WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 308: L.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

En la Cité ou le loup entrera,
Bien pres de la les ennemis seront,
Copie estrange grand pais gastera,
Aux Monts des Alpes les amis passeront.

English.

In the City wherein the Wolf shall go,
Near that place the enemies shall be,
An Army of strangers shall spoil a great Countrey,
The friends shall go over the Mountains of the Alpes.

ANNOT.

The two last Verses make me think that this Prophesie was fulfilled in the time of Henry II. King of France, because the French being then friends to the Pope, went over the Alpes to serve him.

This Stanza might also be applyed to Lewis 13, who caused his Army to go beyond the Alpes, but that word Friends is more convenient to the time of Henry II. because the French went then over the Alpes in quality of friends to serve the Pope.

According to this conjecture, the wolf which signifieth the Spaniard, came anno 1556. into many Towns, which the Duke of Alba took, as we have said in another place, and because among those Towns Neptune was one of the most considerable, being seated by the Sea side near Rome: I believe that by this word City he meaneth that Town which belonged to the Colonese.

And to say truth, the French were then very near it, to endeavour the relief of it.

Afterwards came the Duke of Guise’s Army, which is named by the Author, an Army of strangers, because the French and Germans are strangers to Italy. This Army shall spoil a great Countrey; for in that year it went through all Italy, and where an Army passeth, nothing but ruine can be expected.

XXXIV.

French.

Quand le defaut du Soleil lors sera,
Sur le plein jour le Monstre sera veu,
Tout autrement on l’Interpretera,
Cherté na garde, nul ny aura pourveu.

English.

When the Ecclipse of the Sun shall be
At noon day, the Monster shall be seen,
It shall be interperted otherways,
Then for a dearth, because no body hath provided against it.

ANNOT.

The sense of this is, that when the Sun shall be Eclipsed at noon, a Monster shall be born, which shall presage a dearth, though no body will believe it, because they were unprovided against it.

XXXV.

French.

Du plus profond de l’Occident d’Europe,
De pauvre gens un jeune enfant naistra,
Qui par sa langue seduira grande troupe,
Son bruit au Regne d’Orient plus croistra.

English.

Out of the deepest part of the West of Europe,
From poor people a young child shall be born,
Who with his tongue shall seduce many people,
His fame shall increase in the Eastern Kingdom.

ANNOT.

This needeth no explication.

XXXVI.

French.

Ensevely non mort Apoplectique,
Sera trouvé avoir les mains mangees,
Quand la Cité damnera l’Heretique,
Qu’avoit leur Loix ce leur sembloit changees.

English.

One buried, not dead, but Apoplectical,
Shall be found to have eaten up his hands,
When the City shall blame the heretical man,
Who as they thought had changed their Laws.

ANNOT.

Many persons (according to Histories being only in a fit of Apoplexy) have been buried for dead, and being afterwards taken out of the ground, have been found to have eaten up their hands, as I my self have seen one digged out of Saint Bartholomews Church-yard, about the time that the City of London began to be weary of Cromwels devices and Tyranny, yet I would not here definitively assert, he was the man here pointed at by the Title and Epithete of Heretical man, unless it were in the point of government.

XXXVII.

French.

Avant l’assault l’Oraison pronouncée,
Milan prins l’Aigle, par embusche deceus,
Muraille antique par Canons enfonsée,
Par feu & sang a mercy peu receus.

English.

Before the assault the Prayer shall be said,
An Eagle shall take a Kite, they shall be deceived by an Embuscado.
The ancient wall shall be beaten down with Canons,
By fire and blood, few shall have quarter.

ANNOT.

The sense of this is easie.

XXXVIII.

French.

La gent Gauloise & Nation estrange,
Outre les Monts, morts pris & profligez,
Au mois contraire & proche de vendange,
Par les Seigneurs en accord redigez.

English.

The French Nation, and another Nation,
Being over the Mountains, shall die, and be taken,
In a month contrary to them, and near the vintage,
By the Lords agreed together.

ANNOT.

Two kind of Nations were led into Italy by the Duke of Guise to succour the Pope, viz. French and Germans, meaning by the Germans all those that use the German Tongue, as Switzers, &c.

