WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 666: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Un Chef du Monde le grand Cheiren sera,
Plus outre, apres aime, craint, redouté,
Son bruit & los les Cieux surpassera,
Et du seul titre Victeur sort contente.

English.

A Chief of the World the great Cheiren shall be,
Moreover, beloved afterwards, feared, dreaded,
His fame and praise shall go beyond the Heavens,
And shall be contented with the only title of Victor.

ANNOT.

We have said already before, that the Author by the word Cheyren meaneth Henry the II. his Master, by transposition of Letters, who as he saith was contented with the bare title of Victorieux, when he had undertaken the protection of the German Princes against the Emperour Charles the V.

LXXI.

French.

Quand on viendra le grand Roy parenter,
Avant quil ait du tout l’Ame rendue,
On le verra bien tost apparenter,
D’Aigles, Lions, Croix, Courone de Rüe.

English.

When they shall come to celebrate the obsequies of the great King,
A day before he be quite dead,
He shall be seen presently to be allyed
With Eagles, Lions, Crosses, Crowns of Rüe.

ANNOT.

In the general Peace made Anno 1559. two Marriages were concluded, one of Elizabeth of France, daughter to Henry II. King of France, with Philip II. King of Spain, which was Celebrated at Paris with an extraordinary magnificence, in the presence of the Duke of Alba, the Prince of Orenge, and the Earl of Egmont, who came to fetch the Princess.

In the Celebrating of these Nuptials happened the unfortunate death of Henry II. This brought such a sadness to the Court, that the second match which was between Margaret of France, Daughter to Francis I. and the Duke of Savoy was Celebrated without solemnity.

We must add to this, that the Duke weareth in his Coat of Arms some Eagles, some Lions, some Crosses, and a Crown of Rue; by this, we understand this Stanza, which saith, that the King being mortally wounded, every one was preparing himself to render him the last duties, which the Author calleth to Parante, from the Latine word Parentare, which signifieth to Celebrate the Funeral duties of a man. Thus the second Verse saith, before the day that he yieldeth up his Soul, in hast was the Marriage Celebrated, between the Lady Margaret of France, and the Duke of Savoy, who beareth for his Arms some Eagles, some Lions, some Crosses, and a Crown of Rue.

LXXII.

French.

Par fureur feinte devotion Divine,
Sera la femme du grand fort violée,
Judges voulants damner telle Doctrine,
Victime au peuple ignorant immolée.

English.

By a faigned fury of Divine inspiration,
The wife of the great one shall be ravished,
Judges willing to condemn such a Doctrine,
A Victimo shall be sacrificed to the ignorant people.

ANNOT.

Of this fact and others as bad, have been seen strange examples, formerly done by those called Enthousiastes, who have committed horrible villanies, under pretence of divine inspiration, some commiting Incests, others rapes, others murders, as may be seen at large in the History of John de Leiden, and other desperate Anabaptists, too tedious to be inserted here; I shall only relate here a little remarkable History, in confirmation of this, to discover the Wiles of the spirits of error, transformed into an Angel of Light.

The 7 day of February 1526. two Brothers, Thomas and Leonard Schyker, living near the Town of St. Gal in Switzerland, did assemble together with some other Anabaptists, in their fathers house, where they passed the most part of the night in discourses, making of faces, and relating of Visions, which every one said he had seen. The next day, upon break of day; Thomas did lay hold on his Brother Leonard, and dragged him in the middle of the company, bid him kneel in the presence of his Father and Mother, and of all the rest there present, and as all the rest of the Company bid him take heed to do any thing amiss; he answered, that there was no need to fear, and that in this business, nothing could be done against the Will of the Father; thereupon he drew his Sword, and cut off the head of his Brother, who was on his knees, all besotted before this murderer. All the rest being astonished, and besides their wits for this furious blow, and lamenting the dead, Thomas ran towards the Town with a fearful Countinance, as a Phanatick besides himself, without Shooes; and having no Cloaths but his Shirt and Breeches. At that time the Burg-master of St. Gal was Joachim Vadian, a wise and learned person, before whom the said Thomas stood, crying aloud with a fearful Countenance, that the day of Judgment was near; saying besides, that strange things had come to pass, (without telling what) that the will of his Father was done for his part. The Burg-master after he had reprehended him very much for his madness, and insolent carriage, commanded a Cloak to be put upon him, and to lead him home softly back again. But in the mean time, news was brought of his detestable murder, whereupon he was apprehended, examined, convicted, and executed. The like hath been done many times for Rapes and Incests: What is particular here, is, that our Author saith, that the Judges being willing to punish such Villanies, yet that unhappy accident shall fall, that an innocent person shall be put to death (belike) instead of the guilty, to please the people.

