CENTURY VIII.
I.
French.
Pau, Nay, Loron, plus feu qu’a sang sera,
Laude nager, fuir grands aux Surrez,
Les Agassas entrée refusera,
Pampon, Durance, les tiendront enserrez.
English.
Pau, Nay, Loron, more in fire then blood shall be,
Lauda to swim, great ones run to the Surrez,
The Agassas shall refuse the entry,
Pampon, Durance shall keep them enclosed.
ANNOT.
The Prophecies of this, and of the remaining Centuries being for the most part so
obscure, as no man is able to make any sense of them, the judicious Reader must not
expect from me, what no man else can do; let him suffice if I give him as much light
as I can, and leave the rest to his own judgement and industry.
Pau is the chief Town of the Province of Bearn, in the Kingdom of Navarre, where
Henry the IV. King of France and Navarre was born. Nay and Loron are barbarous
words, so are Surrez, Agassas and Pampon. Durance is a River of France.
II.
French.
Condon & Aux, & autour de Mirande,
Je voy du Ciel feu qui les environne,
Sol, Mars, conjoint au Lion, puis Marmande,
Foudre, grand guerre, mur tomber dans Garonne.
English.
Condon and Aux, and about Mirande,
I see a fire from Heaven that encompasseth them,
Sol, Mars, in conjunction with the Lion, and then Marmande,
Lightning, great War, Wall falls into the Garonne.
ANNOT.
Condon, Aux, Mirande, and Marmande are Towns in the Province of Guyenne and
Languedoc, Garonne is the River of Bourdeaux.
III.
French.
Au fort Chasteau de Vigilanne & Resviers,
Sera serré les puisnay de Nancy,
Dedans Turin seront ards les premiers,
Lors que de dueil Lyon sera transy.
English.
In the strong Castle of Vigilanne and Resviers,
Shall be kept close the youngest son of Nancy,
Within Turin the first shall be burnt up,
When Lyon shall be overwhelmed with sorrow.
ANNOT.
Vigilanne and Resviere being falsly writen here, it must be set down Veillane and
Riuiere, which are two strong Castles, the first being seated in Piemont, and the
last in Burgundy.
Nancy is the chief Town of Lorrain, and Turin of Piemont, Lyon is a famous City
in France, so that the sense of this Prophecy seemeth to be, that the youngest Son
of Nancy, (that is of Lorrain) shall be kept close Prisoner in those two Castles of
Veillane and Riuiera, and that the chief men of Turin shall be burnt, when the City
of Lyon shall be oppressed with sorrow.
IV.
French.
Dedans Monech le Coq sera receu,
Le Cardinal de France apparoistra,
Par Logarion Romain sera deceu,
Foiblesse a l’Aigle, & force au Coq croistra.
English.
Within Monech the Cock shall be admitted,
The Cardinal of France shall appear,
By Logarion, Roman shall be deceived,
Weakness to the Eagle, and strength to the Cock shall grow.
ANNOT.
Monech is false written here, it must be Monaco, which is a Principality and Town
in Italy by Genoa, belonging to the House of the Grimaldi, wherein the French were
admitted by the policy of Cardinal Richelieu, during the Wars between France and
Spain.
Logarion is a Barbarous name, by which he meaneth some body unknown to us.
By the Eagle is meant the Emperour, who was very low at that time, and by the
Cock, the King of France, who was very powerful, where it is to be observed, that
by the Eagle the Emperour is always understood, because it is his Arms, and by the
Cock is meant the King of France, because a Frenchman is called in Latine Galius,
which also signifieth a Cock.
V.
French.
Apparoistra Temple luisant orné,
La Lampe & Cierge a Borne & Bretueil,
Pour la Lucerne le Canton destourné,
Quand on verra le grand Coq au Cercueil.
English.
A shining adorned Temple shall appear,
The Lamp and wax Candle at Borne and Bretueil,
For Lucerne the Canton turned of,
When the great Cock shall be seen in his Coffin.
