French.
English.
ANNOT.
We have said already before, that the Author by the word Cheyren meaneth Henry the II. his Master, by transposition of Letters, who as he saith was contented with the bare title of Victorieux, when he had undertaken the protection of the German Princes against the Emperour Charles the V.
LXXI.
French.
English.
ANNOT.
In the general Peace made Anno 1559. two Marriages were concluded, one of Elizabeth of France, daughter to Henry II. King of France, with Philip II. King of Spain, which was Celebrated at Paris with an extraordinary magnificence, in the presence of the Duke of Alba, the Prince of Orenge, and the Earl of Egmont, who came to fetch the Princess.
In the Celebrating of these Nuptials happened the unfortunate death of Henry II. This brought such a sadness to the Court, that the second match which was between Margaret of France, Daughter to Francis I. and the Duke of Savoy was Celebrated without solemnity.
We must add to this, that the Duke weareth in his Coat of Arms some Eagles, some Lions, some Crosses, and a Crown of Rue; by this, we understand this Stanza, which saith, that the King being mortally wounded, every one was preparing himself to render him the last duties, which the Author calleth to Parante, from the Latine word Parentare, which signifieth to Celebrate the Funeral duties of a man. Thus the second Verse saith, before the day that he yieldeth up his Soul, in hast was the Marriage Celebrated, between the Lady Margaret of France, and the Duke of Savoy, who beareth for his Arms some Eagles, some Lions, some Crosses, and a Crown of Rue.
LXXII.
French.
English.
ANNOT.
Of this fact and others as bad, have been seen strange examples, formerly done by those called Enthousiastes, who have committed horrible villanies, under pretence of divine inspiration, some commiting Incests, others rapes, others murders, as may be seen at large in the History of John de Leiden, and other desperate Anabaptists, too tedious to be inserted here; I shall only relate here a little remarkable History, in confirmation of this, to discover the Wiles of the spirits of error, transformed into an Angel of Light.
The 7 day of February 1526. two Brothers, Thomas and Leonard Schyker, living near the Town of St. Gal in Switzerland, did assemble together with some other Anabaptists, in their fathers house, where they passed the most part of the night in discourses, making of faces, and relating of Visions, which every one said he had seen. The next day, upon break of day; Thomas did lay hold on his Brother Leonard, and dragged him in the middle of the company, bid him kneel in the presence of his Father and Mother, and of all the rest there present, and as all the rest of the Company bid him take heed to do any thing amiss; he answered, that there was no need to fear, and that in this business, nothing could be done against the Will of the Father; thereupon he drew his Sword, and cut off the head of his Brother, who was on his knees, all besotted before this murderer. All the rest being astonished, and besides their wits for this furious blow, and lamenting the dead, Thomas ran towards the Town with a fearful Countinance, as a Phanatick besides himself, without Shooes; and having no Cloaths but his Shirt and Breeches. At that time the Burg-master of St. Gal was Joachim Vadian, a wise and learned person, before whom the said Thomas stood, crying aloud with a fearful Countenance, that the day of Judgment was near; saying besides, that strange things had come to pass, (without telling what) that the will of his Father was done for his part. The Burg-master after he had reprehended him very much for his madness, and insolent carriage, commanded a Cloak to be put upon him, and to lead him home softly back again. But in the mean time, news was brought of his detestable murder, whereupon he was apprehended, examined, convicted, and executed. The like hath been done many times for Rapes and Incests: What is particular here, is, that our Author saith, that the Judges being willing to punish such Villanies, yet that unhappy accident shall fall, that an innocent person shall be put to death (belike) instead of the guilty, to please the people.
LXXIII.
French.
English.
ANNOT.
Paradin maketh mention, that in the year 1552. a Monk deceived the Marshal of Brissac, making him believe that he would put him in possession of the Town of Quizres, if he would give him so much for reward. The Marshal used all the Caution possible, not to be deceived by that Imposter, who took Money on both sides, viz. the French and the Spaniards; nevertheless the Monk plaid the Knave with him, and the undertakings proved prejudicial to the French, though not considerably by reason of the precaution of the said Marshal.