The Author saith, these two Nations were led beyond the Mountains, because they went beyond the Apennine Alpes, to come down into the Champion Countrey of Italy, where some of them died by the Sword, others by famine and sickness; others lost their liberty, being made prisoners of War, others were exposed to the inconveniences that attend a ruined Army. He addeth, that these accidents shall befall them in a Month near the Vintage, that Month is September: He calleth it Contrary, because the Grapes being ripe, the starved Souldiers did eat abundance of them, and so fell into a bloody flux. The Pope’s Tenants made use of this Stratagem to ruine that Army.

The Spaniard had his revenge the year following, for the Duke of Guise having missed his design, and being stept before Civitella, and incensed that the Pope did not keep his word with him, he resolved to go back again into France, and so the Pope did by the means of the Common-wealth of Venice, and of the Duke of Florence, it was concluded and signed with the 23 of September.

This is the Authors meaning in the 4 Verse, that all the misfortune which befell the French, was by reason of that peace; for the Pope disbanded his Troops, consisting most of French and Switzers, the greatest part of whom fell into the hands of their enemies, and of the Countrey people, others died of sickness. It is true, that the Duke of Guise brought his own Army back without much loss, but the Author speaketh here of the Gascons and Switzers, that were in the Pope’s service, under the command of Marshal Strozzy, Monluc, Cardinal Caraffa, and others.

The time of this peace agreeth with the Prophesie, for it was concluded on the 23 of September, which is a Month near the Vintage.

XXXIX.

French.

Les sept en trois Mois en concorde,
Pour subjuger les Alpes Apeninnes,
Mais la tempeste & Ligure coüarde,
Les profligent en subites ruines.

English.

The seven shall agree together within three Months,
To conquer the Apennine Alpes,
But the tempest, and coward Genoese,
Shall sink them into sudden ruines.

ANNOT.

There shall be seven persons, who shall be three Months in making an agreement to go beyond the Apennines, but they shall be hindred by a tempest, and by the cowardliness of the Genoeses.

XL.

French.

Le grand Theatre se viendra redresser,
Les dez jettez & les rets ia tendus,
Trop le premier en glaz viendra lasser,
Par arc prostrais de long temps ia fendus.

English.

The great Theatre shall be raised up again,
The Dice being cast, and the nest spread,
The first shall too much in Glass.
Beaten down by Bows, who long before were split.

ANNOT.

This must be put among Insolubilia de Alliaco.

XLI.

French.

Bossu sera esleu par le Conseil,
Plus hideux Monstre en Terre napperceu,
Le coup volant luy crevera un œil,
Le traistre au Roy pour fidele receu.

English.

Crook-back shall be chosen by the Councel,
A more hideous Monster I never saw upon Earth.
The flying blow shall put out one of his eyes,
The Traitor to the King, shall be admited as faithful.

ANNOT.

This needs no explication.

XLII.

French.

L’Enfant naistra a deux dents en la gorge,
Purres en Tuscie par pluie tomberont,
peu d’ans apres ne sera Bled ny Orge,
pour saouler ceux qui de faim failleront.

English.

A Child shall be born with two Teeth in his mouth.
It shall rain stones in Tuscany,
A few years after there shall be neither Wheat nor Barley
To feed those that shall faint for hunger.

ANNOT.

Those two Prodigies mentioned in the two first Verses, do presage a great Famine that shall ensue a few years after.

XLIII.

French.

Gens d’alentour du Tar, Lot, & Garonne,
Gardez les Monts Apennins de passer,
Vostre tombeou pres de Rome & d’Ancone,
Le noir poil crespe fera Trophée dresser.

English.

People that live about the Tar, Lot, and Garonne,
Take heed to go over the Apennine Mountains,
Your Grave is near Rome and Ancona,
The black frisled hair shall dress a Trophy of you.

ANNOT.

The Tar, the Lot, and the Garone, are three Rivers of Gascony, the Inhabitants of which are forewarned not to go over the Apennine Mountains, or else they shall meet with their Graves near Rome and Ancona. This hath relation to the 38 Stanza, and to the interpretation thereof, therefore vide.