ANNOT.
Borne and Bretueil are two particular places, the first is one of the four Baronies of
the River Mase, viz. Petersem, Steen, Horne, Borne, the other is a little Town in
Britany.
Lucerne is one of the Cantons of Switzerland. We have said before what is
meant by the great Cock, viz. the King of France. Let the Reader make up the
rest, according to his fancy.
VI.
French.
Charté fulgure a Lyon apparente,
Luysant, print Malte, subit sera estainte,
Sardon, Mauris traitera decevante,
Geneve a Londres, a Coq trahison feinte.
English.
A thundering light at Lyons appearing,
Bright, took Maltha, instantly shall be put out,
Sardon shall treat Mauris deceitfully,
To Geneva, London, and the Cock a fained treason.
ANNOT.
Maltha is an Island in the Mediterranean Sea, famous for the Knights that inhabit
it, and take their name from thence. Sardon and Mauris are barbarous words.
VII.
French.
Verceil, Milan donra intelligence,
Dedans Tycin sera faite la paye,
Courir par Seine eau, sang, feu par Florence,
Unique choir d’hault en bas faisant maye.
English.
Verceil, Milan shall give intelligence,
In the Tycin shall the Peace be made,
Run through Seine water, blood, fire through Florence,
The only one shall fall from top to bottom making maye.
ANNOT.
Verceil and Milan are two Cities in Italy, the Tycin, or rather Thesin is a River of
the same Countrey; Seine is the River that runneth at Paris. Florence is a famous
City in Italy, and maye a barbarous word, foisted up to patch up his Rime.
VIII.
French.
Pres de Linterne dans des tonnes fermez,
Chivas fera pour l’Aigle la menée,
L’Esleu cassé, luy ses ges enfermez,
Dedans Turin rapt espouse emmenée.
English.
Near Linterne, enclosed within Tuns,
Chivas shall drive the plot for the Eagle,
The Elect cashiered, he and his men shut up,
Within Turin, a rape, and Bride carried away.
ANNOT.
Linterne is a small Town in Italy; by Tuns are meant woodden Vessels, such as
they put Rhenish wines and others in.
Chivas is a Town in Piemont, and Turin the chief Town of the said Countrey.
IX.
French.
Pendant que l’Aigle & le Coq a Savone,
Seront unis, Mer, Levant & Hongrie,
L’Armée a Naples, Palerme, Marque d’Ancone,
Rome, Venise, par barbe horrible crie.
English.
Whilst the Eagle and the Cock at Savona,
Shall be united, Sea, Levant, and Hungary,
Army at Naples, Palermo, Mark of Ancona,
Rome, Venice, cry because of a horrid beard.
ANNOT.
By the Eagle is meant the Emperour, and by the Cock the King of France; the
rest is easie.
X.
French.
Puanteur grande sortira de Lausane,
Qu’on ne scaura l’origine du fait,
L’on mettra hors toute la gent loingtaine,
Feu veu au Ciel peuple estranger deffait.
English.
A great stink shall come forth out of Lausane,
So that no body shall know the ofspring of it,
They shall put out all the Forreiners,
Fire seen in Heaven, a strange people defeated.
ANNOT.
Lausane is a City situated in Savoy, by the Lake of Geneva, but now as I take it in
the possession of the Switzers.
XI.
French.
Peuple infiny paroistre a Vicence,
Sans force feu brusler la Basilique,
Pres de Lunage des fait grand de Valence,
Lors que Venise par morte prendre pique.
English.
Infinite deal of people shall appear at Vicence,
Without force, fire shall burn in the Basilick,
Near Lunage the great one of Valence shall be defeated,
When Venice by death shall take the pique.
ANNOT.
