French.
De sang Trojen naistra cœur Germanique,
Qui deviendra en si haute puissance,
Hors chassera gent estrange Arabique,
Tournant l’Eglise en pristine préeminence.
English.
Of Trojan blood shall be born a German heart,
Who shall attain to so high a power,
That he shall drive away the strange Arrabian Nation,
Restoring the Church to her former splendor.
ANNOT.
It seemeth to signifie, that by Alliance made between a German Emperour, and
a Daughter of France, which derive their Pedigree from the Trojans, a Prince
shall be born of so stout and valiant a heart, as shall drive away all the Turkish power
out of Germany, and shall restore the Church to her former splendor.
LXXV.
French.
Montera haut sur le bien plus a dextre,
Demourra assis sur la pierre carrée,
Vers le midy posé a la senestre,
Baston tortu en main, bouche ferrée.
English.
He shall go up upon the good more on the right hand,
He shall stay sitting upon the square stone,
Towards the South; being set, on the left hand,
A crooked stick in his hand, and his mouth shut.
ANNOT.
I do acknowledge my Ignorance in this.
LXXVI.
French.
En lieu libere tendra son Pavillon,
Et ne voudra en Citez prendre place,
Aix, Carpentras, Lisle, Volce, Mont Cavaillon,
Par tous ces lieux abolira sa trace.
English.
He shall pitch his Tent in the open air,
Refusing to lodge in the City,
Aix, Carpentras, Lisle, Volce, Mont Cavaillon,
In all those places, he shall abolish his trace.
ANNOT.
Aix, Carpentras, Lisle Volce, Mont Cavaillon, are Cities of Provence.
LXXVII.
French.
Tous les degres d’honneur Ecclesiastique,
Seront changez en Dial Quirinal,
En Martial, quirinal, Flaminique,
Puis un Roy de France le rendra Vulcanal.
English.
All the degrees of Ecclesiastical honour,
Shall be changed into a Dial Quirinal,
Into Martial, Quirinal, Flaminick;
After that, a King of France shall make it Vulcanal.
ANNOT.
All what I can say upon this, is, that Dialis in Latine is a Priest of Jupiter, and
Quirinal is a Priest of Romulus, Martial Flamen is a Priest of Mars, Vulcanal is a
Priest of Vulcan, let the ingenious Reader make of all these the best construction
he can.
LXXVIII.
French.
Les deux unis ne tiendront longuement,
Et dans treize ans au Barbare Satrape,
Aux deux costez feront tel perdement,
Qu’un benira la Barque & sa cappe.
English.
The two united shall not hold long,
Within thirteen years to the Barbarian Satrape,
They shall cause such loss on both sides,
That one shall bless the Boat and its covering.
ANNOT.
The word Satrape is a Persian word, signifying one of the Grandees at Court. By
the last Verse is meant, one that shall save his life and make his escape, by the means
of a covered Boat or Barge.
LXXIX.
French.
La sacree Pompe viendra baisser les aisles,
Par la venue de grand Legislateur,
Humble haussera, vexera les rebelles,
Naistra sur Terre aucun Æmulateur.
English.
The sacred Pomp shall bow down her wings,
At the coming of the great Lawgiver,
He shall raise the humble and vex the rebellious,
No Emulator of his shall be born.
ANNOT.
This seemeth to have a relation to the birth of Christ, or Christmas-day.
LXXX.
French.
L’Ogmion grande Bizance approchera,
Chassée sera la Barbarique ligue,
Des deux Loix l’une unique lachera,
Barbare & France en perpetuelle brigue.
English.
The Ogmion shall come near great Bizance,
And shall expel the Barbarian League,
Of the two Laws, the wicked one shall yeild,
The Barbarian, and the French shall be in perpetual jar.
ANNOT.
By the word Ogmion, every where in his Book, the Author meaneth the King of
France, who according to his words shall come near Constantinople, and shall break
the Barbarian League, and of the two Laws, that is, the Christian and the Mahometan,
the Mahometan shall yield to the other.
