WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 857: XC.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Vieux Cardinal par le jeune deceu,
Hors de sa charge se verra desarmé,
Arles ne monstres double fort apperceu,
Et l’Aqueduct & le Prince embaumé.

English.

An old Cardinal shall be cheated by a young one,
And shall see himself out of his imployment,
Arles do not show, a double fort perceived,
And the Aqueduct, and the embalmed Prince.

ANNOT.

The two first Verses are very plain, the two last not so; therefore observe that Arles is a City in France, in the Countrey of Dauphine or Provence, famous for antiquity, which is forwarned here not to shew its Fords, nor its Aqueducts, (which are buildings to convey water), nor its embalmed Prince, which it seemeth lyeth thereabout buried. The Author hath deprived here the Author of the reasons for why.

LXIX.

French.

Aupres du jeune se vieux Ange baiser,
Et le viendra surmonter a la fin,
Dix ans esgaux aux plus vieux rabaisser,
De trois deux l’un huitiesme Seraphin.

English.

Near the young one the old Angel shall bowe,
And shall at last overcome him,
Ten years equal, to make the old one stoop,
Of three, two, one, the eighth a Seraphin.

ANNOT.

This is the description of a grand Cheat, when an old man called here Angel, shall stoop before a young one, whom he shall overcome at last, after they have been ten years equal. The last Verse is Mistical, for there is four numbers, three, two, one, which make six; and eight, which he calleth Seraphin, whether by allusion to that Quire of Angels, which some call the eight, or whether to the Order of St. Francis, who calleth it self Seraphical, is not easie to determine.

LXX.

French.

Il entrera vilain, meschant, infame,
Tyrannisant la Mesopotamie,
Tous amis fait d’Adulterine Dame,
Tetre horrible noir de Physiognomie.

English.

He shall come in villaen, wicked, infamous,
To tyranise Mesopotamia,
He maketh all friends by an adulteress Lady,
Foul, horrid, black in his Physiognomie.

ANNOT.

Mesopotamia is a Greek word, signifying a Countrey between two Rivers; and though there be many Countreys so seated, yet to this day, it properly belongeth to that Countrey, that lyeth between the two famous Rivers Tigris and Euphrates near Babylon; the rest is easie.

LXXI.

French.

Croistra le nombre si grand des Astronomes,
Chassez bannis & livres censureq,
L’An mil six cens & sept par sacrez glomes,
Que nul au sacres ne seront asseurez.

English.

The number of Astronomers shall grow so great,
Driven away, bannished, Books censured,
The year one thousand six hundred and seven by sacred glomes,
That none shall be secure in the sacred places.

ANNOT.

The sense of this is clear, viz. that about the year 1607. the number of Astronomers shall grow very great, of which some shall be expelled and banished, and their Books censured and suppressed: the rest is insignificant to me.

LXXII.

French.

Champ Perusin O l’Enorme deffaite,
Et le conflict tout aupres de Ravenne,
Passage sacra lors qu’on fera la feste,
Vaincueur vaincu, Cheval mange L’avenne.

English.

Perugian Field, O the excessive rout,
And the fight about Ravenna,
Sacred passage when the Feast shall be celebrated,
The victorious vanquished, the Horse to eat up his Oats.

ANNOT.

Perugia is a City in Italy, and so is Ravenna, by which it seemeth there shall be a notable Battle fought, as was once before in the time at Lewis the XII. King of France between Gaston de Foix his Nephew, and Don Raimond de Cardonne Vice-roy of Naples, for there the French got the Battle; in conclusion of which, the said Gaston de Foix pursuing a Troop of Spaniards that were retiring, was unfortunately kill’d, and so the victorious were vanquished.

LXXIII.

French.

Soldat Barbare le grand Roy frapera,
Injustement non esloigné de mort,
L’Avare Mere du fait cause sera,
Conjurateur & Regne en grand remort.

English.

A Barbarous Souldier shall strike the King,
Unjustly, not far from death,
The covetous Mother shall be the cause of it,
The Conspirator and Kingdom in great remorse.