Vicenza is a Town in Italy, under the dominion of the Venetians. Basilick is the
name of the biggest sort of Canons or pieces of Ordinance. As for Valence there is
three Cities of that name, one in Spain, the second in France, and the third in Italy;
instead of Lunage, it must be Lignago which is a Town in Italy.
XII.
French.
Apparoistra aupres du Bufalore,
L’haut & procere entré dedans Milan,
L’Abbé de Foix avec ceux de Saint Maure,
Feront la fourbe habillez en vilain.
English.
Near the Bufalore shall appear,
The high and tall, come into Milan,
The Abbot of Foix with those of Saint Maure,
Shall make the trumpery being cloathed like rogues.
ANNOT.
Bufalore is a barbarous word; Foix is a Countrey in France, and St. Maure a little
Town in the said Countrey.
XIII.
French.
Le croisé Frere par amour effrenée,
Fera par Praytus Bellerophon mourir,
Classe a mil ans, la femme forcenée,
Beu le breueage, tous deux apres perir.
English.
The crossed Brother through unbridled love,
Shall cause Bellerophon to be killed by Praytus,
Fleet to thousand years, the woman out of her wit,
The drink being drunk, both after that, perish.
ANNOT.
Bellerophon and Praytus are two supposed and fictitious names.
XIV.
French.
Le grand credit, d’or, d’argent l’abundance,
Aveuglera par Libide l’honneur,
Cogneu sera d’adultere l’offence,
Qui parviendra a son grand deshonneur.
English.
The great credit, the abundance of Gold and Silver
Shall blind honour by lust,
The offence of the Adulterer shall be known,
Which shall come to his great dishonour.
ANNOT.
This is easie to be understood; for it is frequently seen, that Honour is made blind
by lust, and chiefly if that lust be propped up with credit; and abundance of Gold
and Silver.
XV.
French.
Vers Aquilon grands efforts par hommasse,
Presque l’Europe, l’Univers vexer,
Les deux Eclipses mettra en telle chassé,
Et aux Pannons vie & mort renforcer.
English.
Towards the North great endeavours by a manly woman,
To trouble Europe, and almost all the world,
She shall put to flight the two Eclipses,
And shall re-inforce life and death to the Pannons.
ANNOT.
By the Pannons is meant the Hungarians. The rest is easie.
XVI.
French.
Au lieu que Hieson fit sa nef fabriquer,
Si grand Deluge sera & si subite,
Qu’on n’aura lieu ne Terre sattaquer,
L’onde monter Fesulan Olympique.
English.
In the place where Jason caused his Ship to be built,
So great a Flood shall be, and so sudden,
That there shall be neither place nor Land to save themselves,
The Waves shall climb upon the Olympick Fesulan.
ANNOT.
Jason was Son to King Æson, who built a Ship called Argos, in which he went to
Colchos, to Conquer the Golden Fleece.
Fesulan here is to be understood of some high and eminent place, which therefore
he calleth Olympick, from Olympus a high Mountain in Grecia. The place
where Jason builded his Ship.
XVII.
French.
Les bien aisez subit seront desmis,
Le monde mis par les trois freres en trouble,
Cité Marine saisiront ennemis,
Faim, feu, sang, peste, & de tous maux le double.
English.
Those that were at ease shall be put down,
The world shall be put in trouble by three Brothers,
The Maritine City shall be seized by its enemies,
Hunger, fire, blood, plague, and the double of all evils.
ANNOT.
It is not easie to tell what them three Brothers have been, or shall be, nor that
Maritine or Sea City, therefore we leave it to the liberty of every ones judgement,
the words being plain enough.
XVIII.
French.
De Flore issue de sa mort sera cause,
Un temps devant par jeusne & vieille bueyre,
Car les trois lis luy feront telle pause,
Par son fruit sauve comme chair crüe mueyre.
English.
Issued from Flora shall be the cause of her own death,
One time before, through fasting and old drink,
For the three Lillies shall make her such a pause,
Saved by her fruit, as raw flesh dead.
