WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 373: IV.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

CENTURY IV.

I.

French.

Sera du reste de sang non espandu,
Venice quiert secours estre donné,
Apres avoir bien lon temps attendu,
Cité livrée au premier Cor sonné.

English.

There shall be a remnant of blood unspilt,
Venice shall seek for succours,
After having long waited for it,
The City shall be surrendred at the first sound of the Trumpet.

ANNOT.

This to my judgement is concerning the Siege of Candia, in which the Venetians for the space of about twenty years desired and expected succours from the Christian Princes, which came so slowly, that the City was fained to surrender upon honorable terms, which is the meaning of the first Verse, There shall be a remnant of blood unspilt.

II.

French.

Par mort la France prendra voiage a faire,
Classe par Mer, marcher Monts Pyrenées,
Espagne en trouble marcher gent militaire,
Des plus grands Dames en France emmenées.

English.

By reason of a death, France shall undertake a Journey,
They shall have a Fleet at Sea, and march towards the Pyrenes,
Spain shall be in trouble by an Army,
Some of the greatest Ladies in France carried away

ANNOT.

The whole sense of this is, that by reason of some bodies death, France shall make war against Spain by Sea and Land, and put Spain in great trouble.

The fourth Verse saith, that some of the greatest Ladies in France shall be carried away, but the question is, whether by the Spaniards, or (which is more probable) by their own Husbands going to war against Spain.

III.

French.

D’Arras & Bourges de Brodes grands enseignes,
Un plus grand nombre de Gascons battre a pied,
Ceux long du Rhosne saigneront les Espagnes,
Proche du Mont ou Sagunte sassied.

English.

From Arras and Bourges many colours of black men shall come,
A greater number of Gascons shall go on foot,
Those along the Rhosne shall let Spain blood,
Near the Mountain where Saguntus is seated.

ANNOT.

Arras and Bourges are Cities of France. As for brodes, we have said before that it signifie brown men, such as are the Gascoins, inhabiting the Province of Aquitania near Spain.

Saguntus is a City in Spain, that was destroyed by the Romans.

IV.

French.

L’Important Prince fasché, plaint & querelle,
De rapts & pillé par Coqs & par Libiques,
Grand & par Terre, par Mer infinis Voiles,
Seule Italie sera chassant Celtiques.

English.

The considerable Prince vexed, complaineth and quarelleth,
Concerning rapes and plunderings done by the Cocks and Libiques
Great trouble by Land, by Sea infinite Sails,
Italy alone shall drive away the French.

ANNOT.

This considerable Prince was Philip the II. King of Spain, who was vexed to see the Cocks, that is the French, and Libiques that is the Turks joyned together, under Barbarossa to commit so many Rapes and violences upon his Subjects.

V.

French.

Croix Paix, soubs un accomply Divin Verbe,
L’Espagne & Gaules seront unis ensemble,
Grand clade proche & combat tresacerbe,
Cœur si hardy ne sera qui ne tremble.

English.

The Cross shall have peace, under an accomplished Divine Word,
Spain and France shall be united together,
A great Battle near hand, and a most sharp fight,
No heart so stout but shall tremble.

ANNOT.

We have said before that by Divine Word, we must not understand the second person of the Trinity, but a Divine or Theologian, called in Greek θεόλογος, which also signifieth Divine Word. Therefore the meaning of the first Verse is, that under the Goverment of some eminent Divine, (be like a good Pope) the Cross shall have peace, that is, the Christian Religion shall be in Peace, and persecution shall cease. The last three Verses are plain.

VI.

French.

D’Habits nouveaux apres faite la treuve,
Malice, trame, & machination,
Premier mourra qui en fera la preuve,
Couleur Venise, insidiation.

English.

After the new Cloaths shall be found out,
There shall be malice, plotting and machination,
He shall die the first that shall make trial of it,
Under colour of Venice, shall be a conspiracy.

ANNOT.

Everybody may be as wise as I in the interpretation of this.

VII.

French.

Le fils mineur du grand & hay Prince,
De Lepre aura a vingt ans grande tache,
De dueil mourra triste & mince,
Et il mourra la ou tombe chair lache.