ANNOT.

These words are so plain that they need no interpretation.

LXXIV.

French.

En Terre neuve bien avant Roy entré,
Pendant subjects luy viendront faire accueil,
Sa parfidie aura tel rencontré,
Qu’aux Citadins lieu de feste & recueil.

English.

A King being entered far into a new Countrey,
Whilst his Subjects shall come to welcom him,
His perfidiousness shall find such an encounter,
That to the Citizens it shall be instead of feast and welcom.

ANNOT.

The sense of this seemeth to be, that a certain King being far got into a new conquered Countrey, where he shall deal perfidiously with his Subjects, that then he shall meet with such an accident, as to his Citizens shall be instead of feast & welcom.

LXXV.

French.

Le Pere & fils seront meurtris ensemble,
Le Prefecteur dedans son Pavillon,
La Mere a Tours du fils ventre aura enfle,
Cache verdure de fueilles papillon.

English.

The Father and Son shall be murdered together,
The Governour shall be so in his Tent,
At Tours the Mother shall be got with child by her son,
Hide the greenness with leaves Butter-flye.

ANNOT.

There is nothing hard here but the last Verse, whereby it is signified, that after such an incest of the Mother with the Son in the City of Tours (which is a Town in France) the fruit of it shall be secretly buryed, and green Turfs laid upon the place, and Leaves upon them, to take away the knowledge of it.

LXXVI.

French.

Plus Macelin que Roy en Angleterre,
Lieu obscur ne par force aura l’Empire,
Lasche, sans foy, sans loy, seignera Terre,
Son temps s’aproche si presque je souspire.

English.

More Macelin then King in England,
Born in obscure place, by force shall reign,
Of loose disposition, without faith, without Law, the ground shall bleed,
His time is drawing so near that I sigh for it.

ANNOT.

Macelin, is a Butcher or cruel man, from the Latine word Macellum, which signifieth the Shambles, it is without contradiction that by this Prophecy is plain concerning the late tyrant Cromwel, and his unlawful Government.

LXXVII.

French.

L’Antechrist bien tost trois annichilez,
Vingt & sept ans durera sa guerre,
Les Heretiques morts; captifs exilez,
Sang corps humain eau rougie, gresler Terre.

English.

By Antichrist three shall shortly be brought to nothing,
His War shall last seven and twenty years,
The Hereticks dead, Prisoners banished,
Blood, humane body, water made red, Earth hailed.

ANNOT.

What he meaneth here by Antichrist is not easie to determine, for he cannot mean the Pope, himself being a Papist, nor the great Antichrist, whose Reign, according to the Scripture, shall last but three years and a half, it is more likely then that this Stanza hath coherence with the precedent, and that by it he meaneth Henry the VIII. who for the space of about 27 years before he dyed, did handle something roughly the Clergy and Clergy-men.

LXXVIII.

French.

Un Bragamas avec la langue torte,
Viendra des dieux rompre le Sanctuaire,
Aux Heretiques il ouvrira la porte,
En suscitant l’Eglise Militaire.

English.

A Bragamas with his crooked Tongue,
Shall come and break the Gods Sanctuary,
He shall open the Gates unto Hereticks,
By raising the Militant Church.

ANNOT.

Bragamas is the same thing that we call now Bragadocio. By the Gods Sanctuary, he meaneth the Temples of the Romish Religion, who are reputed Sanctuaries, and are full of Images, which they worship as Gods, praying and offering Incense to them.

LXXIX.

French.

Qui par fer pere perdra, nay de Nonnaire,
De Gorgon sur la fin sera sang perferant,
En Terre estrange fera si tout de taire,
Qu’il bruslera luy mesme & son entant.

English.

He that by Iron shall destroy his Father, born in Nonnaire,
Shall in the end carry the blood of Gorgon,
Shall in a strange Countrey make all so silent,
That he shall burn himself and his intent.

ANNOT.

Nonnaire and Gorgon are two barbarous words, as for the sense of that and the rest, he that shall be able to read the words, shall be as wise as my self.

LXXX.

