WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 446: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

En lieu d’Espouse les Filles trucidées,
Meurtre a grand faute, ne sera superstite,
Dedans le puis vestues inondées,
L’Espouse esteinte par haut d’Aconite.

English.

Instead of the Bride, the Maid shall be killed,
The murder shall be a great fault, none shall be surviving,
In the Well they shall be drowned with their Cloaths,
The Bride shall be extinguished by an high Aconite.

ANNOT.

This is a Prophecie of a Tragical Nuptial, where all the Maids shall be drowned with their Cloaths in a Well, insomuch that none shall survive, and the Bride shall be poisoned, and die by Aconite, which is one of the most poisonous herbs that is, witness Juvinal: Lurida terribiles miscent asonita novercæ.

LXXII.

French.

Les Artomiques par Agen & Lectoure,
A saint Felix feront leur Parliament,
Ceux de Bazas viendront a la malhoure,
Saisir Condon & Marsan promptement.

English.

The Artomiques through Agen and Lectoure,
Shall keep their Parliament at Saint Fœlix,
These of Bazas shall come in an unhappy hour,
To seize upon Condon and Marsan speedily.

ANNOT.

By the Artomiques he meaneth the Protestants; because they take the Communion with leavened Bread, which in Greek is called Artos.

Agen, Lectoure, saint Fœlix, Bazas, Condon and Marzan, are Cities of Gascony. The rest is plain.

LXXIII.

French.

Le neveu grand par force prouvera,
Le peche fait de Cœur pusillanime,
Ferrare & Ast le Duc esprouvera,
Par lors qu’au soir sera le Pantomime.

English.

The great nephew by force shall provoke,
The sin committed by the pusillanimous heart,
Ferrara and Ast shall make tryal of the Duke,
When the Pantomime shall be in the evening.

ANNOT.

To understand the whole sense of this, we must first know what is meant by the particular terms.

The great Nephew is the Brother or Sisters son of some great person, who by force shall discover the Treason or Cowardise, committed by some pusillanimous or fearful man.

Ferrara and Ast are two towns in Italy, shall make tryal of a Duke, by being either taken or assaulted.

When the Pantomime shall be in the evening; that is, when the Comedy shall be acted; for Pantomime in Greek signifieth a Comedian.

LXXIV.

French.

Du lac Leman & ceux des Brannonices,
Tous assemblez contre ceux d’Aquitaine,
Germans beaucoup encores plus Sovisses,
Seronts des faits avec ceux du Maine.

English.

From lake Leman, and from the Brannonues,
They shall be gathered against those of Aquitania,
Great many Germans, and many more Switzers,
Shall be routed together with those of Maine.

ANNOT.

Lake Leman, is the Lake of Geneva. The Brannonices are those of Sens, so called; because they took Rome under the Conduct of their Captain Brennus, and afterwards built Brenona, a Town belonging since to the Venetians, who calls it Verona.

Aquitania is that Province of France, called now Gascony. Maine is a Province in France. The rest needeth no explication.

LXXV.

French.

Prest a combattre fera defection,
Chef adversaire obtiendra la victoire,
Larriere garde fera defension,
Les defaillans morts au blanc terretoire.

English.

One being ready to fight, shall faint,
The chief of the adverse party shall obtain the victory,
The rearegard, shall withstand it out,
Those that fall away shall die in the white Terretory.

ANNOT.

There is nothing difficult here, but what he meaneth by the white Terretory, whether it be positive, or Allegorical, I leave the judgement of it to the Reader.

LXXVI.

French.

Les Nictobriges par ceux de Perigort,
Seront vexez tenants jusques au Rhosne,
L’Associé de Gascons & Bigorre,
Trahir le Temple le prestre estant au Prosne.

English.

The Nictobriges by those of Perigort,
Shall be vexed as far as the Rhosne,
The associate of the Gascons and Bigorre,
Shall betray the Church while the Priest is in his Pulpit.

ANNOT.

