French.
Le grand mené captif d’estrange Terre;
Dor enchainé au Roy Cheyren offert,
Qui dans Ausonne, Milan perdra la Guerre,
Et tout son Ost mis a Feu & a Fer.
English.
The great one brought Prisoner from a far Countrey,
And chained with Gold, shall be presented to the King Chyren,
Being then at Ausone. Milan shall loose the War.
And all its Host shall be put to fire and sword.
ANNOT.
The meaning of this is, that when a great one from a far Countrey, shall be
brought Prisoner chained with gold, and presented to a King called Henry (for
Cheyren by transposition of letters is Henry) who then shall beat Bordeaux; Milan
shall loose a great Army.
XXXV.
French.
Le feu esteint, les vierges trahiront,
La plus grand part de la bande nouvelle,
Pouldre a feu les seuls Rois garderont,
Hetrusque & Corse, de nuit, gorge alumelle.
English.
The fire being put out, the Virgins shall betray,
The greatest part of the new troup,
Gunpowder, Lance, shall keep only the Kings,
In Hetruria and Corsica by night throats shall be cut.
ANNOT.
Hetruria is the Country Tuscany now under the Duke of Florence, and Corsica
is an Island in the Mediterranean Sea belonging to the Genoese. The rest is plain.
XXXVI.
French.
Les jeux nouveaux en Gaule redressez,
Apres Victoire de l’Insubre Campagne,
Monts d’Hesperie, les grands liez troussez,
De peur trembler la Romagne & l’Espagne.
English.
The new plays shall be set up again in France,
After the Victory obtained in Piemont,
Mountains of Spain, the great ones tied, carried away,
Romania and Spain shall quake for fear.
ANNOT.
This is a Prognostication of the rejoycing that should be in France, after the winning
of that famous battle Serizoles in Piemont, against the Armies of the Emperour
and the King of Spain.
XXXVII.
French.
Gaulois par saults Monts viendra penetrer,
Occupera le grand Mont de l’Insubre,
Au plus profond son Ost sera entrer,
Genes, Monech pousseront classe rubre.
English.
The French by leaping shall go over the Mountains,
And shall seize upon the great Mount of the Savoyard,
He shall cause his Army to go to the furthermost,
Genoa, and Monaco shall set out their red Fleet.
ANNOT.
This Prophecy is concerning Henry the IV. King of France, who went over the
Alpes and conquered the Duke of Savoy’s Countrey, because he would not restore
the Markdom of Salvees. Genoa and Monaco are Cities near Savoy.
XXXVIII.
French.
Pendant que Duc, Roy, Roine occupera,
Chef Bizantin captif en Samothrace,
Avant lassault l’un l’autre mangera,
Rebours ferré suivra du sang la trace.
English.
While the Duke shall busie the King and the Queen,
A great man of Constantinople shall be prisoner in Samothracia,
Before the assault one shall eat up the other,
Rebours shod shall trace one by the blood.
ANNOT.
The three first Verses are plain, as for the fourth, either it is falsly Printed, or I
must confess I understand it not.
XXXIX.
French.
Les Rhodiens demanderont secours,
Par le neglect de ses hoirs delaissée,
L’Empire Arabe ravalera son cours,
Par Hesperie la cause redressée.
English.
The Rhodiens shall ask for succours,
Being forsaken by the neglect of her Heirs,
The Arrabian Empire shall slack his course,
By the means of Spain the case shall be mended.
ANNOT.
By the Rhodians are understood the Knights of Maltha, because they dwelt first
at Rhodes.
By the second Verse it is said, it was the neglect of her Heirs, that is of the Heirs of
Rhodes the Knights of Maltha, who being careless of themselves, were besieged by
Solyman, which constrained them to ask succours of all the Christian Princes, which
came very slowly, at last Dom Garcia Viceroy of Sicily relieved them, and drove away
the Turks that had suffered great loss, therefore the Author saith in the third Verse,
The Arabian Empire shall slack his course.
XL.
French.
Les Forteresses des Assiegez serrez,
Par poudre a feu profondez en abysme,
Les proditeurs seront tous vifs serrez,
Onc aux Sacristes navint si piteux schisme.
English.
The strong places of the Besieged shall be straightned,
By Gunpowder they shall be plonged into a pit,
The Traytors shall be shut up alive,
Never did happen so pitiful schisme to the Sacristes.
ANNOT.
By the Sacristes, he understandeth the Clergy of the Roman Religion.
XLI.
French.
Gynique Sexe captive par Hostage,
Viendra de nuit custodes decevoir,
Le Chef du Camp deceu par son language,
Lairra la gente, sera piteux a voir.