LXXIII.

French.

En Cité grande en moyne & artisan,
Pres de la porte logez & aux murailles,
Contre modene secret, Cave disant,
Trahis pour faire sous couleur d’espousailles.

English.

In a great City a Monk and an Artificer,
Dwelling near the Gate, and the Walls,
Near an old woman, ’tis a secret saying Cave,
A Treason shall be plotted under pretence of a Marriage.

ANNOT.

Paradin maketh mention, that in the year 1552. a Monk deceived the Marshal of Brissac, making him believe that he would put him in possession of the Town of Quizres, if he would give him so much for reward. The Marshal used all the Caution possible, not to be deceived by that Imposter, who took Money on both sides, viz. the French and the Spaniards; nevertheless the Monk plaid the Knave with him, and the undertakings proved prejudicial to the French, though not considerably by reason of the precaution of the said Marshal.

The same Author writes, that in the year 1555. the 17 of August, the Spaniard had designed to retake Cazal, the same way that the French had surprised it. First, they had got a Widow in the Town, who received the undertakers in her house, which was near the Gate, and the Wall. Secondly there was a Marriage to be made between two persons of quality, where great Cheer and rejoycings were to be. Thirdly they got a woman that carryed Herbs to sell in the Town, and under the Herbs the Letters were hidden. The Author says likewise, that there was a Monk and a Tradesman, that lodged at this Widows house, those two actors in this business, viz. the Monk said Tradesman, ane secretly to the woman that sold Herbs, Cave, which signifies take heed, they said these words secretly near Matrone, that is, they whisperd in her ear Cave. Their design was to betray the Town, under pretence of a Marriage, but it did not succeed; because the Letters in the womans Basket were intercepted, the Vulgar impression hath a fault in the third Verse, where there is Modene instead of Matrone, and another in the fourth Verse, when instead of Treason, they have put for betrayed. The History obligeth us to correct it, as we have done.

LXXIV.

French.

Le dechassé au regne tournera,
Ses ennemis trouvez des conjurez,
Plus que jamais son temps triomphera,
Trois & septante a mort trop asseurez.

English.

The expelled shall come again to the Kingdom,
Her enemies shall be found to be the Conspirators,
More than ever his time shall triumph,
Three and seventy appointed for death.

ANNOT.

This is a clear and express prediction of the happy restauration of his sacred Majesty, and our dread Sovereign Charles II. now Reigning, who after a long exile is come again to enjoy his own Kingdom, and to flourish more than ever he did before, by these seventy appointed to death, are meant the Judges and murderers of his Father, who with some few others of the same gang made about that number, and some of which have payed their shot by the hand of publick Justice, others have prevented their shame by dying before hand, others have been their own Executioners, and those that remain, lead a life worse then death it self; so true it is that vengeance dances the round.

LXXV.

French.

Le grand Pilot sera par Roy mandé,
Laisser la classe pour plus haut lieu atteindre,
Sept ans apres sera contrebandé,
Barbare Armée viendra Venise craindre.

English.

The great Pilot shall be sent for by the King,
To leave the Fleet, and be preferred to a higher place,
Seven years after he shall be countermanded,
A Barbarian Army shall put Venice to a fright.

ANNOT.

This needeth no further explanation.

LXXVI.

French.

La Cité antique d’Antenorée forge,
Plus ne pouvant le Tyran supporter,
Le manche feint au Temple couper gorge,
Les siens le peuple a mort viendra bouter.

English.

The ancient City founded by Antenor,
Being not able to bear the Tyrant any longer,
With a fained haft, in the Church cut a throat,
The people will come to put his servants to death.