Nictobriges in Greek signifieth a people living in a dark and moist Countrey. Perigort and Bigorre are two Towns in France. The rest is plain.

LXXVII.

French.

Selyn Monarque, l’Italie pacifique,
Regnes unis, Roy Chrestien du monde,
Mourant voudra coucher en Terre Blesique,
Apres Pyrates avoir chassé de L’onde.

English.

Selyn being Monarch, Italy shall be in peace,
Kingdoms shall be united, a Christian King of the world,
Dying, shall desire to be buried in the Countrey of Blois,
After he shall have driven the Pyrates from the Sea.

ANNOT.

Selyn is the name of a Turkish Emperour, the meaning therefore of this, is, that under the Reign of one Selyn a Turkish Emperour, Italy shall be in peace, and all the Christian Princes united.

LXXVIII.

French.

La grand Armée de la pugne civile,
Pour de nuit Parme a l’Estranger trouvée,
Septante neuf meurtris dedans la Ville,
Les estrangers passez tous a l’Espée.

English.

The great Army belonging to the Civil War,
Having found by night Parma possessed by Strangers,
Shall kill seventy nine in the Town,
And put all the Strangers to the Sword.

ANNOT.

Parma is a City in Italy. The rest is plain.

LXXIX.

French.

Sang Royal fuis, Monheurt, Mars. Aiguillon,
Remplis seront de Bourdelois les Landes.
Navarre, Bigorre, pointes & Aiguillons,
Profonds de faim, vorer de Liege, Glandes.

English.

Royal blood run away from Monheurt, Marsan, Aiguillon,
The Landes shall be full of Bourdeloir,
Navarre, Bigorre, shall have points and Pricks.
Being deep in hunger, they shall devour the Cork and Akorns.

ANNOT.

Monheurt, Marsan, Aiguillon, are Towns in Gascony.

Landes is a desert Countrey, wherein nothing groweth but Pine-trees, Bourdelois are those of Bourdeaux.

Navarre is a Kingdom, and Begorre a Province joyning to those Landes, or Pine-trees Countrey.

LXXX.

French.

Pres du grand Fleuve, grand fosse, terre egeste,
En quinze parts l’eau sera divisée,
La Cité prinse, feu, sang, cris, conflict mettre,
Et la plus part concerne au collisée.

English.

Near the great River, a great pit, Earth digged out,
In fifteen parts the Water shall be divided,
The City taken, fire, blood, cries, fighting,
And the greatest part concerneth the Collisés.

ANNOT.

This Prophecy was fulfilled, when Rome was taken and sacked by Charles Duke of Bourbon, and Philibert of Chalon Prince of Orenge, Generals of the Emperour Charles the V. with such cruelties, as never was committed by the bloody Goths and Vandales, and to shew that the Author intended Rome, is apparant by two instances. The first is by the great River, which is the Tyber, which though not very great in its Channel and depth, yet is very great, yea, the greatest in Europe by its fame. The other is the word Colisée, which is that famous Arch of Traian in Rome, remaining yet to this day.

LXXXI.

French.

Pont on fera promptement de nacelles,
Passer l’Armée du grand Prince Belgique,
Dans profondres, & non loing de Bruxelles,
Outrepassez detrenchez sept a picque.

English.

A Bridge of Boats shall suddenly be made,
To pass over the Army of the great Belgick Prince,
In deep places, and not far from Bruxelles,
Being gone over, there shall be seven cut with a Pike.

ANNOT.

This is concerning the Siege of Antwerp by the Prince of Parma, Governour of the Low-Countreys for the King of Spain, who having besieged, caused a Bridge of Boats to be made upon the River Scheld, to hinder the succours of the Hollanders, who by that means were constrained to surrender it.

LXXXII.

French.

Amas sapproche venant d’Esclavonie,
L’Olestant vieux Cité ruinera,
Fort desolée verra sa Romanie,
Puis la grand flamme estaindre ne scaura.

English.