The same Author writes, that in the year 1555. the 17 of August, the Spaniard had designed to retake Cazal, the same way that the French had surprised it. First, they had got a Widow in the Town, who received the undertakers in her house, which was near the Gate, and the Wall. Secondly there was a Marriage to be made between two persons of quality, where great Cheer and rejoycings were to be. Thirdly they got a woman that carryed Herbs to sell in the Town, and under the Herbs the Letters were hidden. The Author says likewise, that there was a Monk and a Tradesman, that lodged at this Widows house, those two actors in this business, viz. the Monk said Tradesman, ane secretly to the woman that sold Herbs, Cave, which signifies take heed, they said these words secretly near Matrone, that is, they whisperd in her ear Cave. Their design was to betray the Town, under pretence of a Marriage, but it did not succeed; because the Letters in the womans Basket were intercepted, the Vulgar impression hath a fault in the third Verse, where there is Modene instead of Matrone, and another in the fourth Verse, when instead of Treason, they have put for betrayed. The History obligeth us to correct it, as we have done.
LXXIV.
French.
English.
ANNOT.
This is a clear and express prediction of the happy restauration of his sacred Majesty, and our dread Sovereign Charles II. now Reigning, who after a long exile is come again to enjoy his own Kingdom, and to flourish more than ever he did before, by these seventy appointed to death, are meant the Judges and murderers of his Father, who with some few others of the same gang made about that number, and some of which have payed their shot by the hand of publick Justice, others have prevented their shame by dying before hand, others have been their own Executioners, and those that remain, lead a life worse then death it self; so true it is that vengeance dances the round.
LXXV.
French.
English.
ANNOT.
This needeth no further explanation.
LXXVI.
French.
English.
ANNOT.
The City founded by Antenor (who was Companion and came into Italy with Æneas) is Padua, a University of the Venetians, of which it is said here, that being no longer able to bear a Tyrant, the said Tyrant shall be murdered in the Church with a knife hidden in a haft, and all his Men and Servants killed by the people of the Town.
LXXVII.
French.
English.
ANNOT.
The three first Verses are plain. Florence and Imole are two Cities of Italy, seated in the Province of Romania.
LXXVIII.
French.
English.
ANNOT.
The first Verse foretelleth some conquests of the Turks, whose Arms is the half Moon. The second Verse signifies, the Romans shall move the Emperour to succour them, which is the Eagle. Ticin, Milan and Genoa shall refuse to give help, and afterwards they shall call the great Basil (which in Greek signifies the great King, from βασίλευς) to their help.
LXXIX.
French.
English.
ANNOT.
Tesin is the River that passeth by Milan. Garonne, Saone, Seine, Tar, and Gironde are Rivers of France. Po is the greatest River of Italy.
LXXX.
French.
English.
ANNOT.
This is strange Prophecy if it prove true, viz. that the Kingdom of Fez (which is in Africa) shall be taken by those of Europe, and the Town put to Fire and Sword, after which the great one of Asia (meaning the great Turk) shall come by Land and by Sea with an innumerable Army, and shall drive and destroy all before him.
LXXXI.
French.
English.
ANNOT.
This foretels bloody Wars only, and needs no interpretation.
LXXXII.
French.
English.
ANNOT.
This signifies that the Nephew of a Pope shall be driven away, and shall wander in a desert place, where he shall be knockt in the head by seven men, one of which shall afterwards enjoy the Papacy; for Scyphe is a Latine word, signifying a Cup or Chalue, such as the Romish Priests say Mass with, and take the Sacrament.
LXXXIII.
French.
English.
ANNOT.
This is positively concerning the Duke of Alencon, Brother to Henry III. King of France, who having been sent for by the States of the Low-Countreys, and received with much honour to be their General and Governour against the Spaniard, did most unworthily break his trust, and being come to Antwerp, he was so ravished with the beauty and riches of the Town, that he seized upon it for himself, but was beaten out by the Citizens, and most of his men killed.
The fourth Verse saith. He shall be against the warlike flower; that is, his action shall be against Military Honour, and common practice of Honourable Souldiers.
LXXXIV.
French.
English.
ANNOT.
I believe the words of Claudius and Sparta here are Metaphorical, and the Author was unwilling they should be known.
The sense is, one shall be hindred from Reigning by another, whom he shall accuse of Treason against the King.
LXXXV.
French.
English.
ANNOT.
Here are two difficulties in this Stanza; the first is, what the Author means by the great City Tharsis; the second is in the last Verse, what he meaneth by the Installation of Vrban, I believe he meaneth no more then the election of a Pope, whose name shall be Urban.
LXXXVI.
French.
English.
ANNOT.