ANNOT.

The City founded by Antenor (who was Companion and came into Italy with Æneas) is Padua, a University of the Venetians, of which it is said here, that being no longer able to bear a Tyrant, the said Tyrant shall be murdered in the Church with a knife hidden in a haft, and all his Men and Servants killed by the people of the Town.

LXXVII.

French.

Par la victoire du deceu fraudulente,
Deux classes une, la revolte Germaine,
La Chef meurtry & son fils dans la Tente,
Florence, Imole pourchassez dans Romaine.

English.

By the deceitful victory of the deceived,
One of the two Fleets shall revolt to the Germans,
The Chief and his Son murdered in their Tent,
Florence, Imole persecuted in Romania.

ANNOT.

The three first Verses are plain. Florence and Imole are two Cities of Italy, seated in the Province of Romania.

LXXVIII.

French.

Crier victoire du grand Selin croissant,
Par les Romains sera l’Aigle clamé,
Ticin, Milan, & Gennesny consent
Puis par eux mesmes Basil grand reclamé.

English.

They shall cry up the victory of the great Selins half Moon,
By the Romans the Eagle shall be claimed,
Ticin, Milan and Genoa, consent not,
Then by themselves the great Basil shall be claimed.

ANNOT.

The first Verse foretelleth some conquests of the Turks, whose Arms is the half Moon. The second Verse signifies, the Romans shall move the Emperour to succour them, which is the Eagle. Ticin, Milan and Genoa shall refuse to give help, and afterwards they shall call the great Basil (which in Greek signifies the great King, from βασίλευς) to their help.

LXXIX.

French.

Pres de Tesin les habitants de Logre,
Garonne & Saone, Seine, Tar, & Gironde:
Outre les Monts dresseront promonitoire,
Conflict donné, Pau franchi, submerge onde.

English.

Near the Tesin the Inhabitants of Logre,
Garonne and Saone, Seine, Tar and Gironde,
Shall erect a promontory beyond the Mountains,
A Battle shall be fought, the Po shall be passed over, some shall be drowned in it.

ANNOT.

Tesin is the River that passeth by Milan. Garonne, Saone, Seine, Tar, and Gironde are Rivers of France. Po is the greatest River of Italy.

LXXX.

French.

De Fez le Regne parviendra a ceux d’Europe,
Feu leur Cité, & Lame tranchera,
Le grand d’Asie Terre & Mer a grand troupe,
Que bleux, pars, Croix a mort dechassera.

English.

The Kingdom of Fez shall come to those of Europe,
Fire and Sword shall destroy their City,
The great one of Asia by Land and Sea with a great troop,
So that blews, greens, Crosses to death he shall drive.

ANNOT.

This is strange Prophecy if it prove true, viz. that the Kingdom of Fez (which is in Africa) shall be taken by those of Europe, and the Town put to Fire and Sword, after which the great one of Asia (meaning the great Turk) shall come by Land and by Sea with an innumerable Army, and shall drive and destroy all before him.

LXXXI.

French.

Pleurs, cris & plaincts, heurlemens, effrayeur,
Cœur inhumain, cruel, noir & transy:
Leman, les Isles de Gennes les majeurs,
Sang espancher, tochsain, a nul mercy.

English.

Tears, cryes and complaints, howlings, fear,
An inhumane heart, cruel, black, astonished,
Leman, the Islands the great ones of Genoa,
Shall spill blood, the Bell shall ring out, no mercy shall be given.

ANNOT.

This foretels bloody Wars only, and needs no interpretation.

LXXXII.

French.

Par les Deserts de lieu libre & farouche,
Viendra errer Neveu du grand Pontife,
Assomme a sept avec lourde souche,
Par ceux qu’apres occuperont le Scyphe.

English.

Through the Deserts of a free and ragged place,
The Nephew of the Pope shall come to wander,
Knockt in the head by seven with a heavy Club,
By those who after shall obtain the Scyphe.

ANNOT.

This signifies that the Nephew of a Pope shall be driven away, and shall wander in a desert place, where he shall be knockt in the head by seven men, one of which shall afterwards enjoy the Papacy; for Scyphe is a Latine word, signifying a Cup or Chalue, such as the Romish Priests say Mass with, and take the Sacrament.

