WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 802: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Le Roy de Blois dans Avignon regner,
Un autrefois le peuple emonopole,
Dedans le Rhosne par murs fera baigner,
Jusques a cinq, le dernier pres de Nole.

English.

The King of Blois in Avignon shall Reign
Another time the people do murmur,
He shall cause in the Rhosne to be bathed through the Walls,
As many as five, the last shall be near Nole.

ANNOT.

This foretelleth that a King of France shall take Avignon, which is a City in France belonging to the Pope. And that some of the people beginning to murmur and mutiny, he shall cause five of them to be thrown over the Walls into the Rhosne, which is a swift River that passeth by. Nole must be some place thereabouts.

XXXIX.

French.

Qu’aura esté par Prince Bizantin,
Sera tollu par Prince de Tholose,
La foy de Foix, par le chef Tholentin,
Luy faillira ne refusant l’espouse.

English.

What shall have been by a Bizantin Prince,
Shall be taken away by the Prince of Tholose,
The faith of Foix by the chief Tholentin,
Shall fail him, not refusing the Spouse.

ANNOT.

I can understand nothing else by Prince Bizantin, but some Prince of the house of Gonzague, who derive their pedigree from that of the Palæologues, formerly Emperours of Constantinople, called in ancient time Bizantium. As for the Prince of Tholose, there having been none this two or three hundred years since that Country was devolved to the Crown of France; but the King himself, I suppose he must be understood here; so that the sense of this Prophecie, (if any be) is, that the King of France shall take something from the Duke of Mantua, who is the head of the Gonzagues, as he hath done formerly several times.

By the faith of Foix, is understood the late Duke of Rohan, who descended from the house of Foix, and who did war against the said Duke of Mantua at that time, when the King of France, Lewis XIII. would not suffer his Brother the Duke of Orleans to Marry the Princess Mary, Daughter of the Duke of Nevers, of the house of Gonzague, and lately Queen of Poland.

XL.

French.

Le sang du juste par Taur & la Dorade,
Pour se vanger contre les Saturnins,
Au nouveau Lac plongeront la Mainade,
Puis marcheront contre les Albanins.

English.

The blood of the just by Taur and Dorade,
To avenge themselves against the Saturnins,
In the new Lake shall sink the Mainade,
Then shall go forth against the Albanins.

ANNOT.

Here the Author hath kept his mind to himself, as for my part, being ignorant of his barbarous words, I had rather leave the sense of this to the judgment of the Reader, than by an incongruous and far fetched interpretation make my self ridiculous.

XLI.

French.

Esleu sera Renard ne sonnant mot,
Faisant le Saint public, vivant pain d’orge,
Tyranniser apres tant a un cop,
Mettant le pied des plus grands sur la gorge.

English.

A Fox shall be elected that said nothing,
Making a publick Saint, living with Barley bread,
Shall tyrannise after upon a sudden,
And put his foot upon the Throat of the greatest.

ANNOT.

This Prophecy seemeth to regard particularly the Pope, who having played the Hypocrite before his Election, eating nothing but Barley bread, that he might be reputed a Spaint, shall after his Election shall tyrannise upon a sudden, and trample upon the Throat of the greatest Monarchs, as they have done formerly, and would do yet if they could.

XLII.

French.

Par avarice, par force & violence,
Viendra vexer les siens chefs d’Orleans,
Prez Saint Memire assaut & resistance,
Mort dans sa Tente, diront quil dort leans.

English.

By avarice, by force and violence,
Shall come to vex his own chief of Orleans,
Near Saint Memire assault and resistance,
Dead in his Tent, they’l say he sleepeth there.

ANNOT.

The construction of this must be thus made. The Chiefs of Orleans, (which is a famous Town in France) shall come to vex their own (I suppose) Citizens. And near that place called Saint Memire, shall be a fight, where one of those chief ones shall be killed, or die in his Tent, and shall be denyed under pretence of being asleep.

XLIII.

French.

Par le decide de deux choses Bastars,
Nepveu du sang occupera le Regne,
Dedans Lectoure seront les coups de dards,
Nepveu par peur pleira l’Enseigne.

English.

By the decision of two things, Bastards,
Nephew of the Blood shall occupy the Kingdom,
Within Lectoure shall be strokes of Darts,
Nephew through fear shall fold up his Ensign.

ANNOT.