English.

The younger Son of the great and hated Prince,
Being twenty years, old shall have a great touch of Leprosie,
His mother shall die for grief, very sad and lean,
And he shall die of the disease loose flesh.

ANNOT.

This is easie to be understood, if we remember that Charles IX. King of France, younger son to Henry II. died of a foul disease, and his Mother Catharine of Medicis died of grief.

VIII.

French.

La grand Cité dassaut prompt repentin
Surpris de nuit, gardes interrompus,
Les Excubies & veilles Saint Quentin,
Trucidez gardes, & les Portails rompus.

English.

The great City shall be taken by a sudden assault,
Being surprised by night, the Watch being beaten,
The Court of Guard and Watch of Saint Quentin
Shall be killed, and the Gates broken.

ANNOT.

This great City was the City of St. Quentin in Picardy, taken by assault by Philip the II. Anno 1557.

IX.

French.

Le Chef du Camp au milieu de la presse,
D’un coup de flesche sera blessé aux cuisses,
Lors que Geneve en larmes & destresse,
Sera trahie par Lozanne & Souisses.

English.

The Chief of the Camp in the middle of the crowd,
Shall be wounded with an Arrow through both his thighs,
When Geneva being in tears and distress,
Shall be betrayed by Lozane and the Switzers.

ANNOT.

The words and sense are plain.

X.

French.

Le jeune Prince accusé faucement,
Mettra le camp en trouble & en querelles,
Meurtry le chef par le souslevement,
Sceptre appaiser, puis guerir escroüelles.

English.

The young Prince being falsely accused,
Shall put the Camp in trouble, and in quarrele,
The chief shall be murdered by the tumult,
The Scepter shall be appeased, and after cure the Kings-evil.

ANNOT.

This Prophecie must needs be concerning England or France; for there is but those two Kings that challenge the cure of the Kings-evil.

XI.

French.

Celuy quaura couvert de la grand Cappe,
Sera induit a quelque cas patrer,
Les douze rouges viendront soüiller la nappe,
Soubs meurtre, meurtre se viendra perpetrer.

English.

He that shall be covered with a great Cloak,
Shall be induced to commit some great fact,
The twelve red ones shall Soil the Table-cloth,
Under murder, murder shall be committed.

ANNOT.

Every one may interpret this as well as I, provided that by the twelve red ones, he understandeth twelve Cardinals.

XII.

French.

Le Camp plus grand de route mis ensuite,
Gueres plus outre ne sera pourchassé,
Ost recampé & legion reduite,
Puis hors, des Gaules du tout sera chassé.

English.

The greatest Camp being in disorder, shall be routed,
And shall be pursued not much after,
The Army shall incamp again, and the Troops set in order,
Then afterwards, they shall be wholly driven out of France.

ANNOT.

This Prophecie is concerning an out-landish Army that shall invade France, and though numerous, yet shall be put to flight, and shall not be much pursued: therefore it shall incamp again, and collect and gather again its Troops, and afterwards shall be wholly driven out of France.

I am much mistaken if this Prophecie came not to pass, when the Duke of Parma at the head of a Spanish numerous Army came into France in favour of the League; for Henry IV. met him at the siege of Roven, beat him off, and suffered him to retire quietly, and as the common saying is, made him a Golden Bridge, to retreat into the Low-Countries again.

XIII.

French.

De plus grand perte nouvelles rapportées,
Le rapport fait le camp festonnera,
Bandes unies encontre revoltées,
Double Phalange, grand abandonnera.

English.

News being brought of a great loss,
The report divulged, the Camp shall be astonished,
Troops being united and revolted,
The double Phalange shall forsake the great one.

ANNOT.

This hath a connexion with the precedent; for while the Prince of Parma was busied in France, news was brought to his Camp, that the Hollanders had taken Antwerp, which discouraged his whole Host, and made him retire with all speed.

The Word Phalange signifieth a Battailion or part of an Army, which being expressed here by the word double Phalange, signifieth, that both Horse and Foot deserted the Duke of Parma upon the hearing of this news.