LXXXI.
French.
L’Oyseau Royal sur la Cité solaire,
Sept mois devant fera nocturne augure:
Mur d’Orient cherra Tonnerre esclaire,
Sept jours aux Portes les ennemies a l’heure.
English.
The Royal Bird upon the solar City,
Seven Months together shall make a nocturn augury,
The Eastern Wall shall fall, the Lightning shall shine,
Then the enemies shall be at the Gate for seven days.
ANNOT.
By the Royal Bird is meant an Eagle, which for seven days together shall be observed
upon some Eastern City, and shall be taken for a presage, that the Eastern
Wall of that City shall fall by Lightning, at which time the enemies shall be at the
Gate for seven days together.
LXXXII.
French.
Au conclud pache hors de la Forteresse,
Ne sortira celuy en desespoir mis:
Quand ceux d’Arbois, de Langres, contre Bresse,
Auront mis Dolle bouscade d’ennemis.
English.
Upon the agreement made, out of the Fort,
Shall not come he that was in despair,
When those of Arbois, of Langres, against Bresse,
Shall have put in Dolle an Ambuscado of foes.
ANNOT.
The sense is, that according to the Articles or agreement made between the Besieger
of a Fort, and the Governour of it, the said Governour by despair will not
come out, and this shall happen, when those of Arbois and Langres, shall be against
those of Bressia, and shall have put an Ambuscado in the City of Dolle.
LXXXIII.
French.
Ceux qui auront entreprins subvertir,
Nompareil Regne, puissant & invincible,
Feront par fraude, nuicts trois advertir,
Quand le plus grand a Table lira Bible.
English.
Those that shall have undertaken to subvert
The Kingdom that hath no equal in power and victories,
Shall cause by fraud, notice to be given for three nights together,
When the greatest shall be reading a Bible at the Table.
ANNOT.
What place is meant by the unparalell’d Kingdom, the Author hath hid as well
from me as the Reader.
LXXXIV.
French.
Naistre du Gouphre & Cité immesurée,
Nay de parens obscurs & tenebreux:
Qui la puissance du grand Roy reverée,
Voudra destruire par Rouen & Eureux.
English.
One shall be born out of the Gulf and the unmeasurable City,
Born of Parents obscure and dark,
Who by the means of Rouen and Eureux,
Will go about to destroy the power of the great King.
ANNOT.
Without doubt by this Gulf and unmeasured City the Author means Paris, by
reason of its greatness, and the multitude of its Inhabitants.
LXXXV.
French.
Par les Sueves & lieux circonvoisins,
Seront en guerre pour cause des nuées:
Gammares, locustes & cousins,
Du Leman fautes seront bien desnuées.
English.
Through Swedeland and the Neighbouring places,
By reason of the Clouds shall fall to War,
The Lobstars, Grass-hoppers and Gnats,
The faults of Leman shall appear very naked.
ANNOT.
By Leman is meant the City of Geneva, the rest needeth no further interpretation.
LXXXVI.
French.
Par les deux testes, & trois bras separez,
La grand Cité sera par eaux vexée;
Des Grands d’entre eux par esgarez,
Par teste Perse Byzance fort pressée.
English.
Divided in two heads and parted into three arms,
The great City shall be troubled with Waters,
Some great ones among them scattered by banishment,
By a Persian head Byzance shall be sore oppressed.
ANNOT.
This Prophecy containeth three things, the first is an Inundation by which Paris
is threatened, for without doubt he meaneth here that City, at the head of which the
River Seine is divided in two heads, and makes an Island where the Cathedral Church
and the Palace are situated, and then parted into three branches, one of which runneth
by the Church of the Augustines, the other by the Quay of la Megisserie, and
the third passeth under the great Hospital; this City then is threatned here of an
Inundation, to which it is very subject, by reason of the lowness of her situation,
and the confluence of several Rivers that meet at the head of it. The second part of
the Prophecy hinteth that at that time, some great ones of that City shall be banished;
and the third, that Constantinople, which was anciently called Byzantium; or
rather the great Turk by a figure of Rhetorick, called Synecdoche, shall be much oppressed
by the Persians.