English.
Gynical sexe being captive by Hostage,
Shall come by night to deceive her keepers,
The Chief of the Camp being deceived by her Language,
Shall leave her folks, a thing pitiful to behold.
ANNOT.
Gynical Sex is a woman from the Greek word γυνὴ, which signifieth a woman.
The meaning then of this Stanza is, that a woman being given in Hostage, and
made prisoner, shall deceive her keepers, and among the rest, the chief Captain who
shall forsake his Troops and run away with her.
XLII.
French.
Geneve & Langres par ceux de Chartre & Dole,
Et par Grenoble captif au Montlimar,
Seysset, Lausane, par fraudulente dole,
Les trahiront pour Or soixante mark.
English.
Geneve and Langres by those of Chartres and Dole,
And by one of Grenoble captive at Montlimar,
Seisset, Lozanne by a fraudulent deceit,
Shall betray them for thirty pounds weight of Gold.
ANNOT.
All those Towns are in France, the sense is plain.
XLIII.
French.
Seont ouis au Ciel les Armes battre,
Celuy an mesme les Divins ennemis,
Voudront Loix Saintes injustement debatre,
Par Foudre & guerre bien croians a mort mis.
English.
There shall be heard in the Air noise of Weapons,
And in that same year the Divines shall be enemies,
They shall unjustly put down the Holy Laws,
And by the Thunder and the War true believers shall die.
ANNOT.
There is no obscurity in this.
XLIV.
French.
Deux gros de Mende, de Rhodez, & Millaud,
Cahors, Limoges, Castre, malo sepmano,
De nuech l’intrado, de Bourdeaux an cailhau,
Par Perigort au toc de la Campano.
English.
Two great ones of Mende, of Rhodez and Milliaud,
Cahors, Limoges, Castres an evil week,
By night the entry shall be from Bourdeaux one cailhau,
Through Perigort at the ringing of the Bell.
ANNOT.
This Stanza is half French and half Provencal language.
All the Cities named here, Mende, Rhodez, Milliaud, Cahors, Limoges, Castres,
Bourdeaux, Perigort, are Cities of France, bordering upon Provence, which is the
Countrey wherein our Author was born.
The meaning of it is, that all those Cities shall rise against the Collectors of the
Kings Taxes, and shall set upon them by the sound of the Bell, which is already come
to pass, and may come to pass yet.
XLV.
French.
Par conflict, Roy Regne abandonera,
Le plus grand Chef faillira au besoing,
Morts, profligez peu en rechapera,
Tous destrenchez un en sera tesmoin.
English.
By a Battle the King shall forsake his Kingdom,
The greatest Commander, shall fail in time of need,
They shall be killed and routed, few shall escape,
They shall be cut off, one only shall be left for a witness.
ANNOT.
This is a Prognostication of a great Battle, by the loss of which a King shall forsake
his Kingdom, his chief Commander having deserted him in time of need. The
slaughter shall be so great, that none shall be left but one for a witness.
XLVI.
French.
Bien defendu le fait par excellence,
Garde toy Tours de ta proche ruine,
Londres & Nantes par Rheims fera defence,
Ne passes outre au temps de la bruine.
English.
The fact shall be defended excellently well
Tours beware of thy approaching ruine,
London and Nantes by Rhemes shall stand upon their defence,
Do not go further in foggy weather.
ANNOT.
Tours is the chief City of a Province in France, called Touraine, which is commended
here for having resisted excellently well; but is forewarned to look to her
self after that, and to beware of her approaching ruine.
XLVII.
French.
Le noir farouche quand aura essayé,
Sa main sanguine par feu, fer, arcs tendus,
Trestout le peuple sera tant effrayé,
Voir les plus grands par col & pieds pendus.
English.
The wild black one, after he shall have tryed,
His bloody hand by fire, Sword, bended Bows,
All the people shall be so frighted,
To see the greatest hanged by the neck and feet.
ANNOT.
It is a description of a Tyrant, who after he shall have tryed his bloody hand by
Fire, Sword, and bent Bows, shall cause his chief men to be hanged by the neck
and feet. Since the Author did write there had been such a Tyrant in the world,
namely, John Basilides, great Duke of Russia, in the year 1572. Read Paul Osburne
in his Life.
XLVIII.
French.
Planure Ausone fertile spacieuse,
Produira taons, & tant de sauterelles,
Clarte solairé deviendra nubilense,
Ronger le rout, grand peste venir delles.
English.
The Plain about Bourdeaux fruitful and spacious,
Shall produce so many Hornets and so many Grashopers,
That the light of the Sun shall be darkened,
They shall crap all, a great plague shall come from them.