XIV.

French.

La mort subite du premier personage,
Aura changé & mis un autre au Regne,
Tost, tard venu a si haut & basage,
Que Terre & mer faudra que lon le craigne.

English.

The sudden death of the chief man,
Shall cause a change, and put another in the Raign,
Soon, late come to so high a degree, in a low age,
So that by Land and Sea he must be feared.

ANNOT.

The two first Verses are plain.

The two last signifie, that a youth shall come to the Kingdom, soon, that is, by reason of the sudden death of the chief man, and late; because being but young, he shall Reign so long, that he shall be famous, and feared by Sea and Land.

XV.

French.

D’ou pensera faire venir famine,
De la viendra le rassasiement,
L’œil de la Mer par avare canine,
Pour de l’un lautre donra Huile, Froment.

English.

Whence one thought to make famine to come,
Thence shall come the fulness,
The eye of the Sea through a doggish covetousness,
Shall give to both Oyl and Wheat.

ANNOT.

This Prophecie was fulfilled at the famous Siege of Ostend, which lasted three years and three Months; for the Hollanders that brought relief to the Town, did for covetousness sell the ammunition to the Spaniards that besieged it, for which complaint being made by the States to the Prince of Orenge, Maurice of Nassaw, as also that they did the like to Newport, which he had besieged; he replyed smartly, do you not know that your Countrey men would Sail into Hell, were it not for fear to have their Sails burnt.

XVI.

French.

La Cité franche de liberté fait serue,
Des profligés & resueurs fait azyle,
Le Roy changé a eux non si proterue,
De cent seront devenus plus de Mille.

English.

The free City from a free one shall become slave,
And of the banished and dreamers shall be a retreat,
The King changed in mind, shall not be so froward to them.
Of one hundred they shall become more than a thousand.

ANNOT.

Here you must observe that the Author being a Papist, speaketh this concerning the City of Geneva, which he saith from a free City became a slave, when it shook off the Duke of Savoy’s domination, and became a retreat to the Protestants, whom he called the banished and dreamers.

In the third Verse, by the King changed in his mind that shall not be so froward to them, he meaneth, Henry IV. who having changed the Protestant Religion, to be a Roman Catholick, did undertake their protection against the Duke of Savoy their Prince.

Hence followeth the explication of the fourth Verse, when he saith, that of one hundred they shall become more than a thousand; for in few years the Protestants became so numerous, that they drove the Roman Catholicks wholly out of the Town, and so have remained to this day Masters of it.

XVII.

French.

Changer a Beaune, Nuis, Chalons, & Dijon,
Le Duc voulant amender la barrée,
Marchant pres Fleuve, Poisson, bec de plongeon,
Verra la queüe: Porte sera serrée.

English.

There shall be a change at Beaune, Nuis, Chalons, Dijon,
The Duke going about to raise Taxes,
The Merchant near the River shall see the tail
Of a Fish, having the Bill of a Cormorant: the door shall be shut.

ANNOT.

Beaune, Chalons, and Dijon, are Cities in France, Nuis is a Town in Germany near the Rhyne, three or four Leagues below Colen.

For the rest, every one may make his own interpretation, for it is hard to guess who this Duke should be, or that Fish either, that shall have a Cormorants Bill after whom the door shall be shut.

XVIII.

French.

Les plus Lettrez dessus les faits Cœlestes,
Seront par Princes ignorans reprouvez,
Punis d’Edict, chassez comme scelestes,
Et mis a mort la ou seront trouvez.

English.

The most Learned in the Celestial sciences,
Shall be found fault with, by ignorant Princes.
Punished by proclamation, chased away as wicked,
And put to death where they shall be found.

ANNOT.

This is plain, and signifieth no more then a persecution against the Professors of Heavenly sciences, such as are Astrologers, Astronomers, &c.

XIX.

French.

Devant Rouan d’Insubres mis le Siege,
Par Terre & Mer enfermez les passages,
D’Hainaut, de Flandres de Gand & ceux de Liege,
Par leurs levées raviront les Rivages.