LXXXIII.

French.

Celuy qu’aura tant d’honneurs & caresses,
A son entrée en la Gaule Belgique,
Un temps apres sera tant de rudesses,
Et sera contre a la fleur tant bellique.

English.

He that shall have had so many honours and welcoms,
At his going into Flanders,
A while after shall commit so many rudenesses,
And shall be against the warlike flower.

ANNOT.

This is positively concerning the Duke of Alencon, Brother to Henry III. King of France, who having been sent for by the States of the Low-Countreys, and received with much honour to be their General and Governour against the Spaniard, did most unworthily break his trust, and being come to Antwerp, he was so ravished with the beauty and riches of the Town, that he seized upon it for himself, but was beaten out by the Citizens, and most of his men killed.

The fourth Verse saith. He shall be against the warlike flower; that is, his action shall be against Military Honour, and common practice of Honourable Souldiers.

LXXXIV.

French.

Celuy qu’en Sparte Claude ne veut regner,
Il fera tant par voye seductive,
Que du court, long, le sera arraigner,
Que contre Roy fera sa perspective.

English.

He that Claudius will not have to reign in Sparta,
The same shall do so much by a deceitful way,
That he shall cause him to be arraigned short and long,
As if he had made his prospect upon the King.

ANNOT.

I believe the words of Claudius and Sparta here are Metaphorical, and the Author was unwilling they should be known.

The sense is, one shall be hindred from Reigning by another, whom he shall accuse of Treason against the King.

LXXXV.

French.

La grand Cité de Tharse par Gaulois,
Sera d’estriute captifs tous a Turban,
Secours par Mer du grand Portugalois,
Premier d’esté le jour du sacre Vrban.

English.

The great City of Tharsis shall be taken by the French,
All those that were at Turban shall be made slaves,
Succours by Sea from the great Portugals,
The first day of the Summer, and of the installation of Urban.

ANNOT.

Here are two difficulties in this Stanza; the first is, what the Author means by the great City Tharsis; the second is in the last Verse, what he meaneth by the Installation of Vrban, I believe he meaneth no more then the election of a Pope, whose name shall be Urban.

LXXXVI.

French.

Le grand Prelat un jour apres son songe,
Interprete au rebours de son sens,
De la Gascogne luy surviendra un Monge,
Qui fera eslire le grand Prelat de Sens.

English.

The great Prelate the next day after his dream,
Interpreted contrary to his sense,
From Gascony shall come to him a Monge,
That shall cause the great Prelate of Sens to be elected.

ANNOT.

Monge is a Barbarous word, that hath no relation to any Language in the world, (that I know) unless it signifies a Monk. Sens is a fine City, about threescore Miles beyond Paris, towards the South, and the Seat of an Arch-Bishop, who it seemeth shall be elected into some eminent place, the next day after he that was in it shall dream a dream, that shall be interpreted contrary to the sense and meaning of it.

LXXXVII.

French.

L’election faicte dans Francfort,
N’aura nul lieu, Milan s’opposera,
Le sien plus proche semblera si grand fort,
Qu’oute le Rhin Marais les chassera.

English.

The election made at Francford,
Shall be void, Milan shall oppose it,
He of the Milan party shall be so strong,
As to drive the other beyond the Marshes of the Rhine.

ANNOT.

The Election of Francford is concerning an Emperour; for there they are elected, Crowned. The rest is plain.

LXXXVIII.

French.

Un Regne grand demourra desolé,
Aupres de l’Hebro se seront assemblées,
Monts Pyrenees le rendront consolé,
Lors que dans May seront Terres tremblées.

English.

A great Kingdom shall be left desolate,
Near the River Hebrus an assembly shall be made,
The Pyrenean Mountains shall comfort him,
When in May shall be an Earth-quake.

ANNOT.

This needeth no interpretation, but what any one may give that knoweth where the River Hebrus is.

LXXXIX.

French.

Entre deux cymbes pieds & mains attachez,
De miel face oingt & de laict substante,
Guespes & mouches feront amour fachez,
Poccilateurs faucer, Scyphe tente.