ANNOT.
I cannot find in History that this hath yet happened, since the writing of these
Prophecies, therefore I reckon it de futuro.
XLIX.
French.
Devant le peuple sang sera respandu,
Qui du haut Ciel ne viendra esloigner,
Mais d’un long temps ne sera entendu,
L’Esprit d’un seul le viendra tesmoigner.
English.
Before the people blood shall be spilt,
Who Shall not come far from the high Heaven,
But it shall not be heard of for a great while,
The Spirit of one shall come to witness it.
ANNOT.
This Prophecie is concerning some just person, that shall be murdered openly:
His blood shall cry to Heaven, but shall not be heard for a good while, till at last it
shall be discovered by some body.
L.
French.
Libra verra regner les Hesperies,
De Ciel & Terre tenir la Monarchie,
D’Asie forces nul ne verra peries,
Que sept ne tiennent par rang la Hierarchie.
English.
Libra shall see Spain to Reign,
And have the Monarchy of Heaven and Earth,
No body shall see the forces of Asia to perish,
Till seven have kept the Hierarchy successively.
ANNOT.
Libra is one of the twelve signs of the Zodiack, which is favourable to Spain, so
that the meaning of this is, that Libra shall see Spain to Reign.
And besides that, to have the Monarchy of Heaven and Earth; that is, to have the
command of the Pope, and of the best part of Europe. So that no Asian or Turkish
forces shall receive damage by the Christians, till seven Popes of the Spanish faction
have Reigned successively, and one after another.
LI.
French.
Un Duc cupide son ennemy poursuivre,
Dans entrera empeschant la Phalange,
Hastez a pied si pres viendront poursuivre,
Que la journée conflite aupres du Gange.
English.
A Duke being earnest in the pursute of his enemy
Shall come in, hindering the Phalange,
Hastened on foot shall follow them so close,
That the day of the Battle shall be near Ganges.
ANNOT.
A Phalange, in Latine Phalanx, is a Squadron of Souldiers, which word was
anciently proper only to the Macedonians. Ganges is a River in India.
LII.
French.
En Cité obsesse aux murs hommes & femmes,
Ennemis hors, le chef prest a soy rendre,
Vent sera fort encontre les gens darmes,
Chassez seront par chaux, poussiere & cendre.
English.
In a besieged City, men and women being upon the walls,
The enemies without, the Governour ready to surrender,
The Wind shall be strong against the Souldiers,
They shall be driven away by lime, dust, and ashes.
ANNOT.
This is a peculiar and remarkable accident, wherein the besiegers of a City shall
be driven away from their enterprise, by Lime, Dust, and Ashes, scattered and dispersed
against them by a mighty wind.
LIII.
French.
Les fugitifs & bannis revoqués,
Peres & Fils garnissant les hauts puits,
Le cruel pere & les tiens suffoquez,
Son Fils plus pire submergé dans le puits.
English.
The runnaways and banished men being recalled,
Fathers and Sons garnishing the high wells,
The cruel father and his retinue shall be suffocated,
His Son being worse, shall be drowned in the Well.
ANNOT.
The words are plain, out of which every one may make his own sense.
LIV.
French.
Du nom qui on ne fut au Roy Gaulois,
Jamais ne fut un Foudre si craintif,
Tremblant l’Italie, l’Espagne, & les Anglois,
De femmes estrangeres grandement attentif.
English.
Of the name that a French King never was,
There was never a Lightning so much feared,
Italy shall tremble, Spain and the English,
He shall be much taken with women strangers.
ANNOT.
This foretelleth that when a French King shall have a name that never any of his
Predecessors had, he shall be so much feared as that Italy, Spain, and England shall
tremble, and that besides he shall be much given to women.
LV.
French.
Quand la Corneille sur Tour de Brique jointe,
Durant sept heures ne fera que crier,
Mort presagée, de sang Statue teinte,
Tyran meurdry, aux Dieux peuple prier.
English.
When the Crow upon a Tower made of Brick,
For seven hours shall do nothing but cry,
Death shall be foretold, and the Statue died with blood,
Tyrant shall be murdered, and the people pray to the Gods.
ANNOT.
This extraordinary Prodigy of a Crow crying for seven hours together upon a
Brick Tower, foretelleth that some notorious Tyrant shall be put to death, and his
statue sprinkled with blood, and withall, that the people either for joy or fear shall be
much given to prayer.
LVI.
French.
Apres Victoire de rabieuse Langue,
L’Esprit tempté, en tranquil & repos,
Victeur sauguin par conflict, fait Harangue,
Roustir la Langue, & la Chair & les Os.