English.

Before Rouan a Siege shall be laid by the Insubrians.
By Sea and Land the passages shall be shut up,
Those of Hainaut, Flanders, Ghent, and Liege,
With their Troops shall plunder the Sea-shore.

ANNOT.

This is still concerning the Duke of Parma’s Army, when he came into France against Henry the IV. in favour of the League, for his Army wherewith he Besieged Rouen, was compounded of all those Nations; the greatest part of which were Italians, called here Insubrians, from the Latin word Insubria, which signifieth the Countreys of Savoy and Piemont.

XX.

French.

Paix uberté long temps on ne loüera,
Part tout son Regne desert la fleur de Lis,
Corps mort d’Eau, Terre on apportera,
Sperants vain heur d’estre la ensevelis.

English.

Peace and plenty shall not be long praised,
All the time of his Reign the Flower de Luce shall be deserted,
Bodies shall die by water, Earth shall be brought,
Hoping vainly to be there Buried.

ANNOT.

This only foretelleth a great Famine and Inundation in France, signified here by the Flower de Luce.

XXI.

French.

Le changement sera fort difficile,
Cité Province au change gain fera,
Cœur haut, prudent mis, chassé l’Inhabile,
Mer, Terre, Peuple, son estat changera.

English.

The change shall be very hard,
The City and Countrey shall gain by the change,
A high prudent heart shall be put in, the unworthy expelled,
Sea, Land, People shall change its condition.

ANNOT.

This needeth no Interpretation.

XXII.

French.

La grand Copie qui sera dechassée,
Dans un moment fera besoing au Roy,
La Foy promise de loing sera faucée,
Nud se verra en piteux defarroy.

English.

The great Army that shall be rejected,
In a moment shall be wanted by the King.
The faith promised a far off shall be broken,
So that he shall be left naked in a pitiful case.

ANNOT.

This is plain.

XXIII.

French.

La Legion dans la Marine classe,
Calcine Magnes, Souphre & Poix bruslera,
Le long repos de l’asseurée place,
Port Selin chercher, feu les consumera.

English.

The Legion in the Maritine Fleet,
Calcineth Magnes, shall burn Brimstone and Pitch,
The long rest of the secure place,
They shall seek Port Selyn, but fire shall consume them.

ANNOT.

Here we must observe four things, the first is, that Calais is called by the Author, The long rest of the secure place. Because then viz. in the year 1555. it was yet in the power of the King of England, and had been quietly before, for the space of 287. years, that is, from the year 1347. till the year 1555. and was so still, till the year 1557. when the Duke of Guise took it, whence we gather that it was a secure place that had enjoyed so long a rest.

The second is, that those of Diepe did watch for the Spaniards, in the passage between Dover and Calais, therefore the Author saith, They shall seek Port Selyn, Selyn Port or Harbour is always taken by the Author for an Harbour in the Ocean.

The third is, that the great fight between the French and the Spaniards was by fire, so that most part of the Ships on each side were burnt, and the Spanish and French Souldiers did cast themselves into the Sea, to save their lives in their enemies Ships, where they were slain.

The fourth is, that those of Diepe being extraordinary skilful in Sea-fights had made great quantity of artificial fires, to cast into the Spanish Ships, but the Ships grapling one with another, they were burnt on both sides.

Upon those four circumstances the two first Verses say, that the Legion in the Fleet Calcineth magnes, that is Loadstone burnt, and shall burn Pitch and Brimstone, to make Artificial fires.

The third and fourth Verse say, that this Sea Legion shall seek an Harbour in the Ocean, which shall be a secure place, by a long rest, that is Calais. She will seek that Selyn Harbour to shelter her self, because Calais did then belong to the English, but by reason of the narrowness of the Sea, the French watched for the Spaniards there, and to shew that they sought onely for Calais to meet the Spaniards, they carried the Spanish Ships which they took into Diepe, and not into Calais.

The French Impression hath a fault here, putting Port Hercle instead of Port Selyn, which is a manifest error, for the taking of Port Hercle by the Florentines the 14. of June 1555. was by a Land Army, besides, that Port Selyn is always taken by the Author for a Port in the Ocean.