XLIV.

French.

Quand l’Animal a l’Homme domestique,
Apres grands peines & sauts viendra parler,
Le foudre a vierge sera si malefique,
De Terre prinse & suspendue en l’Air.

English.

When the Beast familiar to Mankind,
After great labour, and leaping shall come to speak,
The Lightning shall be so hurtful to a Virgin,
That she shall be taken from the Earth, and suspended in the Air.

ANNOT.

It is a Dog that shall come howling and leaping to his Mistresses friends; because she was killed and suspended in the Air by the Lightning.

XLV.

French.

Les cinq estranges entrez dedans le Temple,
Leur sang viendra la Terre prophaner,
Aux Thoulousain sera bien dur exemple,
D’un qui viendra ses loix exterminer.

English.

The five strangers having come into the Church,
The blood shall prophane the ground,
It shall be a hard example to those of Thoulouse,
Concerning one that came to break their Laws.

ANNOT.

I suppose these five strangers to be five Commissioners, for the altering something in the Government of Thoulouse, who shall be all killed in a Church, and the ground prophaned by their blood, according to the Romish opinion.

XLVI.

French.

Le Ciel (de Plancus la Cité) nous presage,
Par clercs insignes & par estoiles fixes,
Que de son change subit saproche lage,
Ne pour son bien, ne pour ses malefices.

English.

The Heaven foretelleth concerning the City of Plancus,
By famous Clerks, and fixed Stars,
That the time of her sudden change is near hand,
Neither because of her goodness, or wickedness.

ANNOT.

The City of Plancus is Lion, because he was the Founder of it. That City is threatned here of a sudden change, caused neither by her goodness or wickedness, but by a certain position and aspect of the fixed Stars, which makes it fatal.

XLVII.

French.

Le vieux Monarque dechassé de son Regne,
Aux Orients son secours ira querre,
Pour peur des Croix ploiera son Enseigne,
En Mitylene ira par Mer & par Terre.

English.

The old Monarch being expelled out of his Kingdom,
Shall go into the East to get succours,
For fear of the Crosses he shall fold up his Colours,
He shall go into Mitylene by Sea and Land.

ANNOT.

Mitylene is an Island of the Archipelago, belonging to the Turk.

XLVIII.

French.

Sept cens Captifs attachez rudement,
Pour la moitie meurtrir, donné le sort,
Le proche espoir viendra si promptement,
Mais non si tost qu’une quinziesme mort.

English.

Seven hundred prisoners shall be tied together,
To murder half of them, the lot being cast,
The next hope shall come quickly,
And not so quickly, but fifteen shall be dead before.

ANNOT.

By the next hope, he meaneth the reprieve. The rest is clear.

XLIX.

French.

Regne Gaulois tu seras bien changé,
En lieu estrange est translaté l’Empire,
En autre mœurs & Lois seras rangé,
Rouan & Chartres te feront bien du pire.

English.

French Kingdom thou shalt be much changed,
The Empire is translated in another place,
Thou shalt be put into other manners and Laws,
Rouan and Chartres shall do the worse they can to thee.

ANNOT.

Rouan is the chief City of the Province of Normandie, and Chartres the chief City of that of Beausse.

L.

French.

La Republique de la grande Cité,
A grand rigueur ne voudra consentir,
Roy sortir hors par Trompette Cité,
L’Eschelle au Mur la Cité repentir.

English.

The Common-wealth of the great City,
With great harshness shall not consent,
That the King should go out being summoned by a Trumpet,
The Ladder shall be put to the Wall, and the City repent.

ANNOT.

It is hard to know what he meaneth by the great City wherein there is a Common-wealth, whether it be Venice, Genoa, Geneva, Luca, or some of the Cities of Switzerland; but it seemeth that a King shall take shelter in it, who shall be summoned by a Trumpet to come out, but the City will not suffer it, for which the said City shall be scaled, and repent.

LI.

French.

Paris conjure un grand meurtre commettre,
Blois le fera sortir en plein effet,
Ceux d’Orleans voudront leur Chef remettre,
Angers, Troyes, Langres, leur seront un mes fait.

English.