A great troop gathered, shall come from Sclavonia,
The old Olestant shall ruine a City,
He shall see his Romania very desolate,
And after that, shall not be able to quench that great flame.

ANNOT.

That great troop from Sclavonia shall be the Venetians, because they possess most part of that Countrey. The old Olestant is their Duke, because he is not chosen unless he be very old, by Romania is understood what the Venetians possess in that Countrey.

LXXXIII.

French.

Combat nocturne le vaillant Capitaine,
Vaincu fuira, peu de gens profligé,
Son peuple esmeu, sedition non vain,
Son propre fils le tiendra assiegé.

English.

In a fight by night, the valliant Captain,
Being vanquished shall run away, overcome by few,
His people being moved, shall make no small mutiny,
His own son shall besiege him.

ANNOT.

This needeth no interpretation.

LXXXIV.

French.

Un grand d’Auxerre mourra bien miserable,
Chassé de ceux qui soubs luy ont esté.
Serré de chaines, apres d’un rude cable,
En l’an que Mars, Venus & Sol mis en Esté.

English.

A great man of Auxerre shall die very miserably,
Being expelled by those that have been under him,
Bound with Chains, and after that with a strong Cable,
In the year that Mars, Venus, and Sol shall be in a conjunction in the Summer.

ANNOT.

Auxerre is a City of France, distant from Paris 40. leagues to the Southward.

LXXXV.

French.

Le Charbon blanc du noir sera chassé,
Prisonier fait, mené au Tombereau,
More Chameau sus pieds entrelassez,
Lors le puisné fillera l’Aubereau.

English.

The white Coal shall be expelled by the black one,
He shall be made Prisoner, carried in a Dung-cart,
His feet twisted upon a black Camel,
Then the youngest, shall suffer the Hobby to have more thread.

ANNOT.

The first Verse is altogether Allegorical and Metaphorical, therefore I leave it to the judgement of every Reader. I shall only deliver my opinion upon the whole: I take it to be some white Prince, that shall be overcome by a black one, put in a Dungcart, after that, tied upon a black Camel, and then the younger son of that black Prince shall give the prisonner a little more liberty.

LXXXVI.

French.

L’An que Saturne en eau sera conjoint,
Avecques Sol le Roy fort & puissant,
A Rheims & Aix sera receu & oingt,
Apres Conquestes meurtrira innocens.

English.

In the year that Saturn in Aquarius shall be in conjunction
With Sol, the King being strong and powerful,
Shall be received and Anointed at Rheines and Aix,
After Conquest he shall murder innocent persons.

ANNOT.

This Prophecy is remarkable for the things that it foretelleth, viz. that in the year that Saturn shall be in conjunction with Sol in the Sign of Aquarius, a King of France shall be annointed both at Rhemes and Aix, for Rhemes is a City in France, where the Kings use to be Annointed and Crowned, and Aix is another in Germany, where the Emperours use to be so. But the last Verse is ominous, where he saith, that after his Conquests he shall murder innocent persons.

LXXXVII.

French.

Un fils de Roy tant de Langues apprins,
A son Aisné au Regne different,
Son Pere beau au plus grand fils comprins,
Fera perir principal adherent.

English.

A son of a King having learned divers Languages,
Shall fall out with his elder Brother for the Kingdom,
His father in Law being more concerned with his elder son,
Shall cause the principal adherent to perish.

ANNOT.

One King shall have two Sons, the eldest shall succeed him in the Kingdom, the youngest having been well brought up and educated, shall raise troubles, against the King his Brother; but he shall be destroyed by the means of his own Father in Law.

LXXXVIII.

French.

La grand Antoine du nom de fait sordide,
De Phtyriase a son dernier rongé,
Un qui de plomb voudra este cupide,
Passant le port d’Esleu sera plongé.

English.

The great Antony by name, but in effect sordid,
Of Phtyriasis shall at last be eaten up,
One that shall be covetous of Lead,
Going upon Port d’Esleu shall fall into the Water.

ANNOT.

