WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 912: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Voile Symacle, Port Massiliolique,
Dans Venise Port marcher aux Pannons,
Partir du Goulfre & sinus Illirique,
Vast a Sicile, Ligurs coups de Canon.

English.

Symaclian Sail, Massilian Port,
In Venice to march towards the Hungarians,
To go away from the Gulf and Illirick Sea,
Toward Sicily, the Genoeses with Cannon shots.

ANNOT.

What he meaneth by Symaclian Sail, is not easie to determine; Massilian Port is that of Marseilles in France, called in Latine Massilia, the sense of this Prophecy then if any be, is, that a great Fleet shall go from thence to Venice, to carry succours to the Hungarians, who it seemeth shall be much distressed at that time by the Turks, and that Sicily and Genoa shall add to this Fleet a considerable succour of Men, and Warlike Munition.

XXIX.

French.

Lors que celuy qu’a nul ne donne lieu,
Abandonner voudra lieu prins non pris,
Feu, Nef, par faignes, bitument a Charlieu,
Seront Quintin, Bales repris.

English.

When he that giveth place to no body,
Shall forsake the place taken, and not taken,
Fire, Ship, by bleeding bituminous at Charlieu,
Then Quintin and Bales shall be taken again.

ANNOT.

He that giveth place to no body is the Pope; as for the last Verse, I had rather read St. Quintin and Gales, which are two considerable Towns in France, then otherwise.

That place taken, not taken was the City of Noyon in Picardy, which was taken by the Spanish Cavalry, cloathed after the French Mode, which stratagem deceived the Citizens and Soldiers that defended it: so he saith taken, because it fell into the hands of the Spaniards, and not taken, because it was by a stratagem or deceit.

XXX.

French.

Au Port de Puola & de St. Nicolas,
Perir Normande au Gouffre Phanatique,
Cap de Bizance rues crier Helas!
Secours de Gaddes & du grand Philippique.

English.

At the Harbour of Puola and of St. Nicolas,
A Norman Ship shall perish in the Phanatick Gulf,
At the Cape of Byzantium the streets shall cry Alas!
Succours from Cadis and from the great Philippe.

ANNOT.

Puola is for Paulo here, and by it is understood the port of Malta, which being Besieged by the Turks, Philip the II. King of Spain, sent an Army to relieve it, which made those of Byzantium (which is Constantinople) cry alas, &c.

XXXI.

French.

Le tremblement de Terre a Mortara,
Cassich, St. George a demy perfondrez,
Paix assoupie la guerre esuaillera,
Dans Temple a Pasques abysmes enfondrez.

English.

There shall be an Earthquake at Mortara,
Cassich, St. George shall be half swallowed up,
The War shall awake the sleeping pace,
Upon Easterday shall be a great hole sunk in the Church.

ANNOT.

Mortara is a Town in Italy, by Cassich and St. George he meaneth two other places.

XXXII.

French.

De fin Porphire profond Collon trouvée
Dessoubs la laze escrits Capitolin,
Os, poil retors, Romain force prouvée,
Classe agiter au Port de Methelin.

English.

A deep Column of fine Porphyry shall be found,
Under whose Basis shall be Roman writings,
Bones, haires twisted, Roman force tried,
A Fleet a gathering about the Port of Methelin.

ANNOT.

Porphiry is a kind of hard red Marble speckled with white spots, which is very scarce, and chiefly in great pieces; our Author then saieth that a great Colomn of that stuff shall be found, and about the Basis of it some words in Roman Characters, and that about that time a great Fleet shall be a gathering at the Port of Methelin, which is an Island in the Archipelago, belonging now to the Turks, as for the third Verse, I cannot tell what to make of it.

XXXIII.

French.

Hercules Roy de Rome & Dannemark,
De Gaule trois Gayon surnommé,
Trembler l’Itale & l’un de Saint Marc,
Premier sur tous Monarque renommée.

English.

Hercules King of Rome, and Denmark,
Of France three Guyon surnamed,
Shall cause Italy to quake and one of St. Marck,
He shall be above all a famous Monarch.

ANNOT.

All these intricated words and sense foretell that, when a King of Danmarck named Hercules shall be made King of the Romans, that then Italy and Venice it self shall stand in great fear of him; and that he shall be as great a Prince or Monarch as ever was in Europe; and that very likely, for by his dignity of King of the Romans he consequently shall attain to the Empire.

XXXIV.

French.

Le part solus Mary sera Mitré;
Retour conflict passera sur la tuille,
Par cinq cens un trahir sera tultré,
Narbon & Saulce par coutaux avons d’huile.

English.

The separated Husband shall wear a Miter,
Returning, Battle he shall go over the Tyle,
By five hundred one dignified shall be betrayed,
Narbon and Salces shall have Oil by the Quintal.

ANNOT.

The first Verse signifieth, that some certain man who was married, shall be parted from his wife, and shall attain to some great Ecclesiastical Dignity.