Paris conspireth to commit a great murder,
Blois will cause it to come to pass,
Those of Orleans will set up their head again,
Angers, Troyes, Langres will do them a mischief.

ANNOT.

The Prophecy contained in the two first Verses came to pass in the time of Henry the III. King of France, when the Parisians did rebel against him, and made Barricadoes in the streets, thinking to have taken him, who was compelled to run away for his life, and fly to Chartres. This rebellion was raised and fomented by Henry of Lorraine Duke of Guise, whom the King afterwards caused to be murdered, with his brother the Cardinal of Lorraine, at the Convention of the three Estates kept at Blois.

Orleans, Angers, Troyes, Langres, are remarkable Cities in France.

LII.

French.

En la Campagne sera si longue pluye,
Et en l’Apoville si grande siccité,
Coq verra l’Aigle l’aisle mal accomplie,
Par Lion mise sera en extremité.

English.

In Campania shall be so long a rain,
And in Apulia so great a drought,
The Cock shall see the Eagle with his wing disordered,
And by the Lion brought to extremity.

ANNOT.

Campania, and Apulia are two Provinces of the Kingdom of Naples.

The last two Verses of the Prophecy came to pass about the years 1630 and 1631. when Gustavus Adolphus King of Swedeland, called here the Lion, brought the Empire (signified by the Eagle) to extremity; the King of France signified by the Cock, looking upon, and underhand assisting him.

LIII.

French.

Quand le plus grand emportera le prix,
De Nuremberg, d’Ausbourg, & ceux de Basle,
Par Agripine Chef de Frankfort repris,
Traverseront par Flandres jusqu’en Gale.

English.

When the great one shall carry the prize,
Of Nuremberg, Ausbourg, and Basil,
By Agrippina the Chief of Frankfort shall be taken,
They shall go through Flanders as far as France.

ANNOT.

Nuremberg, Ausbourg, and Basil are Cities of Germany.

By Agrippine is understood the City of Cologne, called in Latine Colonia Agrippina, from the Founderess of it Agrippina, Mother of the Emperour Nero, or from M. Agrippa favourite of Augustus Cæsar.

LIV.

French.

L’un des plus grands fuira aux Espagnes,
Qu’en longue playe apres viendra seigner,
Passant Copies par les hautes Montagnes,
Devastant tout, & puis apres regner.

English.

One of the greatest shall run away into Spain,
That shall cause a wound to bleed long,
Leading Armies over the high Mountains,
Destroying all, and afterwards shall Raign.

ANNOT.

This is so plain, that it needeth no interpretation.

LV.

French.

En l’an qu’un œil en France Regnera,
La Cour sera en un bien fascheux trouble,
Le grand de Blois son amy tuera,
Le Regne mis en mal & doubte double.

English.

In the year that one eye shall Reign in France,
The Court shall be in a very hard trouble,
The great one of Blois shall kill his friend,
The Kingdom shall be in an ill case, and double doubt.

ANNOT.

The meaning of the first Verse is, when a King having but one eye shall Reign in France.

Blois is a City in France upon the River Loire.

LVI.

French.

Montauban, Nismes, Avignon & Besier,
Peste, Tonnerre & Gresle a fin de Mars,
De Paris Pont, de Lion Mur, Monpelier,
Depuis six cens & sept vingt, trois parts.

English.

Montauban, Nismes, Avignon and Besier,
Plague, Lightning and Hail at the end of March,
The Bridge of Paris, the Wall of Lion, and Monpelier, shall fall,
From six hundred and seven score, three parts.

ANNOT.

Montauban is a Town in Gascony, Nismes and Besiers are Towns in Languedoc; Avignon is a Town in France belonging to the Pope, which shall suffer these damages by Lightning at the end of March.

LVII.

French.

Sept fois changer verrez gens Britanique,
Teints en sang en deux cens nonante an,
France non point par appuy Germanique,
Aries double son Pope Bistarnan.

English.

Seven times you shall see the English to change,
Died in blood, in two hundred ninety year,
Not France, by the German support,
Aries doubleth his Bastarnan Pole.

ANNOT.