Phtyriasis in Greek is the disease called by the Latines Morbus pedicularis, when one is devoured by Lice, as were Herodes, Sylla, Pherecydes, and Philip II. King of Spain, &c.

As for Port d’Esleu, the question is, whether it be the proper name of a place, or the name of a man, that shall throw another in the water.

LXXXIX.

French.

Trente de Londres secret conjureront,
Contre Leur Roy, sur le pont l’Entreprise,
Les Satellites la mort desgouteront,
Un Roy esleu blond & natif de Frize.

English.

Thirty of London shall secretly conspire,
Against their King, upon the Bridge the Plot shall be made,
These Satellites shall taste of death,
A King shall be elected, fair, and born in Friezeland.

ANNOT.

Here may be alleadged that passage of Scripture, There is nothing so secret but shall be revealed; for here is plainly told the number of those wicked persons, who conspired against their lawful Sovereign King Charles I. of blessed memory, as also the place where the Plot was first laid; for it is well known that they used to assemble at the Bear at the Bridge foot.

XC.

French.

Les deux copies au murs ne pourront joindre,
Dans cet instant trembler Milan, Thesin,
Faim soif, doutance si fort les viendront prendre,
Chair, pain, ne vivres nauront un seul boucin.

English.

The two Armies shall not be able to joyn by the Walls,
At that instant Milan and Thesin shall tremble,
Hunger, thirst, and fear shall so seize upon them,
They shall not have a bit of meat, bread, nor victuals.

ANNOT.

Milan is a City in Italy, and Thesin is the River that passeth by it.

XCI.

French.

Au Duc Gaulois contraint battre au Duelle,
La nef de Mole, Monech naprochera,
Tort accuse, prison perpetuelle,
Son Fils regner avant mort taschera.

English.

A French Duke compelled to fight a Duel,
The Ship of Mole shall not come near Monaco,
Wrongfully accused shall have a perpetual Prison,
His son shall endeavour to Reign before his death.

ANNOT.

To understand this Stanza, we must suppose four Histories, Paradin relateth the first, which is, that the French and Spanish Armies having their Winter quarters in the Dukedome of Milan, Anno 1555.

The Marquess of Pescaire, sent word to the Duke of Nemours, by a French Gentleman, that he and three more desired to break a Lance with him upon the borders of Ast.

The Duke accepted the challenge, without giving notice to the Marquess of Brissac, then General of the French Army, who was very angry at it, nevertheless he advised the Duke to go, but not with a Guilt and light Armour, but with a wrong one, such as became a Cavaliero, which he did not do, nor the other three that went with him: whence it came, that the Lord Classe a French man, running against Malespine, was wounded to death in the shoulder; nevertheless one of the seconds to the Duke of Nemours, the Lord Moncha killed upon the place Carassa, Nephew to pope Marcel II. and the Lord Manoa, one of the Duke of Nemours party, falling from his Horse a little wounded, broke his neck.

As for the Duke of Nemours, he ran twice against the said Marquess, without hitting one another, but at the third time they both brake their Lances, without doing any harm. Thus, the French Duke was compelled to fight a Duel.

We have the second History from Turpin, and many others, which is, that the Marquess of Masseran, having put himself into the King of France’s service, in hopes to have the Government of Bielais; and proving a Traitor, the Marshal of Brissac, who had discovered his perfidiousness, resolved to take him in his house of Gaillany, which he had fortified to secure his retreat after his Treason.

The Lord de Termes was commanded to do it, which he did so dexterously, that he took him into his house after dinner, and then compelled him presently to surrender the Castle of Jamaglia, the Marquess obeying, sent thither presently his son Claudius, to put it into the hands of the Lords de la Mante, and of Villars.

These two viewing the Castle, to observe the places that might be fortified, and going from room to room, heard a lamentable voice, crying. Have mercy upon me. They caused presently the Prison doors to be opened, and found a poor Gentleman of Vercelle, whom the Marquess had detained there 18 years, for endeavouring to serve an execution against him, in the Duke of Savoy’s behalf.