I think that instead of decision it should be division, and then the sense is easily made up, thus; that through the division of two Bastards, the Nephew of the Blood shall occupy the Kingdom, which Nephew afterwards in a fight at Lectoure, (which is a strong Town in Gascony) shall be put to the worst, and compelled to fold up his Ensigns.

XLIV.

French.

Le procrée naturel d’Ogmion,
De sept a neuf du chemin destourner,
A Roy de longue & amy au my hom,
Doit a Navarre fort de Pau prosterner.

English.

The natural begotten of Ogmyon,
From seven to nine shall put out of the way,
To King of long, and friend to the half man,
Ought to Navarre prostrate the fort of Pau.

ANNOT.

A man needeth a good pair of Spectacles to see through all this, what I understand in it is that this Bastard of Ogmyon, by whom he meaneth the King of France, ought to submit the Fort of Pau to Navarre, and good reason too; for Navarre is the Kingdom, and Pau only the chief Town of one Province of it, called Bearn.

XLV.

French.

La main escharpe & la jambe bandée,
Louis puisné de Palais partira,
Au mot du guet la mort sera tardée,
Puis dans le Temple a Pasques seignera.

English.

The hand on a Scarf, and the leg swadled,
The younger Lewis shall go from Palais,
At the Watch word his death shall be protracted,
Then afterwards at Easter he shall bleed in the Temple.

ANNOT.

The Prince of Condé, whose name was Lewis, and the youngest of the Children of Charles of Bourbon, the first Duke of Vendosme, father to Anthony of Bourbon, King of Navarre, went away from the Court in the time of Francis the second King of France, and came into Bearn to the King his Brother. He was summoned many times by Francis II. to come to Court; but finding his name to be amongst those that intended to surprise Lion, he durst not venture.

Nevertheless he was perswaded by his Uncle the Cardinal of Bourbon, and came to the Court at Orleans. It is easie to believe that he fained himself to be hurt by a fall from his Horse, or that really he was so; having his Arm in a Scarf, and his Leg swadled up, in which posture he came to testifie his obedience to the Kings commands.

In this posture of a wounded man, whether really and fictitiously he came from Palais, which by mistake is printed Calais; the Printer being ignorant, that in Bearn, where the Prince had sheltered himself, there is a Castle called Palais, which was the place that the Prince used to live in.

Being come to Court he was presently arrested, arraigned and condemned to death. Nevertheless the Kings sickness proving mortal, the execution was suspended, and his life saved. After that the Prince sought all occasions to revenge himself, and began about Easter in April following. It was not by an open Rebellion against the King, but under pretence to maintain the Protestant Religion: therefore the Author saith, that this life saved shall bleed in the Temple; because the Princes pretext was the Temple and the Church; that is Religion. Hence the fourth Verse is clearly understood. Resteth the third Verse, which saith, that his life was differred till the Watch word; because the Queen seeing the King her Son upon his death bed, caused secretly the execution of the Sentence to be differred, that she might make use of the King of Navarre, and of the Prince his Brothers favour, against the house of Guise, for the obtaining of the Regency.

Moreover I observe, that in the year 1562. the Prince of Condé began openly to rebel, surprising the City of Orleans the 29 of March, which was Easter day that year, which sheweth the truth of the fourth Verse.

XLVI.

French.

Pol Mensolée mourra trois lieues du Rhosne,
Fuis les deux prochains Tarare destrois,
Car Mars sera le plus horrible Throsne,
De Coq & d’Aigle, de France frere trois.

English.

Paul Mensolée Shall die three Leagues from the Rhosne,
Avoid the two straights near the Tarare;
For Mars shall keep such a horrible throsne,
Of Cock and Eagle, of France three Brothers.

ANNOT.

By this Pol Mensolée, he meaneth some proper name. Tarare is a great Mountain near the City of Lions, that hath two principal ways to go through, which here he calleth Straights; for indeed they are very dangerous for Thieves and Murderers. The rest is but a threating of War between the Emperour and France, when there shall be three Brothers in France.

XLVII.

French.

Lac Trasmenien portera tesmoignage,
Des conjurez ferrez dedans Perouse,
Un Despolle contrefera le sage,
Tuant Tedesque de Sterne & Minuse.

English.

Trasmenian Lake shall bear witness
Of the Conspirators shut up in Perugia,
A Despolle shall counterfeit the wise,
Killing Tedesque of Sterne and Minuse.