English.
After the Victory got over a raging tongue,
The mind that was tempted, shall be in tranquility and rest,
The bloody Conqueror by Battle shall make a Speech,
And roast the tongue, the flesh, and the bones.
ANNOT.
It is a Conquerour who having been much railed at by his enemies, shall in conclusion
after he hath overcome them, take a severe vengeance of them.
LVII.
French.
Ignare envie au grand Roy supportée,
Tiendra propos deffendre les escrits,
Sa femme non femme par un autre tentée,
Plus double deux ira au fort de cris.
English.
Ignorant envy being supported by the great King,
Shall talk of prohibiting the writtings,
His wife no wife, being tempted by another,
Shall more then they two prevail by crying.
ANNOT.
Some ignorant envious person being in favour with the King, shall go about to
suppress learning, but the Kings wife no wife, that is his Concubine, shall persuade
him to the contrary, and shall prevail.
LVIII.
French.
Soleil ardent dans la gosier couler,
De sang humain arrouser Terre Etrusque,
Chef seille d’eau, mener son fils filer,
Captive Dame conduite Terre Turque.
English.
Burning Sun shall be poured into the throat,
This human blood shall wet the Hetrurian ground,
The chief pale of water, shall lead his son to Spin,
A captive Lady shall be carried into the Turkish Countrey.
ANNOT.
By burning Sun must be understood melted gold, which shall be poured into ones
throat, in the Hetrurian ground, that is in Tuscany.
By the chief Pale of water is to be understood, some Water-bearer, who shall
make his son an Eunuch to make benefit on’t. The fourth Verse is plain.
LIX.
French.
Deux assiegez en ardante ferveur,
De soif estaints pour deux plaines Tasses;
Le fort limé & un vieillard resueur,
Au Genois, de Nizza monstrera trace.
English.
Two besieged, being in a burning heat,
Shall die for thirst, want of two Bowls full,
The Fort being filed, an old doting man,
Shall show to the Genoese the way to Nizza.
ANNOT.
The two first Verses are plain. The two last Verses signifie that an old doting
man shall shew to the Genoeses the way how to take Nizza, a Town hard by them,
by filing some Iron Grates, by which they shall get into the Town.
LX.
French.
Les sept enfans en Hostage laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider,
Deux par son fils seront d’estoc percez,
Genes, Florence les viendra seconder.
English.
The seven Children being left in Hostage,
The third shall come to kill his child,
Two by their sons shall be run through,
Genoa and Florence shall second them.
ANNOT.
The words being so plain, every body may give as good an interpretation as I.
LXI.
French.
Le vieux mocqué & privé de sa place,
Par l’Estranger qui le subornera,
Mais de son filz mangé devant sa face,
Le Frere a Chartres. Orl. Rouen trahira.
English.
The old man shall be baffled and deprived of his place,
By the stranger that shall suborn him,
But of his son shall be eaten before his face,
The Brother at Chartres. Orl. shall betray Rouen.
ANNOT.
This Stanza is divided into two parts. The first part runneth from the first Verse
to the middle of the fourth. The meaning is, that an old man shall be baffled and
deprived of his place by a stranger that shall suborn him, but that strangers sons brother
shall be eaten up before his face in the Town of Chartres; what he meaneth by
eaten up, is hard to guess, whether it be by poverty, sutes at Law, Envy, Lice, &c.
The Hemisthikion of the last Verse, Orl. shall betray Rouen, signifieth, that
Orleans shall betray Rouen.
LXII.
French.
Un Coronel machine ambition,
Se saisira de la plus grande Armée,
Contre son Prince feinte invention,
Et descouvert sera soubs sa ramée.
English.
A Colonel deviseth a plot by his ambition,
He shall seize upon the best part of the Army,
Against his Prince he shall have a fained invention,
And shall be discovered under the Harbour of the Vine.
ANNOT.
I never saw the last Tyrant Cromwel better painted to the life, then in the three
first Verses.
As for the fourth, it is certain that his intention among his Camerades was first
discovered by him unto them at the Star Tavern in Coleman-street, which is the place
that the Author calleth the Harbour of the Vine.
LXIII.
French.
L’Armée Celtique contre les Montagnars,
Qui seront sus & pris a la pipée,
Paisants irez pulseront tost faugnars,
Precipitez tous au fil de l’Espée.
English.
The Celtique Army shall go against the Highlanders,
Who shall stand upon their guard, and be taken with Bird-lime twigs,
The Peasant being angry, shall roll down the stones,
They shall be all put to the edge of the sword.
ANNOT.