And it is remarkable that his Imprisonment was all this while concealed, so that no body ever heard of it, in so much that his friends suspecting he had been killed by one of his enemies, they prosecuted him so hard, that after much tortering, he confessed what he had not done, and was consequently put to death in the presence of the said Marquess of Masseran, who knew the Countrey. Thus we see one wrongfully accused that was executed, and this Gentlemans Imprisonment, which was to be perpetual.

After this, they carryed the poor Gentleman almost all naked, and being nothing but skin and bones, to the Lord of Termes, who caused him to be clothed, and gave him Money to go back to his friends.

The third History is, that the Duke of Nemours Son was one of the chief ring-leaders of the League against Henry IV. and did what he could before he dyed to get the Kingdom of France, endeavouring first to make himself Sovereign Prince of Lion, Forrest, and Beaucolois.

The fourth History is, that at the latter end of the year 1555. the Lord la Mole carrying to Rome the Cardinals of Tournon and Lorrain, went directly to the Island of Corsica, whence he drew some Forces, which he joyned to his, and to those of Monluc, and would not Land at Monaco for some reasons, but went directly to Civita Vecchia. By this we understand that Verse of the Stanza. The Ship of the Mole shall not come near Monaco.

XCII.

French.

Teste trenchée du vaillant Capitaine,
Sera jettée devant son adversaire,
Son corps pendu de la Classe a l’Antenne,
Confus fuira par rames avent contraire.

English.

The head cut off the valliant Captain
Shall be thrown down before his adversary,
His body hanged at the Sails Yard,
Confused, they shall fly with Oars against the Wind.

ANNOT.

These words are plain enough, though no body can tell whether the thing is past already, or shall come to pass hereafter.

XCIII.

French.

Un Serpent veu proche du lict Royal,
Sera par Dame nuict chien n’abageronts
Lors nastre en France un Prince tant Royal,
Du Ciel venu tous les Princes verront.

English.

A Serpent shall be seen near the Royal bed,
By a Lady in the night, the Dogs shall not bark,
Then shall be born in France a Prince so Royal,
Come from Heaven all the Princes shall see it.

ANNOT.

This seemeth to be an allusion to the Birth of Alexander the great; for it is said, that when his mother Olympia proved with Child of him, there was seen in her Bed, and about her Bed a great Serpent, which was the presage of his future greatness: therefore our Author also will have, that when such a Prodigie shall appear in France, that then shall be born such a Prince as he mentioneth here: the circumstances are, that this Serpent shall be seen by a Lady in the night time, and that the Dogs of the house shall not bark at him.

XCIV.

French.

Deux grand, freres seront chassez d’Espagne,
Laisné vaincu soubs les Monts Pyrænæes,
Rougis Mer, Rhosne, sang Leman, d’Alemagne,
Narbon, Blyterre, d’Agath contaminées.

English.

Two great Brothers shall be driven from Spain,
The elder of them shall be overcome under the Pyrenean Mountains
Bloody Sea, Rhosne, Blood Leman of Germany,
Narbon, Bliterre of Agath polluted.

ANNOT.

The two first Verses are easily understood by those that know the Pyrenean Mountains, to be those that part Spain from France. The two last Verses signifie there shall be bloody Wars in those places; the Rhosne is a swift River of France, that passeth through the City of Lyons; Leman is the Lake of Geneva, and Narbon is a City of Languedock.

XCV.

French.

Le Regne a deux laissé bien peu tiendront,
Trois ans sept mois passez feront la guerre,
Les deux vestales contre rebelleront,
Victor puisnay en Armorique Terre.

English.

The Kingdom being left to two, they shall keep it but a little while,
Three years and seven months being past, they shall make War,
The two Vestals shall rebel against them,
The youngest shall be Conquerour in the Armorick Countrey.

ANNOT.

This signifies, that a Kingdom shall be left to two, who shall keep it but a little while, about the space before mentioned.