English.

Between two Boats one shall be tyed hand and foot,
His face annointed with Honey, and he nourished with Milk,
Wasps and Bees shall make much of him in anger,
For being treacherous Cup-bearers, and poisoning the Cup.

ANNOT.

This is a description of the punishment which the Persians use to afflict upon poisoners; for they were put between two Troughs, which are here called Boats, from their likeness to them, with their face only uncovered, which was daubed with Honey, that the Wasps and Bees might be drawn to it and torment them, they were fed with Milk, which if they refused to do, and had rather dye than be so tormented, then did the Tormenter prick their Eyes with Needles to force them to their diet, and so were they left, till the Vermin eat them up. We have an example of this in the Life of Artaxerxes King of Persia.

XC.

French.

L’honnessement puant abominable,
Apres la faict sera felicité,
Grand excusé, pour n’estre favorable,
Qu’a paix Neptune ne sera incité.

English.

The stinking and abominable defiling
After the secret shall succeed well,
The great one shall be excused for not being favourable,
That Neptune might be perswaded to peace.

ANNOT.

By the two first Verses it seemeth that some abominable action, after its effect shall succeed well; the two last signifie, that a great person shall be excused for not permitting the Fleet to be at peace.

XCI.

French.

Le conducteur de la guerre Navale,
Rouge effrené, severe horrible grippe,
Captif eschapé de l’aisné dans la baste,
Quand il naistra du grand un Fils Agrippe.

English.

The leader of the naval forces,
Red, rash, severe, horrible extortioner,
Being slave, shall escape, hidden amongst the Harnesses,
When a Son named Agrippa, shall be born to the great one.

ANNOT.

This needeth no Interpretation, the words being so plain.

XCII.

French.

Princesse de beauté tant venuste,
Au chef menée, le second faict trahy,
La Cité au Glaive poudre face aduste,
Par trop grand meurtre le chef du Roy hay.

English.

A Princess of an exquisite beauty,
Shall be brought to the General, the second time the fact shall be betrayed,
The City shall be given to the Sword and fire,
By two great a murder the chief Person about the King shall be hated.

ANNOT.

The only difficulty lyes in what City he doth mean.

XCIII.

French.

Prelat avare, d’ambition trompé,
Rien ne fera que trop cuider viendra,
Ses Messagers, & luy bien attrapé,
Tout au rebours voir qui les bois fendra.

English.

A covetous Prelate, deceived by ambition,
Shall do nothing but covet too much,
His messengers and he shall be trapt,
When they shall see one cleave the Wood the contrary way.

ANNOT.

This needeth no Annotation.

XCIV.

French.

Un Roy iré sera aux sedifragues,
Quand interdicts seront harnois de guerre,
La poison taincte au succre par les fragues,
Par eaux meurtris, morts, disant, serre, serre.

English.

A King shall be angry against the Covenant-breakers,
When the Warlike Armour shall be forbidden,
The Poison with Sugar shall be put in the Strawberries,
They shall be murdered and die, saying, close, close.

ANNOT.

The words are plain.

XCV.

French.

Par detracteur calomnié puis nay,
Quand istront faicts enormes & martiaux,
La moindre part dubieuse a l’aisné,
Et tost au Regne seront faicts partiaux.

English.

The youngest Son shall be calumniated by a slanderer,
When enormous and Martial deeds shall be done,
The least part shall be left doubtfull to the
Eldest, and soon after they shall be both equal in the Kingdom.

ANNOT.

This lacketh no interpretation.

XCVI.

French.

Grand Cité a Soldats abandonnée,
Onc ny eut mortel tumult si proche,
O quelle hideuse calamités approche,
Fors une offence n’y sera pardonnée.

English.

A great City shall be given up to the Souldiers,
There was never a mortal tumult so near,
Oh! what a hideous calamity draws near,
Except one offence nothing shall be spared.

ANNOT.

This is concerning the taking of the Town of St. Quentin in 1557. because the Author saith, no tumult was like this, so near the year 1555. when our Author writ.