French.

Des innocens le sang de Vefue & Vierge,
Tant de maux faits par moiens ce grand Roge,
Saints simulachres trempez en ardant cierge,
De frayeur crainte ne verra nul que boge.

English.

The blood of the innocent Widow and Virgin,
So many evils committed by the means of that great Rogue,
Holy Images, dipt in burning wax Candles,
For fear no body shall be seen to stir.

ANNOT.

What he meaneth by the great Rogue is not obvious, but the main drift of this Stanza seemeth to be, to foretel the abuses that should be offered to the Popish Images by the Protestant party, as it was done in the time of the Civil Wars of France, and a little while after our Author had written his Prophecies.

By the great Rogue, he meaneth some chief Commander of the Protestant party, that were in those days, as the Prince of Condé, the Admiral of Castilon, or his Brother Dandelot.

LXXXI.

French.

Le neuf Empire en desolation,
Sera changé du Pole Aquilonaire,
De la Sicile viendra l’emotion,
Troubler l’Emprise a Philip tributaire.

English.

The new Empire in desolation,
Shall be changed from the Northern Pole,
The commotion shall come from Sicily,
To trouble the undertaking, tributary to Philip.

ANNOT.

This threatneth the Empire that now is in Germany, of a great desolation, and to be removed from its place, and threatneth also the Island of Sicily of a fearful commotion, which shall trouble the undertakings of Philip, that is, King of Spain, because they usually are called by that name.

LXXXII.

French.

Ronge long, sec, faisant du bon valet,
A la par fin n’aura que son congie,
Poignant poison & Lettres au colet,
Sera saisy, eschapé, en dangié.

English.

Long gnawer, dry, cringing and fawning,
In conclusion shall have nothing but leave to be gone,
Piercing poison and Letters in his Collar,
Shall be seised, escape, and in danger.

ANNOT.

The words of this are easie to be understood, but not who should be that man to whom he giveth these four famous Epithetes of Long-gnawer, dry, cringing and fawning.

LXXXIII.

French.

Le plus grand voile hors du port de Zara,
Pres de Bizance fera son entreprise,
D’Ennemy perte & l’amy ne séra,
Le tiers a deux fera grand pille & prise.

English.

The greatest Sail out of the Port of Zara,
Near Bizance shall make his undertaking,
There shall be no loss of foes or friends,
The third shall make a great pillage upon the two.

ANNOT.

By Zara I suppose that the Venetians are meant, who have a very strong Town of that name, situated in Dalmatia. Bizance is Constantinople, as we have said before; now whether this Prophecy was fulfilled when the Venetians took the Island of Tenedos, some 20 years ago, which is not far from Constantinople, or whether it is to come, I dare not assert.

LXXXIV.

French.

Paterne aura de la Sicile crie,
Tous les aprests du Gouphre de Trieste,
Qui s’entendra jusques a la Trinacrie,
De tant de voiles, fuy, fuy, l’horrible peste.

English.

Paterne shall have out of Sicily a cry,
All the preparations of the Gulph of Trieste,
That shall be heard as far as Trinacry,
Of so many Sails, fly, fly, the horrid plague.

ANNOT.

It hath been impossible for me to make any sense of this, and therefore I believe that it is falsely printed, and that instead of Paterne, it should be Palerme, which is the chief Town in Sicily. Trinacry is Sicily it self, so called, quod tria habeat, άκρα seu promontoria.

LXXXV.

French.

Entre Bayonne & a Sainct Jean de Lux,
Sera posé de Mars la promottoire,
Aux Hanix d’Aquilon, Nanar hostera Lux,
Puis suffoque au lit sans adjoutoire.

English.

Between Bayonne and Saint John de Lux,
Shall be put down the promoting of Mars,
From the Hunix of the North, Nanar shall take away Lux,
Then shall be suffocated in his bed without help.

ANNOT.