By the two Vestals that shall rebel, are to be understood two Nuns, who having Interest in the state by their nearness of blood, shall challenge a title in the Kingdom. The last Verse signifies, that the youngest that contended for the Kingdom, shall overcome the eldest, in the Province of Gascony.

XCVI.

French.

La sœur aisnée de l’Isle Britannique,
Quinze ans devant le frere aura naissance,
Par son promis moyenant verifique,
Succedera au Regne de Balance.

English.

The eldest Sister of the Brittain Island,
Shall be born fifteen years before her Brother,
By what is promised her, and help of the truth,
She shall succeed in the Kingdom of Libra.

ANNOT.

This signifies, that the Princess born so long after her Brother, shall be married to a King of France, which is understood here by the Kingdom of Libra; therefore the last King Lewis the XIII. was called the Just, because born under the Sign of Libra.

XCVII.

French.

L’An que Mercure, Mars, Venus retrograde,
Du grand Monarque la ligne ne faillit,
Esleu du peuple Lusitant pres de Pactole,
Qu’en Paix & Regne viendra fort enveillir.

English.

When Mercury, Mars and Venus shall retrograde,
The Line of the great Monarch shall be wanting,
He shall be elected by the Lusitanians near Pactole,
And shall Reign in Peace a good while.

ANNOT.

This signifies the late change of state in Portugal, when they threw off the Spanish yoke, and chose a King amongst themselves, John the IV. Duke of Branganza, Father to the present Queen of England; for by the Lusitanians are meant the Portugals, so called from their Countreys name Lusitania; Pactoles is the River that runs by Lisbonne, otherwise called Tagus, in Greek χροσοροος from the Sands.

XCVIII.

French.

Les Albanois passeront dedans Rome,
Moyennant Langres demipiler affubles,
Marquis & Duc ne pardonnes a l’homme,
Feu, sang, morbilles point d’eau, faillir les blés.

English.

The Albanians shall pass through Rome,
By the means of Langres covered with half Helmets,
Marquess and Duke shall spare no man,
Fire, blood, small Pox, Water shall fail us, also Corn.

ANNOT.

The meaning is, that when the people of Albania lying between the Venetian Territories, and Grecia, shall come to Rome, by the means of a Bishop of Langres, who is a Duke and Peer of France; being covered with half Helmets, a kind of a Cap that they wear in War; then shall be fire, blood, small Pox, and want of Corn.

XCIX.

French.

L’Aisné vaillant de la fille du Roy,
Repoussera si profond les Celtiques,
Qu’il mettra Foudres, combien en tel arroy,
Peu & loing puis profond es Hesperiques.

English.

The valliant eldest son of the daughter of the King,
Shall beat back so far those of Flanders,
That he will cast Lightnings, O how many in such orders
Little and far, after shall go deep in Spain.

ANNOT.

This is scarce to be understood of any body, but the present King of France Lewis the XIV. who was the elder son, and born of Queen Ann, Daughter to the King of Spain, who by his valour and fortune made last year such progress in the Conquest of Flanders, that it hath caused admiration in every body; insomuch that is he do the like this year, it may be probably suspected, he will afterwards go deep into Spain according to the contents of this Prophecy.

C.

French.

Du feu Celeste au Royal edifice,
Quand la lumiere de Mars defaillira,
Sept mois grand Guerre, mort gent de malefice,
Rouen, Eureux au Roy ne faillira.

English.

Fire shall fall from the skies on the Kings Palace,
When Mars’s light shall be Ecclipsed,
A great War shall be for seven months, people shall die by witchcraft.
Rouen, and Eureux shall not be wanting to the King.

ANNOT.

The meaning is, that when Mars is Ecclipsed, the Lightning shall fall on some of the King of Frances Palaces, then shall be a great War, for the space of seven Months, and many shall die by witchcraft; and Rouen the chief City of Normandy, and Eureux another of the same province, shall stick fast to the Kings Interest.