ANNOT.

I think that the Impression is false here; for instead of Despolle, which is a barbarous word, and signifieth nothing, I would have it in French Despoville, in English robbed of all; so that Trasmenian Lake is that Lake in Italy not far from the Town of Perugia, where Hannibal gave that notable overthrow to the Romans, and killed above 20000. of them, with their consul Flaminius.

That man whom he calleth here robbed of all, shall kill some Germans; for Tudesco in Italian, is a German, the two last words are barbarous.

XLVIII.

French.

Saturne en Cancer, Jupiter avec Mars,
Dedans Fevrier Caldondon, Salvaterre,
Sault, Castalan, assailly des trois parts,
Pres de Verbiesque, conflict mortelle guerre.

English.

Saturn in Cancer, Jupiter with Mars,
In February Caldondon, Salvaterre,
Sault, Castalon, assaulted on three sides,
Near Verbiesque, fight and mortal War.

ANNOT.

The multiplicity of barbarous and insignificant words, makes this incapable of any construction, if any body will exercise his wit thereupon, I shall willingly lend him my ear.

XLIX.

French.

Satur au Bœuf, Jove en l’Eau, Mars en fleche,
Six de Fevrier mortalité donra,
Ceux de Tardaigne a Bruges si grand breche
Qu’a Ponterose chef Barbarin mourra.

English.

Satur in Ox, Jupiter in water, Mars in arrow,
The sixth of February shall give mortality,
Those of Tardaigne shall make in Bruges so great a breach,
That the chief Barbarin shall die at Pontrose.

ANNOT.

Satur in Ox; that is, Saturn in Taurus, Jupiter in Water; that is, Jupiter in Aquarius; Mars in arrow, is Mars in Sagitarius; when these things shall happen. The sixth day of February shall bring a great mortality. Tardaigne is a fictitious name, unless he intended Sardaigne. Bruges is a Town in Flander, Ponterose is some place, where he saith, that the chief Barbarin shall die, the chief Barbare was the Pope Urban the eighth; but because I do not know the particularities of his death, and the place of it, I cannot make the rest good.

L.

French.

La Pestilence lentour de Capadille,
Un autre faim pres de Sagunt sapreste,
La Chevalier Bastard de bon senille,
Au grand de Thunes fera trancher la teste.

English.

The Plague shall be round about Capadille,
Another famine cometh near to that of Sagunce,
The Knight Bastard of the good old man,
Shall cause the great one of Tunis to be beheaded.

ANNOT.

The difficulty here, is what is meant by that word Cappadille, for my part I think he meaneth Italy, for some times the Italians use by way of admiration to say Capoli, or Capadillo. Sagunce is a Town in Spain, which for the love of the Carthaginians withstood the Romans a great while, till they were brought to an extremity of famine, and then set fire in their Town.

LI.

French.

Le Bizantin faisant oblation,
Apres avoir Cordube a soy reprinse,
Son chemin long, repos, pamplation,
Mer passant proye par la Cologne a prinse.

English.

The Bizantin, making an offering,
After he hath taken Cordua to himself again,
His way long, rest, contemplation,
Crossing the Sea hath taken a prey by Cologne.

ANNOT.

This is an express delineation of Charles the V. Empire, who at the latter end of his days retired into a Monastery, reserving unto himself for his subsistance the revenue of the Kingdom of Castille, expressed here by Cordua, which is a City of Spain.

LII.

French.

Le Roy de Blois dans Avignon Regner,
D’Amboise & Seme viendra le long de Lindre.
Ongle a Poitiers Saintes aisles ruiner,
Devant Bony.

English.

The King of Blois shall Reign in Avignon,
He shall come from Amboise and Seme, along the Linder,
A Nail at Poitiers shall ruine the Holy Wings,
Before Bony.

ANNOT.

The first Verse and the interpretation is easie.

Amboise is a Town in France upon the River of Loire.

The two last Verses being inperfect, admits of no interpretation, onely to let the Reader know that Poitiers is a very great City in France, and Capital of the Province of Poitou.

LIII.

French.

Dedans Boulogne voudra laver ses fautes,
Il ne poura au Temple du Soleil,
Il volera faisant choses si hautes,
En Hierarchie n’en fut onc un pareil.

English.

He shall desire to wash his faultes in Bulloin,
In the Church of the Sun, but he shall not be able,
He shall fly doing so high things,
That the like was never in Hierarchy.