He calleth it great City; because it is one of the most considerable in France, therefore it was besieged by the King of Spain with 37000. men, and 12000. Horses and 8000. English. The plunder was given to the Souldiers; for it was taken by assault.

There was never a mortal tumult so near; for the Souldiers taking revenge upon the Inhabitants, and Garrison, put all to the Sword; the Admiral having much ado to save himself.

In consequence of this our Prophet cryeth, O what a fearfull calamity; because the taking of this Town joyned with the loss of St. Laurence did almost ruine France. He addeth, except one offence nothing shall be forgiven; that is, the Town should be afflicted in all respects, except that it should not be burnt. The taking of this Town was upon the 27 of August, 17 days after the Battle of St. Laurence.

The loss was so great to France, that the King was fained to call the Duke of Guise back from Italy, and Charles V. hearing this news, asked presently if his Son Philip was not in Paris, as much as to say, it was a thing he ought to have done.

But God permitted that the King of Spain went another way, and in the mean time, the King of France strengthned himself, and the Duke of Guise took from the English, Calais, Guines, and the County of d’Oye. The Spanish History saith, that Philip had forbidden to touch any old people, Children and Ecclesiastical persons; but above all St. Quentins reliques.

XCVII.

French.

Cinq & quarante degrez ciel bruslera,
Feu approcher de la grand Cité neuve,
Instant grand flamme esparse sautera,
Quand on voudra des Normans faire preuve.

English.

The Heaven shall burn at five and forty degrees,
The fire shall come near the great new City,
In an instant a great flame dispersed shall burst out,
When they shall make a trial of the Normans.

ANNOT.

This signifies some extraordinary lightning under five and forty degrees, which is about the Southern part of France.

It is not easie to guess what he meaneth by the great new City, unless it be one in the Authors Countrey, called Villa Nova.

The last Verse seemeth to intimate, that this shall happen when an Army of Normandie shall be raised.

XCVIII.

French.

Ruyne aux Volsques de peur si fort terribles,
Leur grand Cité taincte, faict pestilent:
Piller Sol, Lune, & violer leur Temples,
Et les deux Fleuves rougir de sang coulant.

English.

A ruine shall happen to the Volsques that are so terrible,
Their great City shall be dyed, a pestilent deed:
They shall plunder Sun and Moon, and violate their Temples,
And the two Rivers shall be red with running blood.

ANNOT.

The Volsi were a warlike people of Italy joyning to Rome, which makes me believe that by the great City he meaneth Rome, which was plundered and sackt by the Duke of Burgondy and the Prince of Orange, Generals of the Emperour Charles V.

XCIX.

French.

L’Ennemy docte se tournera confus,
Grand Camp malade, & de faict par embusches
Monts Pyrenees luy seront faicts refus.
Roche du Fleuve descouvrant antique ruches.

English.

The learned enemy shall go back confounded,
A great Camp shall be sick, and in effect through ambush,
The Pyrenean Mountains shall refuse him.
Near the River discovering the ancient Hives.

ANNOT.

The words are plain, though the sense be too obscure, and I shall not endeavour to give an interpretation, when every one may make one himself.

C.

French.

Fill de Laure, asyle du mal sain,
Ou jusqu’au Ciel se void l’Amphitheatre:
Prodige veu, ton mal est fort prochain,
Seras captive, & des fois plus de quatre.

English.

Daughter of Laura, Sanctuary of the sick,
Where to the Heavens is seen the Amphitheatre,
A prodigy being seen, the danger is near,
Thou shalt be taken captive above four times.

ANNOT.

This is an ingenious Stanza, concerning the City of Nismes in Languedoc, famous for its Amphitheatre built by the Romans, and remaining to this day, which Town he calleth Daughter of Laura, because the Lady Laura, Mistress to the famous Poet Petrarche was born thereabout; he also calleth it Sanctuary of the sick, for the salubrity of the air.

The meaning of the two last Verses is, that when a prodigy shall be seen, viz. Civil War in France, it shall be taken above four times, as it hath happened by one party or other.

Legis cautio contra ineptos Criticos.

Qui legent hos versus, maturè censunto:
Prophanum vulgus & inscium ne attrectato:
Omnesque Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
Qui aliter faxit, is rite sacer esto.