LXXXVII.
French.
L’An que Saturne hors de servage,
Au franc terroir sera d’eau inondé,
De sang Troien sera son mariage,
Et sera seur d’Espagnols circondé.
English.
In the year that Saturn out of slavery,
In the free Countrey shall be drowned by water,
With Troian blood his marriage shall be,
And for certain he shall be hedged about with Spaniards.
ANNOT.
By Troian blood is understood the French Nation, the meaning therefore is, that
in the year that a great Inundation shall be in France, then shall a notable marriage be
made, by which the French shall be hedged about, or fenced by Spaniards.
LXXXVIII.
French.
Sur le Sablon par un hideux Deluge,
Des autres Mers trouvé Monstre Marin,
Proche de lieu sera fait un refuge,
Tenant Savone esclave de Turin.
English.
Upon the sand through an hideous Deluge
Of other Seas, shall be found a Sea Monster,
Near to that place shall be made a Sanctuary,
Which shall make Savone a slave to Turin.
ANNOT.
When by the overflowing of the Neighbouring Seas, a Sea Monster shall be cast
upon the Sand, near to that Place shall be built a Fort, that shall make Savona a slave
to Turin.
Savona is a Town by the Sea side, belonging to the Genoese, Turin is the chief
City of Piemont, belonging to the Duke of Savoy.
LXXXIX.
French.
Dedans Hongrie par Boheme, Navarre,
Et par Banieres feintes seditious,
Par fleurs de Lis paix portant la barre,
Contre Orleans fera esmotions.
English.
In Hungaria, through Bohemia and Navarre,
And by banners fained seditions,
Through flower de Luce the Countrey that wears the Bar,
Against Orleans shall make commotions.
ANNOT.
This Stanza is divided into two parts; the two first Verses foretell the troubles
that were to happen in Hungaria, Bohemia, and Navarre for Religion sake. The two
last ones were fulfilled, when the Prince of Condé, who in his Arms wears the flower
de Luce with the Bar, did seize upon Orleans for the Protestant party.
XC.
French.
Dans les Cyclades, en Corinthe, & Larisse,
Dedans Sparte tout le Peloponese,
Si grand famine peste far faux conisse,
Neuf mois tiendra & tout le Cherronesse.
English.
In the Cyclades, in Corinthe, and Larisse,
In Sparta, and all Peloponesus,
There shall be so great a famine and plague by false arts,
That shall last nine months in Chersonesus.
ANNOT.
Cyclades are the Islands in the Ægean Sea; Corinth, Larissa, Sparta, Peloponesus,
and Chersonesus, are Countreys of Grecia.
XCI.
French.
Au grand marché qu’on dit des mensongers,
De tout Torrent & Champ Athenien,
Seront surpris par les Chevaux legers,
Des Albanois, Mars, Leo, Sat. au Versien.
English.
In the great Market called of the Liars,
Which is all Torrent and Athenian Field,
They shall be surprised by the light Horse,
Of the Albanese, Mars in Leo, Saturn in Aquarius.
ANNOT.
When Mars shall be in the sign of Leo, and Saturn in that of Aquarius, then the
Countrey of Athens shall be over-run by light Horsemen of Albania.
XCII.
French.
Apres le siege tenu dixsept ans
Cinq changeront en tel revolu terme,
Puis sera l’un esleu de mesme temps,
Qui des Romains ne sera trop conforme.
English.
After the seat possessed seventeen years,
Five shall change in such a space of time;
After that, one shall be elected at the same time,
Who shall not be very conformable to the Romans.
ANNOT.
The meaning is, that when a Pope shall have sat in the Chair, for the space of 17
years, within the same space of 17 years, five others shall be elected; and after them
another, that shall not be well approved of by the Roman Clergy, and Nobility. If
my memory doth not fail me, this is come to pass already; but wanting the Popes
Chronology, I could not make it good.
XCIII.
French.