XXIV.

French.

Ouy soubs Terre Sainte Dame voix feinte,
Humaine flamme pour Divine voir luire,
Fera des sœurs de leur sang Terre tainte,
Et les Saints Temples par les impurs destruire.

English.

Under ground shall be heard the fained voice of a Holy Dame,
An humane flame to see a Divine one,
Shall cause the ground to be died with the sisters blood,
And the Holy Temples to be destroyed by the wicked.

ANNOT.

Every one may understand this as well as I.

XXV.

French.

Corps sublimes sans fin a l’œil visibles,
Obnubiler viendront par ces raisons,
Corps, front compris, sens & chef invisibles,
Diminuant les Sacrées Oraisons.

English.

The Celestial bodies that are always visible to the eye,
Shall be darkened for these reasons,
The body with the forehead sense and head invincible.
Diminishing the Sacred Prayers.

ANNOT.

This is of the same nature as the foregoing.

XXVI.

French.

Lou grand Cyssame se levera d’abelhos,
Que non lauran don te siegen venguddos,
Denuech lenbousq, lun gach dessous las treilhos,
Ciutad trahido per cinq lengos non nudos.

English.

The great swarm of Bees shall rise,
And it shall not be known whence they come,
Towards the Ambush so the Jay shall be under a Vine,
A City shall be betray’d by five tongues not naked.

ANNOT.

The Author having made this Stanza in the Provencal Language, that was his Mother Tongue, which hath very little relation to the rest of the French tongue, hath put me to some trouble to understand it; at last I found the meaning to be this, that when a great swarm of Bees shall light on some place, and it shall not be known whence they came, then shall be seen a Jay under a Vine, and a City shall be betrayed by five several Nations.

XXVII.

French.

Salon, Mansol, Tarascon, de Sex, Larc,
Ou est debout encor la Pyramide,
Viendront livrer le Prince Denemark,
Rachat honny au Temple d’Artemide.

English.

Salon, Mansol, Tarascon, Desex, the arche,
Where to this day standeth the Pyramis,
Shall come to deliver the Prince of Denmark,
A shameful ransom shall be paid in the Temple of Artemis.

ANNOT.

Salon, Mansol, Tarascon, Desex, are Towns in Provence and Languedo.

By the Arch, here is meant the Triumphal Arch of Caius Marius, which he erected after the defeat of the Cimbres and Teutons, and remaineth to this day in that Province, within two or three Leagues off the Town of Orenge.

Artemis is an Epethete of Diana, so called ’πο τοῦ ἀερὰ τεμνειν, a secando aerem.

XXVIII.

French.

Lors que Venus du Sol sera couvert,
Soubs la splendeur sera la forme occulte,
Mercure au feu les aura descouvert,
Par bruit Bellique sera mis a l’Insulte.

English.

When Venus shall be covered by the Sun,
Under the splendor of it shall be an occult form,
Mercury in the fire shall discover them,
And by a Warlike rumor shall be provoked.

ANNOT.

If this Book cometh ever into the hands of Hermes’s Disciples, I shall desire they would consider diligently this Stanza, and the three following; for they are all concerning the Elixir of the Philosophers, or the making of the Philosophers stone. To begin with this:

When Venus shall be covered by the Sun.

This is the Astral point, so much sought after by the Philosophers, for the beginning of their work, without the knowledge of which they cannot begin their work, or come to any good.

Under the splendor of it shall be an occult form, that is, under that conjunction lyeth a great mystery.

Mercury in the fire shall discover them, viz. Mercury of the Philosophers, made by Cœlestial fire.

And by a Warlike rumor shall be provoked; that is, the Planet of Mercury shall be provoked to mix his variable and changable disposition with theirs, by his Aspects, Oppositions, Conjunctions, &c. It is not possible to speak more plainly.

XXIX.

French.

Le Sol caché, eclipsé par Mercure,
Ne sera mis que pour le Ciel second,
De Vulcan Hermes sera faite Pasture,
Sol sera veu pur, rutilant & blond.