The two first Verses concern England; the third France; the fourth marketh the time by the motion of the Sign of Aries, which shall be favourable to France.

We shall leave the two first Verses to be interpreted by the English Nation, which is most concerned in it, and come to the last two, which concern France.

The third Verse saith that France shall not change as England, by reason of the help it shall have from Germany, which hath been made good already for these hundred years, notwithstanding the Wars between Henry II. and the Spaniard; the Conspiracy of the Protestant party against Francis the II. at Amboise; the civil Wars under Charles the IX. the League under Henry III. and Henry IV. the Forrain Wars under Lewis XIII. and Lewis XIV. now Reigning.

The Authors meaning by these words, but France not, is, you shall not see France change seven times in two hundred ninety years, as the Brittish nation, and then he giveth the reason of it, by German help, that is to say, that France shall have help from Germany.

The fourth Verse saith, that during those two hundred ninety years, Aries doubleth his Bastarnan Pole, to understand this, we must suppose first that the Sign of Aries ruleth over France, Palestine, Bastarnia, &c.

Secondly, we must learn from Ptolomy and other Geographers, that Bastarnia containeth the people that are towards Sarmatia or Poland, which were called by the Ancients, the people of Admone, Sidane, Roxolane, and by others Peucins, from the Island Peuce, which is in Istria.

Thirdly, we must suppose, that the Sign of Aries hath two Poles, the first is that of the Æquinoctial Line, and the second, that of the Eccliptick, because the Sign of Aries beginneth just in the Line of the Equator, and afterwards stretcheth towards the North. Now it is so that the place where its extension endeth in the Eccliptical Line of the Sun, is called by the Author the Bastarnan Pole.

It is a Pole sith in the constellations of Heaven, we call Poles, the two ends or extremities of them, and in the constellations of the Zodiack, we call the first Pole that which is next to the Equator, and the second Pole that which stretcheth towards the North, or towards the South in the Eccliptical Line.

In this sense, the first Pole of the Sign of Aries, is that which hath its first degree in the Equator; the second is, that which stretcheth towards the North in the Eccliptick, and this last Pole is called Bastarnan, because it is Vertical to Bastarnia, as the Astrologers set down their Climates, Kingdoms, Provinces and Towns under the twelve Signs.

Fourthly, We must suppose that this word to double, may signifie three things. 1. In Sea-mens tearms; it signifieth to go beyond some place, as to double the Cape of bona Speranza, which is called in Italian, Tramontare; that is, to go beyond. 2. It signifieth to do twice the same thing, as Jacob did double his service for Rachel, &c. 3. In matter of traveling; it signifieth to go twice as far as is requisite.

To double, in this place cannot be understood in the first sense; because the constellations never stretcht out of their compasses, though the Stars of which they are compounded, have their peculiar motions.

To understand this, we must know that the Stars of the Firmament have their peculiar motions from West to East, upon the Pole of the Eccliptick, and that they go that way a matter of one Degree, in the space of about 100 years, and consequently the Stars do retrograde every year in the Eccliptick from West to East 52 Seconds. Ptolomeus holdeth this opinion, but other renowned Astrologers give them more: For my part I am of Tychobrahe’s opinion, who allowed them one Degree of retrogradation in 70 years and 7 Months, and consequently 51 Seconds every year.

According to this Doctrine the Star that is in the Horn of Aries, was observed by Tymocharis in 2d Degree; 150 years after, Hipparchus observed it in the first; 265 years after, Ptolomeus saw it in the 6 Degree; 740 years after, Albathognius observed it in the 18 Degree; 304 years after, Alphonsus King of Spain, found it in the 6 Degree; 265 years after, Copernicus did observe it to be in the 27 Degree and two Minutes; 61 years after, Tychobrahe saw it in the 27 Degree, and above 37 Minutes; so that in the space of 61 years it had gone 35 Minutes.

By this Doctrine we see that the whole constellations do not go beyond their Poles, though the Stars that Compound them change their Poles every year of 51 Seconds.

To double, then here cannot be taken in the first sense, nor in the third sense, for the first reason, it must then be in the second sense; and thus Aries doubleth his Bastarnan Pole; that is, Aries maketh twice his Pole, which answereth to Bastarnia.