This is a description of the attempt made by the French upon Savoy, which Countrey
lieth in the Mountains of the Alpes, therefore called here Highlanders; where
the Peasants being incensed for the loss of their goods and the ruine of their Countrey,
rolled stones from the top of the Mountains against the French Army, which
could not hinder them from being destroyed; this came to pass under Henry the IV.
King of France, in the year 1662.
LXIV.
French.
Le defaillant en habit de Bourgeois,
Viendra le Roy tenter de son offence,
Quinze Soldats la pluspart Villageois,
Vie derniere & chef de sa chevance.
English.
The guilty, in a Citizens habit,
Shall come to tempt the King concerning his offence,
Fifteen Soldiers the most part Countrey men,
The last shall be his life, and the best part of his Estate.
ANNOT.
This signifieth that a great man having committed an offence against the King, shall
come to him in a mean habit, to sue for his Pardon, and shall be carried away by fifteen
Souldiers, the most part Countrey fellows; and in conclusion he shall have his life
saved, and the best part of his Estate.
LXV.
French.
Au deserteur de la grand Forteresse,
Apres qu’aura son lieu abandonné,
Son adversaire fera si grand provesse,
L’Empereur tost mort sera condamné.
English.
After that the desertor of the great Fort,
Shall have forsaken his place,
His adversary shall do so great feats,
That the Emperor, shall soon be condemned to death.
ANNOT.
This is plain.
LXVI.
French.
Soubs couleur feinte de sept testes rasées,
Seront formez divers explorateurs,
Puits & Fontains de poison arrousées,
Au Fort de Genes humains devorateurs.
English.
Under the fained colour of seven shaven heads,
Shall divers spies be framed,
Wells and Fountains shall be sprinkled with poison,
In the Fort of Genoa shall be humane devourers.
ANNOT.
The three first Verses belong to the same sense; viz. that seven men shall be
spies, under pretence to be Priests or Monks, (which is the meaning of the shaven
heads) and shall poison the Wells and Springs.
The last Verse signifieth that in the Fort of Genoa, their shall be devourers of men,
that is, Usurers and Extortioners, which is no new thing in that Nation.
LXVII.
French.
L’An que Saturne & Mars esgaux combust,
L’Air fort seiché, longue trajection,
Par feux secrets d’ardeur grands lieux adust,
Peu pluye, Vent chauds, Guerres, Incursions.
English.
In the year that Saturn and Mars shall be fiery,
The Air shall be very dry, in many Countreys,
By secret fires, many places shall be burnt with heat,
There shall be scarcity of Rain, hot Winds, Wars, in-roads.
ANNOT.
This is the Prognostication of a mighty dry season, and other accidents that
shall happen when Saturn and Mars shall be in a fiery disposition, which whether
it be by Opposition, Conjunction, Aspect, &c. Let the Astrologers judge.
LXVIII.
French.
En l’an bien proche non esloigné de Venus,
Les deux plus grands de l’Asie & d’Affrique,
Du Rhine & Ister qu’on dira sont venus,
Cris, pleurs a Malthe, & coste Ligustique.
English.
In a year that is to come shortly, and not far from Venus,
The two greatest ones of Asia and Affrica,
Shall be said to come from the Rhine and Ister,
Crying, and tears shall be at Maltha and in the Ligurian shore.
ANNOT.
The Rhine is a River in Germany, Ister is another in the Countrey of Istria, belonging
to the Venetians.
By the first Verse, I conclude that this Prophecy came to pass a little while after
the Author wrote this Book, when the grand Segnor Solyman besieged Maltha, and
put in fear all the Ligurian Coast, which is that of Genoa.
LXIX.
French.
La Cité grande les exilez tiendront,
Les Citadins morts, meurtris & chassez,
Ceux d’Aquilee a Parme promettront,
Monstrer l’entrée par les lieux non tracez.
English.
The banished shall keep the great City,
The Citizens being dead, murdered and expelled,
Those of Aquileia shall promise to Parma,
To shew the entrance by unknown paths.
ANNOT.
Aquileia and Parma are two Cities in Italy. The rest is easie.
LXX.
French.
Bien contigu des grands Monts Pyrenées,
Un contre l’Aigle grand copie, adresser,
Ouvertes veines, forces exterminées,
Que jusqu’au Pau le chief viendra chasser.
English.
Near the great Pyrenean Mountains,
One shall raise a great Army against the Eagle,
Veins shall be opened, forces driven out,
So that the chief shall be driven as far as the Pau.
ANNOT.
By the Eagle here is understood the Empire; because his Ensign is an Eagle.
LXXI.