Bayonne is a Town in France, upon the frontiers of Spain, and Saint John de Lux is the utmost frontiere of France, that way, (that being supposed) he saith, that about Saint John de Lux, the promoting of the war shall be set down; that is, that peace shall be made, as it was about seven or eight years ago between France and Spain, and the Marriage concluded between the King and the Infanta. The two last Verses are nonsensical, and only set down to make up the rhime.

LXXXVI.

French.

Par Arnani, Tholose, & Villefranque,
Bande infinie par le Mont Adrian,
Passe Riviere, hutin par pont la planque,
Bayonne entrer tous Bichoro criant.

English.

By Arnani, Tholose, and Villefranche,
An infinite deal of people by the Aprian,
Cross Rivers, noise upon the Bridge and plank,
Come all into Bayonne crying Bichoro.

ANNOT.

Arnani, Tholose, and Villefranche are Towns of a Province in France called Languedoc. Mont Adrian is a Mountain thereabout, and Hutin is an old French word, signifying noise and strife, the sense then of this Prophecy is, that by those Towns and Mountains, shall pass an infinite multitude of people, with a great noise and strife, and shall come and enter into Bayonne, every one crying in that Countrey Language Bichoro, which is as much as to say, Victory.

LXXXVII.

French.

Mort conspirée viendra en plein effet,
Charge donnée & voyage de mort,
Esleu, crée, receus, par siens desfait,
Sang d’innocence devant soy par remort.

English.

A conspired death shall come to an effect,
Charge given, and a journey of death,
Elected, created, received, by his own defeated,
Blood of Innocency before him by remorse.

ANNOT.

There is no mistical sense in this, and the words are plain, although of a crabbid construction.

LXXXVIII.

French.

Dans la Sardaigne un noble Roy viendra,
Qui ne tiendra que trois ans le Royaume,
Plusieurs couleurs avec soy conjoindra,
Luy mesme apres soin sommeil Matrirscome.

English.

A noble King shall come into Sardinia,
Who shall hold the Kingdom only three years,
He shall joyn many Colours to his own,
Himself afterwards, care, sleep matrirscome.

ANNOT.

Sardinia is an Island in the Mediterranean Sea, now in the possession of the Spaniard, since he took the Kingdom of Naples, the three first Verses are something intelligible, the last is altogether impossible and barbarous.

LXXXIX.

French.

Pour ne tomber entre mains de son oncle,
Qui ses enfans par regner trucidez,
Orant au peuple mettant pied sur Peloncle,
Mort & traisné entre Chevaux bardez.

English.

That he might not fall into the hands of his Uncle,
That had murdered his Children for to rule,
Taking away from the people, and putting his foot upon Peloncle,
Dead and drawn among armed Horses.

ANNOT.

This signifieth that an Uncle shall murder his Nephews Children, that he may Reign, and that the said Nephew shall withdraw, and save himself from the said Uncle. The rest is altogether obscure, if not absurd.

XC.

French.

Quand des croisez un trouvé de sens trouble,
En lieu du sacre verra un Bœuf cornu,
Par vierge porc son lieu lors sera double,
Par Roy plus ordre ne sera soustenu.

English.

When of the crossed, one of a troubled mind,
In a sacred place shall see a horny Oxe,
By Virgin Pork then shall his place be double,
By King no henceforth, order shall be maintained.

ANNOT.

By the crossed is understood some order of Knight-hood, who for the most part wear that Badge, one of which being mad, and seeing in a Church a Horny Oxe come, by a Virgin Hog shall be kept from harm, or rescued by a Hog or Sow that was a Virgin, and it seems crossed the said Oxe, that he should not gore the Knight, that then such order of Knighthood shall be no more maintained nor upheld by the King of that Countrey, wherein such thing shall happen.

XCI.

French.

Parmy les Champs des Rhodanes entrées,
Ou les croisez seront presques unis,
Les deux Brassiers en Pisces rencontrées,
Et un grand nombre par Deluge punis.

English.

Through the Fields of the Rhodanes comings in,
Where the crossed shall be almost united,
The two Brassiers met in Pisces,
And a great number punished by a Flood.

ANNOT.