If you ask how it cometh to pass that Aries doubleth this Pole, and in what place of Heaven we set this Bastarnan Pole. I answer to the first, that Aries doubleth his Pole, when one of those 13 Stars cometh to that point, which is a Northern or Western Pole to that sign in the Eccliptick. As to the second: I answer, that the place ought to be its last Degree, viz. the end of the 30 Degree.

Why? (will you say) did the Author mark that difference of the Sign of Aries, rather than that of Taurus, or of another?

I answer, that it was in favour of France; because Aries doth govern in France, and if it hath been favourable to it, when it came first to the Bastarnan Pole, it will be so too when it doubleth the same Pole, seeing that it will have the same position and Aspect. Now we see, that in the space of these 100 years, France was not overcome, much less shall it be hereafter, seeing that the Stars do promise its exaltation for a long continuance.

If I were a great Astrologer, I should observe exactly by this, that within the space of 290 years, Aries shall double his Cape Bastarnan, and consequently Aries should come to that Pole just in the year 1845. which is according to that we have said.

LVIII.

French.

Aupres du Rhin des Montagnes Noriques,
Naistra un grand de gens trop tard venu,
Qui defendra Sarmates & Pannoniques,
Qu’on ne scaura quil sera devenu.

English.

Near the Rhine, out of the Norick Mountains,
Shall be born a great one, though too late come,
Who shall defend the Polonians and Hungarians,
So that it shall not be known what is become of him.

ANNOT.

This is plain.

LIX.

French.

Barbare Empire par le tiers usurpé,
La plus grand part de son sang mettre amort,
Par mort senicle par luy quart frappé,
Pour peur que sang par le sang ne soit mort.

English.

A Barbarian Empire shall be usurped by a third person,
Who shall put to death the greatest part of his Kindred,
By death of old age, the fourth shall be stricken by him,
For fear that blood should not die by blood.

ANNOT.

The two first Verses are plain, I acknowledge my Ignorance in the last two.

LX.

French.

Par toute Asia grande proscription,
Mesme en Mysie, Lydie, & Pamphilie,
Sang versera par dissolution,
D’un jeune noir remply de felonie.

English.

Through all Asia shall be a great proscription,
Yea in Mysia, Lydia, and Pamphilia,
Blood shall be spilled by the debauchness
Of a young black man, full of felony.

ANNOT.

Mysia, Lydia, and Pamphilia, are Countreys of Asia.

LXI.

French.

La grande bande & secte Crucigere,
Se dressera en Mesopotamie,
Du proche Fleuve compagnie legere,
Qui telle Loy tiendra pour ennemie.

English.

The great troop and sect wearing a Cross,
Shall rise up in Mesopotamia,
Near the next River shall be a light company,
Which shall hold that law for enemy.

ANNOT.

It is an Army of Christians (be like Armenians) that shall rise in Mesopotamia against whom shall an Army of Turkish Horseman come, who did live by the next River.

LXII.

French.

Proche del Duero par Mer Cyrene close,
Viendra percer les grands Monts Pyrenees,
La main plus courte & sa percée gloses
A Carcasonne conduira ses menées.

English.

Near the Duero closed by the Cyrenian Sea,
Shall come to pierce the great Pyrenean Mountains,
The shorter hand and his pierced glose,
Shall in Carcassone lead his plot.

ANNOT.

The Cyrenian Sea, is that Sea which is by the Province of Cyrene. The Pyrenean Mountains part Spain from France. Carcassonne is a Town in France near unto Spain. The rest passeth my understanding.

LXIII.

French.

Romain pouvoir sera du tout a bas,
Son grand Voisin imiter les vestiges,
Occultes haines civiles, & debats,
Retarderont aux boufons leur folies.

English.

The Roman power shall be quite put down,
His great Neighbour shall follow his steps,
Secret and civil hatreds and quarrels,
Shall stop the Buffons folly.

ANNOT.

The first Verse signifieth, that the Pope’s Authority shall be put down.

The second, that his great neighbour, that is the Empire shall follow his steps, that is, be put down too. The two last Verses are plain.

LXIV.