WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 355: XCI.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Le grand Satyre & Tygre d’Hircanie,
Don presenté a ceux de l’Occean,
Un chef de Classe istra de Carmanie,
Qui prendra Terre au Thyrren Phocean.

English.

The great Satyr and Tyger of Hircania,
Shall be a gift presented to those of the Ocean,
An Admiral of a fleet shall come out of Carmania,
Who shall Land in the Thyrren Phocean.

ANNOT.

By the great Satyr and Tyger of Hircania, is meant, the King of Persia, who is also King of Hircania, abounding with Tygers.

That King of Persia shall be made a gift to those of the Ocean; that is, shall be either drowned in it, or do some wonderful things upon it.

Carmania is a Province in Asia, belonging to the Turk.

The Thyrren Phocean is the City of Marseilles in France, so called by the Author in this Book; because it was a Colony of the Phocenses in Greece; it is also called Thyrren, because it is seated upon the Tyrrhenean Sea, as Virgil saith,

————Thyrrenum navigat Æquor.

XCI.

French.

L’Arbre qu’estoit par long temps mort seiché,
Dans une nuit viendra a reverdir,
Son Roy malade, Prince pied attaché,
Craint d’ennemis fera Voiles bondir.

English.

The Tree that had been long dead and withered,
In one night shall grow green again,
His King shall be sick, his Prince shall have his foot tied,
Being feared by his enemies, he shall make his Sails to rebound.

ANNOT.

The two first Verses are Metaphorical, and are to be understood of a considerable person, who having been for a long time despised and under a cloud, shall on a sudden rise again and be in repute. The two last Verses are intelligible enough.

XCII.

French.

Le monde proche du dernier periode,
Saturn encor sera tard de retour,
Translat Empire devers Nations brode,
L’œil arraché a Narbon par Autour.

English.

The world being near its last period,
Saturn shall come yet late to his return,
The Empire shall be translated into brode Nations,
Narbon shall have her eye pickt out by a Hawk.

ANNOT.

The meaning of the first and second Verses is, that the world shall be at an end, before Saturn hath performed his whole course, which (if I do not mistake) is thought by the Astronomers to be of 36000. years.

The third Verse signifieth, that before the end of the world, the Empire shall be translated or possessed by a black Nation, for brode in old French signifieth black, whence it cometh that to this day they call a handsom black woman, une belle Brode, that is a fair black woman.

Narbon is a famous City in Languedoc, and the seat of an Archbishop.

XCIII.

French.

Dans Avignon tout le Chef de l’Empire,
Fera arrest, pour Paris desole,
Tricast tiendra l’Annibalique ire,
Lion par change sera mal consolé.

English.

In Avignon all the Chief of the Empire,
Shall stay, by reason of Paris being desolate,
Tricast shall stop the Annibalik anger,
Lion by change shall be ill comforted.

ANNOT.

The first and second Verse signifie, that the Pope once more shall keep his seat in Avignon, which is a Town in France belonging to the Pope, and where formerly they kept their See, for the space of above an hundred years. As for the word Tricast, there must be a foul errour in the impression or else; I must confess I understand it not. By the Annibilik anger, is meant those of Barbary, where Annibal was born. Lion is a famous Town in France, where is kept the greatest trading for Bills of Exchange.

XCIV.

French.

De cinq cens ans plus compte l’on tiendra,
Celuy qu’estoit l’ornement de son temps,
Puis a un coup grande clarté donra,
Que pour ce Siecle les rendra tres-contens.

English.

For five hundred years no account shall be made,
Of him who was the ornament of his time:
Then on a sudden he shall give so great a light,
That for that age he shall make them to be most contented.

ANNOT.

The words and the sense are plain.

XCV.

French.

Lu Loy Morique on verra defaillir,
Apres un autre beaucoup plus seductive,
Boristhenes premier viendra faillir,
Par dons & langue une plus attractive.

English.

We shall see the Morish Law to decline,
After which, another more seducing shall arise,
Boristhenes shall be the first that shall fall,
By gifts and tongue that Law shall be most seducing.

ANNOT.

This foretelleth the declining of the Mahometan Religion, after which another Religion shall be set up worse then the Mahometan. The first decay of it shall begin in Scythia, a Kingdom belonging to the King of Persia, through which runneth the River Boristhenes.

XCVI.

French.

Chef de Fossan aura gorge coupée,
Par le Ducteur du Limier & L’curier,
Le fait patré par ceux du Mont Tarpée,
Saturne en Leo 13. de February.

English.

The Chief of Fossan shall have his throat cut,
By the Leader of the Hunt and Greyhond,
The fact committed by those of the Tarpeian Mountain,
Saturn being in Leo the 13. of February.

ANNOT.

Fossan is a City in Piemont, belonging to the Duke of Savoy, the Chief man or Governour of which is threatned here to have his throat cut by some Souldiers, either of Rome, or belonging to Rome, signified here by the Tarpeian Mountain, upon which the Capitol was built, and this fact to be committed by one that shall be a famous Huntsman; upon the 13 of February, Saturn being then in the Sign of Leo.

XCVII.

French.

Nouvelle Loy, Terre neuve occuper,
Vers la Syrie, Judée & Palestine,
Le grand Empire, Barbare corruer,
Avant que Phebe son Siecle determine.

English.

A new Law shall occupy a new Countrey,
Towards Syria, Judea and Palestina,
The great Barbarian Empire shall fall down,
Before Phœbe maketh an end of her course.

ANNOT.

The words and sense are plain.

XCVIII.

French.

Deux Royal Freres si fort guerroieront,
Qu’entreux sera la guerre si mortelle,
Qu’un chacun places fortes occuperont,
De Regne & vie sera leur grand querelle.

English.

Two Royal Brothers shall War so much one against the other,
That the War between them shall be mortal,
Each of them shall seize upon strong places,
Their quarrel shall be concerning Kingdom and Life.

ANNOT.

This needeth no interpretation.

XCIX.

French.

Aux Champs Herbus d’Alein & du Varneigre,
Du Mont Lebron proche de la Durance,
Camps des deux parts conflict sera si aigre,
Mesopotamie defaillira en France.

English.

In the Meadow Fields of Alein and Varneigre,
Of the Mountain Lebron near the Durance,
Armies on both sides, the fight shall be so sharp,
That Mesopotamia shall be wanting in France.

ANNOT.

Alain and Varnaigre are two small Towns in France, seated by the Mountain Lebron, near the River called Durance, where the Author saith there shall be such a sharp fight, that Mesopotamia shall be wanting in France, to understand this you must know, that Mesopotamia is a Countrey between two Rivers from the Greek words μεσος, which signifieth middle, and ποταμὸς which signifieth a River, the meaning then of the Author is, that the Battle so sharp, the ground shall be wanting to bury the dead.

C.

French.

Entre Gaulois le dernier honoré,
D’homme ennemy sera victorieux,
Force & terreur en moment exploré,
D’Un coup de trait quand mourra l’envieux.

English.

He that is the least honoured among the French,
Shall be Conqueror of the man that was his Enemy,
Strength and terrour shall in a moment be tried,
When the envious shall be killed with an Arrow.

ANNOT.

This is plain.