English.

The Sun shall be hid and eclipsed by Mercury,
And shall not be set but for the second Heaven,
Hermes shall be made a prey to Vulcan,
And after that the Sun shall be seen pure, shining and yellow.

ANNOT.

Here I must lead the Reader with Ariadnes Thread, that he may extrecate himself out of this Labyrinth.

The Sun shall be hid and Eclipsed by Mercury; that is, Gold shall be Eclipsed and dissolved by the Philosophers Mercury, which is the Key and foundation of all the work.

And shall not be set but for the second Heaven; that is, shall not be used till you come to the second part of the work, which is that of the Furnace.

Hermes shall be made a prey to Vulcan; that is, the matter and composition of the Elixir, shall be put upon the fire in a Furnace.

And after that the Sun shall be seen pure, shining, yellow; that is, in conclusion after projection made, thou shalt see pure, shining, and Yellow Gold.

XXX.

French.

Plus d’unze fois Luna Sol ne voudra,
Tous augmentes & baissez de degre,
Et si bas mis que peu d’Or on coudra,
Qu’apres faim, peste, descouvert le secret.

English.

The Moon will not have the Sun above eleven times,
Then both shall be encreased and lessened in degree,
And put so low, that a little Gold shall be sowed up,
So that after hunger and plague, the secret shall be discovered.

ANNOT.

The Moon will not have the Sun above eleven times; that is, the Moon of the Philosophers will not imbibe their Sun above Eleven times.

Then both shall be encreased and lessened in degree; that is, both shall be encreased in quality, and lessened in quantity.

And put so low that a little Gold shall be sowed up; that is, the powder of projection, or Philosophers stone shall be so small in Bulk, that one may sow it about him, and hide it in his Cloths.

After famine and plague the secret shall be discovered; that is, somebody shall die, with famine or plague, about which the secret shall be found and discovered.

XXXI.

French.

La Lune au plain de nuit sur le haut Mont,
Le nouveau Sophe d’Un seul cerveau la veu,
Par ses Disciples estre immortel semond,
Yeux au Midy, enfin, mains corps au feu.

English.

The Moon at full by night upon the high Mount,
The new Sophe with one onely Brain hath seen it,
Invited by his Disciples to become immortal,
His eyes to the South, conclusion, his hands and body to the fire.

ANNOT.

Sophe in Greek signifieth a wise man or Philosopher, who shall find the Philosophers stone, when the Moon shall come to the full in the night upon a high Mount. His Disciples shall perswade him to make himself immortal, they being perswaded that the Elixir cureth all diseases.

The last Verse saith, His eyes to the South, his hands and body to the fire; that is, this Chymist or Adeptus, shall retire into some Southern Countrey to work.

I cannot omit here that a conceited Chymist in Paris, whose name was Haumont, in English, Highmount, could not be disswaded but our Author spake of him in this Stanza, and that he could not die till he had got the Philosophers stone, but to other matters.

XXXII.

French.

Es lieux & temps chair au poisson donra lieu,
La loy commune sera faite au contraire,
Vieux tiendra fort puis osté du milieu,
Le Panta, Choina, Philon mis fort arriere.

English.

In places and times, flesh shall give place to fish,
The common Law shall be made against it,
The old man shall stand fast, then being taken away
The Panta, Choina, Philon, shall be set aside.

ANNOT.

Panta, Choina, Philon, are three Greek words, παντὰ χοινα φιλῶν, which signifie in Latine, omnia inter amicos communia, and in English, all things are common among friends. The rest is easie.

XXXIII.

French.

Jupiter joint plus Venus qu’a la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche,
Venus cachée soubs la blancheur Neptune,
De Mars frappée par la gravée branche.

English.

Jupiter being more joyned to Venus then to the Moon,
Appearing in a full whiteness,
Venus being hid under the whiteness of Neptune,
Stricken by Mars through the ingraved branch.

ANNOT.

These terms being Astronomical and Astrological, it is hard to guess at the Authors mind.

XXXIV.