Rhodanus in Latine is the River of Rhosne, which cometh from Switzerland, and passing through the Lake of Geneva, runneth to Lyon, it seemeth then that in those Fields that are about that River there, will be a fearful inundation, when the Brassiers (or rather Croziers, which is a constellation so called) shall meet in Pisces, which is one of the twelve Signs of the Zodiack.

XCII.

French.

Loin hors du Regne mis en hazard voiage,
Grand Ost duyra, pour soy l’occupera,
Le Roy tiendra les siens captif, ostage,
A son retour tout Pais pillera.

English.

Far from the Kingdom a hazardous journey undertaken,
He shall lead a great Army, which he shall make his own,
The King shall keep his prisoners, and pledges,
At his return he shall plunder all the Countrey.

ANNOT.

These obscure words signifie no more but that a King shall send a great Army far from his Kingdom, the Commander of which Army shall make the Army his own, which the King hearing, shall seize upon the Commanders Relations, and keep them Prisoners and Hostages, for which the said General being angry, shall at his return spoil the Countrey.

XCIII.

French.

Sept mois sans plus obtiendra prelature,
Par son decez grand schisme fera naistre,
Sept mois tiendra un autre la Preture,
Pres de Venise paix union renaistre.

English.

Seven months and no more, he shall obtain the Prelacy,
By his decease he shall cause a great Schisme,
Another shall be seven months chief Justice,
Near Venice peace and union shall grow again.

ANNOT.

By this Prophecy three things are foretold, the first is of a Pope that shall sit but seven months, at whose death there will be a great Schisme; the second is of a great Governour or Chief Justice, such as were called by the ancient Romans Prætores, shall be in authority also but seven months; and the third, that hard by Venice all these differences shall be composed, and peace made again.

XCIV.

French.

Devant la Lac ou plus cher fut getté,
De sept mois & son Ost desconfit,
Seront Hispans par Albanois gastez,
Par delay perte en donnant le conflict.

English.

Before the Lake wherein most dear was thrown,
Of seven months, and his Army overthrown,
Spaniards shall be spoiled by Albaneses,
By delaying; loss in giving the Battle.

ANNOT.

It is very difficult, if not impossible to tell what our Author meaneth by the Lake, wherein the most dear was thrown, and lost his Army. The Albaneses are a Nation between the Venetians and Greece, now for the most part subject to the said Venetians.

XCV.

French.

Le Seducteur sera mis dans la Fosse,
Et estaché jusques a quelque temps,
Le Clerc uny, le Chef avec sa Crosse,
Pycante droite attraira les contems.

English.

The Deceiver shall be put into the Dungeon,
And bound fast for a while,
The Clerk united, the head with his Crosierstaf,
Pricking upright, shall draw in the contented.

ANNOT.

The two first Verses are plain, the two last Verses not so, which seemeth to foretell of a great union among the Clergy, which shall draw to them those that were peaceably affected.

XCVI.

French.

La Synagogue sterile sans nul fruit,
Sera receue entre les Infideles,
De Babylon la fille du poursuit,
Misere & triste luy trenchera les Aisles.

English.

The Synagogue barren, without fruit,
Shall be received among the Infidels,
In Babylon, the daughter of the persecuted,
Miserable and sad shall cut her wings.

ANNOT.

A Synagogue is a place where the Jews assemble for Divine Worship, as the Christians do in Churches or Temples, the said Jews Synagogue is threatned here to be unfruitful and barren, and chiefly in Babylon, by the means of a woman, daughter of one persecuted; belike of some of their own tribe, whom the rest did persecute.

XCVII.

French.

Au fins du Var changer le Pompotans,
Pres du Rivage, les trois beaux enfans naistre,
Ruine au peuple par Aage competans,
Regne au Pais changer plus voir croistre.

English.

At the ends of the Var to change the Pompotans,
Near the Shore shall three fair Children be born,
Ruine to the people by competent Age,
To change that Countreys Kingdom, and see it grow no more.

ANNOT.

The first Verse being made of insignificant words, as Var and Pompotans cannot be understood; the other three doth foretel of three handsom Children, that shall be born near the Shore, which when they have attained a competent Age, shall change the Kingdom of that Countrey, and suppress it.