ANNOT.

There is two Towns called Bolloin, one is in Italy, the other in France, the last is that which is meant here; for Cardinal Richelieu who is the man that did so high things, and the like of which was never in Hierarchy (that is in the Clergy) a little afore his death had vowed if he recovered his health to go in Pilgrimage to Bulloin, where there is a famous Temple for Miracles, (as they say) dedicated to our Lady, which is called here the Sun, by an allusion to that passage of the Revelation: And there appeared a Woman cloathed with the Sun; but the said Cardinal was prevented by death.

LIV.

French.

Soubs la couleur du traité mariage,
Fait magnanime par grand Chiren Selin,
Quintin, Arras, recouvrez au voiage,
D’Espagnols fait second banc Macelin.

English.

Under pretence of a Treaty of Marriage,
A Magnanimous act shall be done by the great Cheiren Selin,
Quintin, Arras recovered in the journey,
Of Spaniards shall be made a second Macelin Bench.

ANNOT.

This is a Prognostication concerning a King of France, meant here by the great Cheiren Selin, who under pretence of a Treaty of Marriage, shall recover in his journey these two Towns Saint Quintin and Arras, for the Shambles are called in Latine Macellum. Quod ibi mactentur pectora quæ mercatoribus venundantur.

LV.

French.

Entre deux Fleuves se verra enserré,
Tonneaux & caques unis a passer outre,
Huit Pont rompus chef a tant enferré,
Enfans parfaits sont jugulez en coultre.

English.

Between two Rivers he shall find himself shut up,
Tuns and Barrels put together to pass over,
Eight Bridges broken, the chief at last in Prison,
Compleat children shall have their throat cut.

ANNOT.

It is an accident that hath often happened to a Commander of an Army, to find himself either by his own oversight, or by the policy of his enemies, shut up between two Rivers, having upon neither of them a Bridge at his command; as it did happen once to the Prince of Condé, the Grandfather of this, in the time of the Civil war for Religion, who was forced by it to dissolve his Army, and bid every one shift for himself, so that they almost all escaped by several small parties, some going one way some another, at such time it is an ordinary shift to make use of empty Vessels and Caskes to make a Bridge, as our Author doth mention here.

LVI.

French.

La bande foible la Terre occupera,
Ceux du haut lieu feront horribles cris,
Le gros troupeau d’estre coin troublera,
Tombe pres D. nebro descouvert les escrits.

English.

The weak party shall occupy the ground,
Those of the high places shall make fearful cries,
It shall trouble the great flock in the right corner,
He falleth near D. nebro discovereth the writings.

ANNOT.

I dare not comment upon this, for fear it should be said of me, what was said of the Glose of Accurtius; obscura per obscurius.

LVII.

French.

De Soldat simple parviendra en Empire,
De Robe courte parviendra a la longue,
Vaillant aux Armes, en Eglise ou plus pire,
Vexer les Prestres comme l’eau fait l’esponge.

English.

From a simple Souldier he shall come to have the supreme command,
From a short Gown he shall come to the long one,
Vaillant in Arms, no worse man in the Church,
He shall vex the Priests, as water doth a Spunge.

ANNOT.

I never knew nor heard of any body to whom this Stanza might be better applied, then to the late Usurper Cromwel, for from a simple Souldier, he became to be Lord Protector, and from a Student in the University he became a graduate in Oxford, he was valliant in Arms, and the worse Churchman that could be found; as for vexing the Priests, I mean the Prelatical Clergy, I believe none went beyond him.

LVIII.

French.

Regne en querelle aux freres divisé,
Prendre les Armes & les nom Britannique,
Tiltre Anglican sera tard advisé,
Surprins de nuit, mener a l’air Gallique.

English.

A Kingdom in dispute, and divided between the Brothers,
To take the Arms and the Britannick name,
And the English title, he shall advise himself late,
Surprised in the night and carried into the French air.

ANNOT.

This prognosticateth a great division in England between Brothers, about the Title and Kingdom of England, insomuch, that in conclusion one shall be surprised by night, and carried away into France.

LIX.

French.

Par deux fois haut, par deux fois mis a bas,
L’Orient aussi l’Occident foiblira,
Son adversaire apres plusieurs combats,
Par Mer chassé au besoin faillira.

English.