Soubs le terroir du rond Globe Lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure,
L’Isle d’Escosse fera un Lumenaire,
Que les Anglois mettra a desconfiture.
English.
Under the Territory of the round Lunary Globe,
When Mercury shall be Lord of the ascendant;
The Island of Scotland shall make a Luminary,
That shall put the English to an overthrow.
ANNOT.
This Prophecie must of necessity be past; for since the union of both Kingdom
under one King, such a thing hath not happened, nor is it likely it should be hereafter.
XCIV.
French.
Translatera en la grand Germanie,
Brabant & Flanders, Gand, Bruges & Bologne,
La trefue fainte le grand Duc d’Armenie,
Assailera Vienne & la Coloigne.
English.
He shall translate into the great Germany,
Brabant, Flanders, Gand, Bruges, and Bullen,
The truce fained, the great Duke of Armenia,
Shall assault Vienna and Colen.
ANNOT.
It is concerning an Emperour that shall add all those Countreys to the Empire of
Germany.
XCV.
French.
Nautique rame invitera les umbres,
Du grand Empire lors viendra conciter,
La mer Ægee des lignes des Encombres,
Empeschant londe Tirrhene de fletter.
English.
The Sea Oare shall invite the shades,
Of the great Empire, then shall it come to stir,
The Ægean Sea, with lines of Encumbers,
Hindering the Tirrhene Sea to roll.
ANNOT.
This is either Mistical or Metaphorical, or I understand it not.
XCVI.
French.
Sur le milieu du grand monde la Rose,
Pour nouveaux faits sang public espandu,
A dire uray on aura bouche close,
Lors au besoing viendra tard lattendu.
English.
The Rose shall be in the middle of the great world,
Blood shall be publickly spilt for new deeds;
To say the truth, every one shall stop his mouth,
Then at the time of need shall come long looked for.
ANNOT.
The words are plain, out of which every one may make what construction he
pleaseth.
XCVII.
French.
Le na difforme par horreur suffoqué,
Dans la Cité du grand Roy habitable,
L’edit severy des captifs revoqué,
Gresle & Tonnerre, Condon inestimable.
English.
The deformed born shall through horror be suffocated,
In the habitable City of the great King,
The severe Proclamation against banished shall be recalled,
Hail and Thunder shall do inestimable harm at Condon.
ANNOT.
Condon is a Town in France; the rest is plain.
XCVIII.
French.
A quarante huit degré Climacterique,
A fin de Cancer si grande secheresse,
Poisson en Mer, Fleuve, Lac cuit hectique,
Bearn, Bigorre, par feu Ciel en detresse.
English.
At the Climacterical degree of eight and fourty,
At the end of Cancer, shall be such a drougth,
That Fish in the Sea, River, and Lake shall be boiled to a consumption,
Bearn and Bigorre by Heavenly fire shall be in distress.
ANNOT.
Bearn and Bigorre are two Provinces of France; the rest is plain.
XCIX.
French.
Milan, Ferrare, Turin & Aquilee,
Capne, Brundis vexez par gent Celtique,
Par le Lion & Phalange Aquilee,
Quand Rome aura le chef vieux Britannique.
English.
Milan, Ferrara, Turin, and Aquileia,
Capne, Brundis, shall be vexed by the French,
By the Lion and troop of Aquileia,
When Rome shall have an old Brittanick Head.
ANNOT.
The Cities here mentioned are all in Italy.
C.
French.
Le boutefeu par son feu attrapé,
Du feu du Ciel a Tartas & Comminge,
Foix, Aux, Mazere, haut vieillard escapé,
Par ceux de Hess, de Saxe & de Turinge.
English.
The incendiary shall be overtaken by his own fire,
Heavenly fire shall fall at Tartas and Cominge,
Foix, Auch, Mazerre, a tall old man shall escape,
By the means of those of Hessia, Saxony, and Turinge.
ANNOT.
Tartas, Cominge, Foix, Auch, Mazere are Towns in France. Hessia, Saxony, and
Turinge are Provinces of Germany.