XCVIII.

French.

Des gens d’Eglise sang sera espanché,
Comme de l’eau en si grande abundance,
Et de long temps ne sera retranché,
Veüe au Clerc ruine & doleance.

English.

The blood of Churchmen shall be spilt,
As water in such abundance,
And for a good while shall not be stayed,
Ruine and grievance shall be seen to the Clerk.

ANNOT.

This is easie to be understood, which foretelleth a very great persecution to the Clergy-men, viz. Papists, of which Religion our Author was, if this be not already past in the Civil Wars of France, that were made for Religion, in the beginning of Reformation, where abundance of Clergy-men did perish on both sides.

XCIX.

French.

Par la puissance des trois Rois temporels,
En autre lieu sera mis la Saint Siege,
Ou la substance de l’Esprit corporel,
Sera remis & receu pour vray Siege.

English.

By the power of three Temporal Kings,
The Holy See shall be put in another place,
Where the substance of the Corporeal Spirit,
Shall be restored and admitted for a true seat.

ANNOT.

This Stanza is very remarkable, for the thing it foretelleth, viz. a translation of the See of Rome, that is, the Popedom into another place by three Temporal Kings, and not onely that, but it seemeth by the sense of the last two Verses, that these will keep the Ecclesiastical authority to themselves.

C.

French.

Pour l’abundance de l’Armée respandue,
Du haut en bas, par le bas au plus haut,
Trop grande foy par jeu vie perdue,
De soif mourir par abondant defaut.

English.

Through the abundance of the Army scattered,
High and low, low and high,
Too great a belief a life lost in jesting,
To die by thirst, through abundance of want.

ANNOT.

The sense of this is, that by reason of a great Army that shall be much scattered, and occupy a great deal of room, water will be so scarce, that some shall die for thirst, it is that he calleth here, To die by thirst, through abundance of want.

Other Stanza’s heretofore Printed, under the VIII. CENTURY.

I.

French.

Seront confus plusieurs de leur attente,
Aux habitans ne sera pardonné,
Qui bien pensoint perseverer l’attente,
Mais grand loisir ne leur sera donné.

English.

Many shall be confounded in their expectation,
The Citizens shall not be forgiven,
Who thought to persevere in their resolution,
But there shall not be given them a great leisure for it.

ANNOT.

This is plain, and needeth no interpretation.

II.

French.

Plusieurs viendront & parleront de Paix,
Entre Monarques & Seigneurs bien puissans,
Mais ne sera accordé de si pres,
Que ne se rendent plus qu’autres obeissans.

English.

Many shall come and shall talk of Peace,
Between Monarchs and Lords very powerful,
But it shall not be agreed to it so soon,
If they do not shew themselves more obedient then others.

ANNOT.

We are just now at the Eve of this Prophecy, when so many Princes and Potentates do busie themselves about a Mediation between the two Crowns of France and Spain, &c.

III.

French.

Las quelle fureur, helas quelle pitie,
Il y aura entre beaucoup de gens,
On ne vit onc une tell amitié,
Qu’auront les Loups a courir diligens.

English.

Ha! what fury, alas what pitty,
There shall be betwixt many people,
There was never seen such a friendship,
As the Wolfs shall have in being diligent to run.

ANNOT.

It is indeed a great fury and pity to see how wicked people, and chiefly Usurers and false dealers, (understood here by the name of Wolfs) are diligent in doing mischief, and to make good the old Proverb, Homo homini Lupus, there being no other Creature but the Wolf that devours those of his own kind.

IV.

French.

Beaucoup de gens viendront parlementer,
Aux grand Seigneurs qui leur feront la guerre,
On ne voudra en rien les escouter,
Helas! si Dieu n’envoie Paix en Terre.

English.

Many folks shall come to speak,
To great Lords that shall make War against them,
They shall not be admitted to a hearing,
Alas! if God doth not send Peace upon Earth.

ANNOT.

This carrieth its sense with it, and is plain.

V.