ANNOT.
This is one of those, wherein the Author would not be understood, and may be
did not understand himself.
XVIX.
French.
A soustenir la grand cappe troublée,
Pour l’esclaireir les rouges marcheront,
De mort famille sera presqu’accablée,
Les rouges rouges, le rouge assommeront.
English.
To maintain up the great troubled Cloak,
The red ones shall march for to clear it,
A family shall be almost crushed to death,
The red, the red, shall knock down the red one.
ANNOT.
This seemeth to carry no other sense than a conspiracy of the Cardinals, called here
by the name of the Red, the Red against the Pope, who is called the Red one.
XX.
French.
Le faux message par election feinte,
Courir par Urbem rompue pache arreste,
Voix acheptées de sang chappelle teinte,
Et a un autre qui l’Empire conteste.
English.
The contract broken, stoppeth the message,
From going about the Town, by a fained election,
Voices shall be bought, and a Chappel died with blood,
By another, who challengeth the Empire.
ANNOT.
This was so falsely printed, and so preposterously set in order, that I had much
ado to pick out this little sense of it, which amounteth to no more, than that by
reason of an agreement broken, the Messenger, that went to publish a faigned
election (it seemeth of the Empire) shall be hindred, and that one of the Competitors
to the said Empire, shall be killed in or near a Chappel, that shall be soiled
by his Blood.
XXI.
French.
Au port de Agde trois fustes entreront,
Portant infection avec soy, pestilence,
Passant le pont mil milles embleront,
Et le pont rompre a tierce resistance.
English.
Three Galleys shall come into the harbour of Agde,
Carrying with them infection and Pestilence,
Going beyond the Bridge, they shall carry away thousands,
At the third resistance the Bridge shall be broken.
ANNOT.
Agde is a Sea Town in France upon the Mediterranean Sea, which is threatned
here of three Galleys, that shall come into the Harbour of it, and shall bring with
them infection and Plague; and besides carry away thousands of Captives, by which it
seemeth, that these should be Turkish Galleys, till at last upon the third resistance of
the Townsmen the Bridge shall be broken.
XXII.
French.
Gorsan, Narbonne, par le Sel advertir,
Tucham, la Grace Perpignan trahie,
La ville rouge ny voudra consentir,
Par haute Voldrap, Gris vie faillie.
English.
Gorsan, Narbonne, by the Salt shall give notice,
To Tucham, the Grace Perpignan betrayed,
The red Town will not give consent to it,
By high Woldrap, Gray, life ended.
ANNOT.
This is another, wherein my best skill faileth me; for take away Narbonne,
which is a City of France, in the Province of Languedoc, and Perpignan, which is
another in the County of Roussilon near Spain. The rest are either barbarous words
or nonsensical to me.
XXIII.
French.
Lettres trouvées de la Reyne les Coffres,
Point de subscrit, sans aucun nom d’Autheur,
Par la police seront cachez les offres,
Qu’on ne scaura qui sera lamateur.
English.
Letters found in the Queens Coffers,
No superscription, no name of the Author,
By policy shall be concealed the offers,
So that no body shall know who shall be the lover.
ANNOT.
This needeth no great explication, being pretty plain, and foretelleth only that
a Queens Trunks shall be opened, wherein many love Letters shall be found without
subscription, with many great offers, which by policy being suppressed, or no
notice taken of. The lover was never known.
XXIV.
French.
Le Lieutenant a l’entrée l’huis,
Assommera le grand de Perpignan,
En se cuidant sauver a Montpertuis,
Sera deceu Bastard de Lusignan.
English.
The Lieutenant shall at the doors entry.
Knock down the great one of Perpignan:
And the Bastard of Lusignan shall be deceived,
Thinking to save himself at Montpertuis.
ANNOT.
The words and the sense are clear, though the meaning is hard to be understood.
XXV.
French.