Twice set up high, and twice brought down,
The East also the West shall weaken,
His adversary after many fights,
Expelled by Sea, shall fail in need.

ANNOT.

This foretelleth of some considerable person, who shall be twice set up, and brought down again. The second Verse is pronounced after the manner of the old Oracles, as

Aio te Æacida Romanos vincere posse,

For no body can tell here whither the East shall weaken the West, or otherways. The last two Verses are easie.

LX.

French.

Premier en Gaule, premier en Romanie,
Par Mer & Terre aux Anglois & Paris,
Merveilleux faits par cette grand mesgnie,
Violant, Terax perdra le Norlaris.

English.

The first in France, the first in Romania,
By Sea and Land to the English and Paris,
Wonderful deeds by that great company,
By ravishing, Terax shall spoil the Norlaris.

ANNOT.

The first in France is the King, the first in Romania is the Pope, who it seemeth shall joyn together by Sea and Land, and come against Paris, who shall call the English to its help, insomuch, that strange deeds shall be done by that great company. As for Terax, it seemeth to be the proper name of some man, who by ravishing a woman called here the Norlaris, shall spoil her and cause sad consequences. Norlaris by transposition of Letters is Lorrain.

LXI.

French.

Jamais par le decouvrement du jour,
Ne parviendra au signe Sceptrifere,
Que tous Sieges ne soient en sejour,
Portant au Coq don du Tag a misere.

English.

Never by the discovering of the day,
He shall attain to the Sceptriferous sign,
Till all his seats be settled,
Carrying to the Cock a gift from the Tag to misery.

ANNOT.

This signifieth that one pretending to a Kingdom, shall never attain to it by often removing his place, until all his seats be settled, that is, untill his wandring be ceased. And a gift brought by him to the King of France from Portugal, signified here by the Tag, which is the River of Lisbon the Capital City of it, from which gift shall proceed misery.

LXII.

French.

Lors qu’on verra expiler le Saint Temple,
Plus grand du Rhosne, & sacres prophaner:
Par eux naistra pestilence si grande,
Roy fait injuste ne sera condamner.

English.

When one shall see spoiled the Holy Temple,
The greatest of the Rhosne, and sacred things prophaned,
from them shall come so great a pestilence,
That the King being unjust shall not condemn them.

ANNOT.

The greatest Temple of the Rhosne, is that of the City of Lion, which is seated upon that River of Rhosne, which when it shall be robbed and spoiled, then shall come a horrid Pestilence, which our Author attributeth to the injustice of the King then Reigning, who shall neglect to punish those Sacriledges.

LXIII.

French.

Quand l’adultere blessé sans coup aura,
Meurdry la femme & le fils par depit,
Femme assomée l’Enfant estranglera,
Huit captifs prins sestoufer sans respit.

English.

When the Adulterer wounded without a blow,
Shall have murdered the wife and son by spight,
The woman knocked down, shall strangle the child,
Eight taken prisoners, and stifled without tarrying.

ANNOT.

This is the description of a sad Tragedy, which to understand, you must joyn all the Verses together, and make it one sense. The Adulterer wounded without a blow, is one that shall get a disease, (suppose the Pox) his wife finding fault with it, he shall murder her, and her Son; she not being quite dead shall strangle another Child (which it seemeth she had by this Adulterer) and for this fact eight shall be taken prisoners and immediately hanged, by which you must suppose the fact to be done in France, for there they Judge and Hang immediately, whereby in England they must stay till Sessions-time.

LXIV.

French.

Dedans les Isles les enfans transportez,
Les deux de sept seront en desespoir,
Ceux de terrouer en seront supportez,
Nompelle prins, des ligues fuy l’espoir.

English.

In the Islands the Children shall be transported,
The two of seven shall be in despair,
Those of the Countrey shall be supported by,
Nompelle taken, avoid the hope of the League.

ANNOT.

This seemeth to have a great relation to our late unhappy troubles in England, when the Princess Elizabeth and the Duke of Glocester were transported into the Isle of Wight, which are the two of the seven, (for the Queen hath had seven children) and the Kings Majesty and his Highness the Duke of York, were driven into the Low-Countreis, being in a manner in dispair of ever coming again, and those Countreys were much the better for the harbouring of them; in the last Verse by Nompelle I understand Anagrammatically Monpelier, which being taken, there is no more hope in the League, as it did happen in the time of Henry the IV. King of France, who never saw the League or Covenant quite routed, till that Town was taken; for it is familiar enough to those kind of Prophets to make an ὕστερον πρώτερον, and joyn things past, to those that are to come, to darken the Readers understanding, and as the Scripture saith, Ut videntes non videant.