Monge is a Barbarous word, that hath no relation to any Language in the world, (that I know) unless it signifies a Monk. Sens is a fine City, about threescore Miles beyond Paris, towards the South, and the Seat of an Arch-Bishop, who it seemeth shall be elected into some eminent place, the next day after he that was in it shall dream a dream, that shall be interpreted contrary to the sense and meaning of it.
LXXXVII.
French.
English.
ANNOT.
The Election of Francford is concerning an Emperour; for there they are elected, Crowned. The rest is plain.
LXXXVIII.
French.
English.
ANNOT.
This needeth no interpretation, but what any one may give that knoweth where the River Hebrus is.
LXXXIX.
French.
English.
ANNOT.
This is a description of the punishment which the Persians use to afflict upon poisoners; for they were put between two Troughs, which are here called Boats, from their likeness to them, with their face only uncovered, which was daubed with Honey, that the Wasps and Bees might be drawn to it and torment them, they were fed with Milk, which if they refused to do, and had rather dye than be so tormented, then did the Tormenter prick their Eyes with Needles to force them to their diet, and so were they left, till the Vermin eat them up. We have an example of this in the Life of Artaxerxes King of Persia.
XC.
French.
English.
ANNOT.
By the two first Verses it seemeth that some abominable action, after its effect shall succeed well; the two last signifie, that a great person shall be excused for not permitting the Fleet to be at peace.
XCI.
French.
English.
ANNOT.
This needeth no Interpretation, the words being so plain.
XCII.
French.
English.
ANNOT.
The only difficulty lyes in what City he doth mean.
XCIII.
French.
English.
ANNOT.
This needeth no Annotation.
XCIV.
French.
English.
ANNOT.
The words are plain.
XCV.
French.
English.
ANNOT.
This lacketh no interpretation.
XCVI.
French.
English.
ANNOT.
This is concerning the taking of the Town of St. Quentin in 1557. because the Author saith, no tumult was like this, so near the year 1555. when our Author writ.
He calleth it great City; because it is one of the most considerable in France, therefore it was besieged by the King of Spain with 37000. men, and 12000. Horses and 8000. English. The plunder was given to the Souldiers; for it was taken by assault.
There was never a mortal tumult so near; for the Souldiers taking revenge upon the Inhabitants, and Garrison, put all to the Sword; the Admiral having much ado to save himself.
In consequence of this our Prophet cryeth, O what a fearfull calamity; because the taking of this Town joyned with the loss of St. Laurence did almost ruine France. He addeth, except one offence nothing shall be forgiven; that is, the Town should be afflicted in all respects, except that it should not be burnt. The taking of this Town was upon the 27 of August, 17 days after the Battle of St. Laurence.
The loss was so great to France, that the King was fained to call the Duke of Guise back from Italy, and Charles V. hearing this news, asked presently if his Son Philip was not in Paris, as much as to say, it was a thing he ought to have done.
But God permitted that the King of Spain went another way, and in the mean time, the King of France strengthned himself, and the Duke of Guise took from the English, Calais, Guines, and the County of d’Oye. The Spanish History saith, that Philip had forbidden to touch any old people, Children and Ecclesiastical persons; but above all St. Quentins reliques.
XCVII.
French.
English.
ANNOT.
This signifies some extraordinary lightning under five and forty degrees, which is about the Southern part of France.
It is not easie to guess what he meaneth by the great new City, unless it be one in the Authors Countrey, called Villa Nova.
The last Verse seemeth to intimate, that this shall happen when an Army of Normandie shall be raised.
XCVIII.
French.
English.
ANNOT.
The Volsi were a warlike people of Italy joyning to Rome, which makes me believe that by the great City he meaneth Rome, which was plundered and sackt by the Duke of Burgondy and the Prince of Orange, Generals of the Emperour Charles V.
XCIX.
French.
English.
ANNOT.
The words are plain, though the sense be too obscure, and I shall not endeavour to give an interpretation, when every one may make one himself.
C.
French.
English.
ANNOT.
This is an ingenious Stanza, concerning the City of Nismes in Languedoc, famous for its Amphitheatre built by the Romans, and remaining to this day, which Town he calleth Daughter of Laura, because the Lady Laura, Mistress to the famous Poet Petrarche was born thereabout; he also calleth it Sanctuary of the sick, for the salubrity of the air.
The meaning of the two last Verses is, that when a prodigy shall be seen, viz. Civil War in France, it shall be taken above four times, as it hath happened by one party or other.