Cœur de l’Amant ouvert d’amour furtive,
Dans le ruisseau sera ravir la Dame,
Le demy mal contrefaira lascive,
Le Pere a deux privera corps de l’Ame.
English.
The Lovers heart being by a stoln love,
Shall cause the Dame to be ravished in the Brook,
The lascivious shall counterfeit half a discontent,
The Father shall deprive the bodies of both of their souls.
ANNOT.
This signifieth nothing but a Lover, who meeting in or by a Brook, his Mistress
shall enjoy her, for which she shall fain a little discontent, as if she had been ravished
against her will, but her jealous Father not contented therewith, shall kill them both,
which is an ordinary Italian trick.
XXVI.
French.
De Carones trouvez en Barcelonne,
Mys descouvers, lieu terrouers & ruine,
Le grand qui tient ne voudra Pampelone,
Par l’Abbaye de Montferrat bruine.
English.
The Carones fond in Barcelona,
Put discovered, place soil and ruine,
The great that hold will not Pampelona,
By the Abbaye of Montferrat, mist.
ANNOT.
Barcelona is a Town of a Province in Spain, called Catalonia. Pampelona is the
chief Town of the Kingdom of Navarre. Montferrat is an Abbaye in the Mountains
of Catalonia; the rest is insignificant.
XXVII.
French.
La voye Auxelle l’un sur l’autre fornix,
Du muy de fer hors mis brave & genest,
L’Escrit d’Empereur la Phœnix,
Veu en celuy ce qu’a nul autre nest.
English.
The way Auxelle, one Arch upon another,
Being brave and gallant put out of the Iron vessel,
The writing of the Emperour the Phœnix,
In it shall be seen, what no where else is.
ANNOT.
I can find nothing in this worth interpretation.
XXVIII.
French.
Les Simulachres d’or & d’argent enflez,
Qu’apres le rapt, Lac au feu furent jettez,
Au descouvert estaints tous & troublez,
Au Marbre escripts, prescripts interjettez.
English.
The Images sweld with Gold and Silver,
Which after the rape were thrown into the Lake and fire,
Being discovered after the putting out of the fire,
Shall be written in Marble, prescripts being intermixed.
ANNOT.
It seemeth that this gold and silver Idols having been stoln, were afterwards thrown
into a Lake and a fire, which fire being put out, those Idols were found, and the memorial
engraven in Marble.
XXIX.
French.
Au quart pilier ou l’on sacre a Saturne,
Par tremblant Terre & Deluge fendu,
Soubs l’edifice Saturnin trouvée Urne,
D’or Capion, ravy puis tost rendu.
English.
At the fourth Pillar where they sacrifice to Saturn,
Cloven by an Earth-quake and a Flood,
An Urne shall be found under that Saturnian building,
Full of Capion gold stoln, and then restored.
ANNOT.
This foretelleth, that at the fourth Pillar of a Temple that was dedicated to Saturn,
which Pillar shall be split by an Earth-quake and a Flood, there shall be found
an Urne, (which is an Earthen Vessel, wherein the ancient Romans used to keep the
ashes of their dead friends) full of gold, that shall be carried away, and then restored.
XXX.
French.
Dedans Tholose non loin de Beluzer,
Faisant un puis loing Palais d’espectacle,
Thresor trouvé un chacun ira vexer,
Et en deux locs tout aupres des Vesacle.
English.
Within Tholose not far from Beluzer,
Digging a Well, for the Pallace of spectacle,
A treasure found that shall vex every one,
In two parcels, in, and near the Basacle.
ANNOT.
Tholose is the chief City of Languedoc, Beluzer is a private place within its precinct,
Spectacle is insignificant, and is onely foisted in, to Rime with Basacle, which is a
place in Tholose, where there is aboundance of Water-mills, that make a hideous
and fearful noise.
XXXI.
French.
