,
Tu ny doibs faire encore tension,
France a mon dire fais que sois recordable.

English.

From the undertaking great confusion,
Loss of people and innumerable Treasury,
Thou oughtest not yet to tend that way,
France endeavour to remember my saying.

ANNOT.

This is annexed and hath relation to the precedent, therefore needeth no other interpretation.

XXV.

French.

Qui au Royaume Navarrois parviendra,
Quand la Sicile & Naples seront joints,
Bigorre & Landes par Foix lors on tiendra,
D’Un qui d’Espagne sera par trop conjoint.

English.

He that shall obtain the Kingdom of Navarre,
When Sicily and Naples shall be joyned,
Bigorre and Landes then by Foix shall beheld
Of one who shall too much be joyned to Spain.

ANNOT.

Bigorre is a Town in Gascony, the Landes is a desert Countrey about Bourdeaux wherein nothing groweth but Pine-Trees, Foix is a Country of Gascony, called the County, of Foix. The rest is easie.

XXVI.

French.

Des Rois & Princes dresseront simulachres,
Augures, creux eslevez aruspices:
Corne victime dorée, & d’Azur & de Nacre,
Intrepretez seront les extispisces.

English.

Some Kings and Princes shall set up Idols,
Divinations and hollow raised Divinators,
Victim with gilded Horns, and set with Azur and Mother of Pearl
The looking into the Entrals shall be interpreted.

ANNOT.

I can find nothing in this but a description of the Heathens sacrifices in ancient times, where they brought the Victim, that is, the beast that was to be sacrificed, trimmed in a gallant manner, having the Horns gilded, and set with Azure and Mother of Pearl, and after the Entrals were taken out, by the inspection of them they practised their Soothsaying. This inspection of Entrals was called by the Latines Extispicium, from the word Exta which signifieth Entrals, and specto which signifieth to look.

XXVII.

French.

Prince Libique puissant en Occident,
Francois d’Arabe viendra tant enflammer,
Scavant aux Lettres sera condescendent
La Langue Arabe en Francois translater.

English.

A Libian Prince being powerful in the West,
The French shall love so much the Arabian Language,
That he being a Learned man shall condescend,
To have the Arabian tongue translated into French.

ANNOT.

This Prophecy is de Futuro, and is concerning a Libian Prince (now Libia is a Kingdom of Africa) who shall be a powerful man in the West, and being a lover of learning shall condescend to have the Arabian Language translated into French, because the French at that time shall be much in love with it.

XXVIII.

French.

De Terre foible & pauvre parentale,
Par boute & paix parviendra a l’Empire,
Long temps regner une jeune femelle,
Qu’oncques en Regne nen survint un si pire.

English.

One weak in Lands and of poor Kindred,
By thrusting, and peace shall attain to the Empire,
Long time shall Reign a young woman,
Such as in a Reign was never a worse.

ANNOT.

The words are so plain, that every body may interpret them.

XXIX.

French.

Les deux Neveux en divers lieux nourris,
Navale pugne, Terre peres tombez,
Viendront si haut eslevez aguerris,
Venger l’Injure ennemis succombez.

English.

The two Nephews brought up in divers places,
A Sea fight, fathers fallen to the Earth,
They shall came highly educated, and expert in Arms,
To avenge the injury, their enemies shall fall down under them.

ANNOT.

This is concerning two Nephews, who shall be educated in divers places, and grow expert in Arms, their Fathers shall be killed, but those Nephews shall come, and having fought at Sea, shall revenge the injury done to them, overcoming their enemies.

XXX.

French.

Celuy qu’en luitte & fer au fait Bellique,
Aura porte plus grand que luy le prix,
De nuit au lit six luy feront la pique,
Nud sans harnois subit sera surprins.

English.

He who in Wrestling and Martial affairs,
Had carried the prize before his better,
By night Six shall abuse him in his bed,
Being naked, and without harness, he shall suddenly be surprised.

ANNOT.

Many attribute this to the Earl of Montgomery in France, who having run a tilt against Henry II. unfortunately killed him, for which, and for being of the Protestant party, he was afterwards beheaded, though quarter had been given him.

XXXI.

French.

Aux Champs de Mede, d’Arabe, & d’Armenie,
Deux grands Copies trois fois sassembleront,
Pres du Rivage d’Araxes la mesgnie,
Du grand Soliman en Terre tomberont.

English.

In the fields of Media, Arabia, and Armenia,
Two great Armies shall meet thrice,
Near the Shore of Araxes, the people
Of great Solyman shall fall down.

ANNOT.

This signifieth no more, but the loss of three famous Battles on the Turks side, against the Persians.

The first that I find after the coming out of these Prophesies, is the Battle of Sancazan, seven miles from Tauris, and hard by the River Araxes, where 20000 Turks were slain, without any considerable loss of the Persians; this was in the time of Amurath the III. Emperour of the Turks, and son to Selyman the second. The other two Battles I could not make good, because I want the supplement of the Turkish History, as also because they have not yet happened.

XXXII.

French.

Le grand sepulchre du peuple Aquitanique,
S’aprochera aupres de la Toscane,
Quand Mars sera pres du coin Germanique,
Et au terroir de la gent Mantuane.

English.

The great grave of the Aquitanick people,
Shall come near Tuscany,
When Mars shall be in the German corner,
And in the Territory of the Mantuan people.

ANNOT.

The Lord of Thou saith in his History, that the Cardinal Caraffa got by the King of France’s permission, out of Corsica, several Troops of Gascons, and brought some with them, to the number of about 2000 which were quartered about Rome. Many of them were among the Troops of the Duke of Guise, being allured thither by the reputation of their Countreyman Captain Monluc.

The Author foretelleth, that they shall find their Graves near Tuscany, because the Territory of Rome joyneth to that Province.

Then in the 3 and 4 Verse he specifieth the time by two marks; one is, when Mars shall be near the German corner; the other, when he shall be in the Territory of the Mantuan people, and the War was then in that Territory; for the Duke of Ferrara to shew he would not stand still, sent his son Alphonso d’Este to make incursions there, and to take some places.

Moreover the War was then near the German corner, which is Lorrain, when Henry II. besieged Thionville in the year 1558. Paradin sheweth, that Mars was in the German corner two years before, sith about the end of the year 1555; the Duke of Nevers by an extraordinary endeavour in the middle of the Winter, did relieve Mariembourg: and the following years the French Garrisons kept the fields to avoid surprises. And in the year 1557. when the Duke of Guise fought in Italy, the Duke of Savoy brought his Army against Mariembourg; so it proved true that Mars, viz. the War was in the German corner; for that Town is in the borders of Germany, and was in that corner till the taking of Thionville.

XXXIII.