LXV.

French.

Le vieux frustré du principal espoir,
Il parviendra au chef de son Empire,
Vingt mois tiendra le Regne a grand pouvoir,
Tyran, cruel en delaissant un pire.

English.

The old man frustrated of his chief hope,
He shall attain to the head of his Empire,
Twenty months he shall keep the Kingdom with great power,
Tyrant, cruel, and having a worse one.

ANNOT.

The words of this Prophecy are plain enough, and because I cannot learn in History that such things have come to pass yet, therefore I reckon it among those de futuro.

LXVI.

French.

Quand l’Escriture D. M. trouvée,
Et Cave antique a Lampe descouverte,
Loy, Roy, & Prince Vlpian esprouvée,
Pavillon, Royne & Duc soubs la couverte.

English.

When the writing D. M. shall be found,
And an ancient Cave discovered with a Lamp,
Law, King, and Prince Ulpian tried,
Tent, Queen and Duke under the rugge.

ANNOT.

In the year 1555. Ferdinand Alvaro of Toledo Duke of Alba, being sent by Charles the V. into Italy to resist the French, arrived in June at Milan, and having gathered together, all his Forces, Besieged the Town St. Jago, but Henry II. King of France sending some succours by the Duke of Aumale, he raised up his siege, and put his Army into Garrisons. The Duke of Alba leaving the Field in this manner, the Duke of Aumale besieged Vulpian, wherein were 1000. souldiers in Garrison, under the command of Cæsar of Naples, besides the Inhabitants. Never was a place so furiously assaulted, and so manfully defended, so that the French were many times beaten back; but at last after 24. days siege the Duke of Aumale did gloriously take it.

The Author foretelling the time of this victory, said it was when the writing D. M. in big letters was found, that is to say, about the 11. of September after the Equinox, because in the Ephemerides, the Meridional descension of the Planets, and chiefly of Sol, Venus, and Mercury is marked with these two Letters D. M. which descension cometh to pass after the Equinox of Autumn towards the end of September. At the same time was discovered an ancient Cave, wherein was found one of those Lamps, that cannot be put out, and burns continually without any addition of Oil, by an invention that is lost. Such another was found in the time of Alexander the VI. and Adrian the VI.

The Town of Vulpian was at that time tried by a King and a Prince, viz. Henry the II. and the Duke of Aumale Prince of Lorrain, and Brother to the Cardinal of Lorrain, and to the Duke of Guise.

The Author addeth, that besides these three things, viz. the finding of the letters D. M. The Cave discovered the siege of Vulpian; there happened a fourth one, viz. that a Queen and a Duke should consult together in a Summer-house, about the important affairs of the Kingdom. To understand this, we must suppose that Pope Paul the IV. willing to secure his own person and the Ecclesiastical State against the Spanish faction, and that of the Colonese, did seize upon many places belonging to the said Colonese, and knowing besides that the Spaniards being of the Coloneses party, would not fail to come upon him, he disposed the King of France to come to his succours, so that the Queen having a particular confidence in the Duke of Guise, did consult with him about this business in some Summer-house, which the French call a Pavillon.

LXVII.

French.

Par. Car. nersaf, a ruine grand discorde,
Ne l’un ne l’autre n’aura election,
Nersaf du peuple aura amour & concorde,
Ferrare, Collonne grande protection.

English.

Par. Car. Nersaf, to ruine great discord,
Neither one nor the other shall be Elected,
Nersaf, shall have of the people love and concord,
Ferrare, Colonna, great protection.

ANNOT.

It is very hard to say what the Author meaneth by these disjunctives Par. Car. Nersaf, all what can be gathered by what follows, is, that there shall be a great variance and strife about an Election, (I suppose of a Pope as it useth to be) and that Nersaf shall have the good will of the people, and yet none of them shall be Elected.

As for the fourth Verse, it is to be noted first that Ferrara is a strong Town in Italy belonging to the Pope, and Colonna is the name of the chief Family in Rome, now whether Ferrara shall be a protection to Colonna, or Colonna to Ferrara, we leave it to the Reader to judge, because the Verse hath a double sense.

LXVIII.