Premier grand fruit le Prince de Pesquiere,
Mais puis viendra bien & cruel malin,
Dedans Venise perdra sa gloire fiere,
Et mis a mal par plus joyve Celin.
English.
The first great fruit the Prince of Pesquiere,
But he shall become very cruel and malicious,
He shall loose his fierce pride in Venice,
And shall be put to evil by the younger Celin.
ANNOT.
Pescaire is a Town in the Kingdom of Naples, belonging to the noble Spanish Family
of Avalos, of which it seemeth one shall prove cruel and malicious; but he shall
be killed in Venice by one young Celin, by which formerly, and in other places the
Author understandeth the Turk.
XXXII.
French.
Garde toy Roy Gaulois de ton Nepveu,
Qui fera tant que ton unique filz,
Sera meurtry a Venus faisant vœu,
Accompagné de nuit que trois & six.
English.
Take heed O French King of thy Nephew,
Who shall cause that thine only Son
Shall be murdered making a vow to Venus,
Accompanied with three and six.
ANNOT.
This is a plain warning to a French King to beware of his Nephew, who accompanied
with nine others, shall cause his Son to be murdered when he went about some
venereal employment.
XXXIII.
French.
Le grand naistra de Verone & Vicence,
Qui portera un surnom bien indigne,
Qui a Venise voudra faire vengeance,
Luy mesme prins homme du guet & signe.
English.
The great one of Verona and Vicenza shall be born,
Who shall bear a very unworthy surname,
Who shall endeavour at Venice to avenge himself,
But he shall be taken by a Watch-man.
ANNOT.
Verona and Vicenza are two famous Cities in Italy, under the dominion of the Venetians;
the rest is easie.
XXXIV.
French.
Apres victoire du Lion au Lion,
Sur la Montagne de Jura Secatombe,
Delues, & Brodes septiesme milion,
Lyon Ulme a Mausol mort & tombe.
English.
After the Victory of the Lion against the Lion,
Upon the Mountain Jura Secatomb,
Delues, and Brodes the seventh Million,
Lyons, Ulme fall dead at Mausol.
ANNOT.
The Mount Jura is in Switzerland; Lyon is a great City in France; and Ulme another
in Germany; the rest is either barbarous or insignificant.
XXXV.
French.
Dedans l’entree de Garonne & Blaye,
Et la Forest non loing de Damazan,
De Marsaves gelées, puis gresle & Bize,
Dordonois gelé par erreur de Mezan.
English.
Within the entrance of Garonne and Blaye,
And the Forrest not far from Damazan,
Of Marsaves frosts, then Hail and North wind,
Dordonois frozen by the error of Mezan.
ANNOT.
Garonne is the River that runneth at Bourdeaux, and Blaye is the Port Town that
lieth at the mouth of it; I should think that instead of Dordonois, it should be
Printed Dordone, which is another River thereabouts, and is here threatned to be
frozen.
XXXVI.
French.
Sera commis contre Oinde a Duché
De Saulne, & Saint Aubin, & Belœuvre,
Paver de Marbre, de tours loing pluche,
Non Bleteran resister & chef d’œuvre.
English.
A Dukedom shall be committed against Oinde,
Of Saulne, and Saint Aubin, and Belœuvre,
To pave with Marble, and of Towers well pickt,
Not Bleteran to resist, and master-piece.
ANNOT.
I confess my Ignorance, and should be glad that a better Oedipus than I would
undertake this.
XXXVII.
French.
La forteresse aupres de la Thamise,
Cherra par lors, le Roy dedans serré,
Aupres du pont sera veu en chemise,
Un devant mort, puis dans le fort barré.
English.
The strong Fort near the Thames
Shall fall then, the King that was kept within,
Shall be seen near the Bridge in his Shirt,
One dead before, then in the Fort kept close.
ANNOT.
The Dream be to them that hate thee, and the Interpretation thereof to thine Enemies,
Dan. 4, v. 10.
XXXVIII.