The second Verse is, that in coming back from some place or entreprise, he shall be met and fought with, and compelled to escape over the Tyles of a House.

The third Verse is, that a man of great account shall be betrayed by five hundred of his men.

And the last, that when these things shall come te pass, Narbon and Salces, which are two Cities of Languedoc, shall reap and make a great deal of Oil.

XXXV.

French.

Et Ferdinand blonde sera descorte,
Quitter la fleur suivre le Macedon,
Au grand besoing defaillira sa routte,
Et marchera contre le Myrmidon.

English.

And Ferdinand, having a Troop of faire men,
Shall leave the flower to follow the Macedonian,
At his great need his way shall fail him,
And he shall go against the Myrmidon.

ANNOT.

This Prophecy ought to be understood of an Emperour of Germany, whose name shall be Ferdinand, who being accompanied with many Germans, that for the most part are faire haired people shall come and War against Græcia, which is expressed here by the names of Macedon and Myrmidon, the first of which is a Countrey, and the last a Nation, both in Græcia.

XXXVI.

French.

Un grand Roy prins entre les mains d’un jeune,
Non loin de Palques confusion, coup cultre:
Perpet. cattif temps que foudre en la Hune,
Trois Freres lors se blesseront & meurtre.

English.

A great King taken in the hands of a young one,
Not far from Easter, confusion, stroke of a knife,
Shall commit, pittiful time, the fire at the top of the Mast,
Three Brothers then shall wound one another, and murder done.

ANNOT.

This Prophecy was fulfilled in the year 1560. when Antony of Bourbon King of Navarre, and his Brother Lewis of Bourbon Prince of Condé, coming to King Francis II. at Orleans, upon the 29. of October, the Prince of Condé was put in prison, and the King of Navarre arrested. The Lord Andrew Fauyn in his History of Navarre, saith, that the opinion of the Councel was, that the Prince of Condé should be beheaded, for having been the chief of the conspiracy at Amboise, and the King of Navarre should be stabbed in the Kings Chamber by the King himself, assisted by others for that purpose. The Lady of Montpensier gave notice of it to the King of Navarre, who being sent for by the King, charged expresly Cattin his waiting man and an old servant of his Father take a care and preserve his bloody shirt after his death till his son came to Age, to revenge it upon the murderers. God be thanked this came not to pass, for the King having called him, and going about to provoke him with foul words, he answered so meekly and humbly, that the Kings anger was appeased, where upon the Duke of Guise going out of the room said, O what a cowardly Prince is this. These things are expressed in the first and second Verse, when he saith that a great King should be put in Prison by a young one, because Antony of Bourbon, though he was not a great King in Lands, yet he was a great one in courage and prudence. And it was not far from Easter, sith it was but five months before, viz. from the beginning of November, to the sixth of April 1591 which was Easterday; the Author putteth in this circumstance, because the next Easter after, the King of Navarre was made General of France under the Queen Regent.

He addeth the blow of a Knife, as we have shewed; he also saith a lasting bad time, which proved very true; moreover, he saith, what lightning in the Hunt or Topmast, because King Francis died presently after. In the fourth Verse he saith, that three Brothers shall be hurt and killed, those three Brothers were Antony of Bourbon King of Navarre, killed at the Siege at Rouen, the Cardinal of Bourbon, and Lewis of Bourbon Prince of Condé, killed at the Battle of Jarnac.

XXXVII.

French.

Pont & Molins en December versez,
En si haut lieu montera la Garonne:
Murs, Edifice, Thoulouse renversez,
Qu’on ne scaura son lieu coutant matrone.

English.

Bridges and Mills in December overturned,
In so high a place the Garonne shall come,
Walls, Building, Thoulose overturned,
So that none shall know its place, so much Matrone.

ANNOT.

Here is foretold a prodigious inundation of the River Garonne, in the month of December, by which the Walls, Building, and the City of Thoulouse is threatned to be overturned. The last word of all is barbarous, and added to make up the rhime.

XXXVIII.

French.

L’Entrée de Blaye par Rochelle & l’Anglios,
Passera outre le grand Æmathien:
Non loing d’Agen attendra le Gaulois,
Secours Narbonne deceu par entretien.

English.

The coming in at Blaye by Rochel and the English,
Shall go beyond the great Æmathien,
Not far from Agen shall expect the French,
Help from Narbonne deceived by entertainment.

ANNOT.

For the better understanding of this, the hard words must first be made plain; Blaye is a City upon the River Garonne, and the Port-Town to Bourdeaux; Rochel is a City upon the same Coast; Agen is a City in Gascony not far from Bourdeaux, and Narbonne is a City in Languedoc, by the Mediterranean Sea; Æmathian was formerly the Countrey of Macedonia, wherein Julius Cæsar and C. Pompeius fought their last Battle in the Pharsalian Fields, and therefore saith the Latine Poet Lucanus:

Bella per Æmathios plusquam civilia campos.

These things being considered the sense is, that there shall be an Invasion made by the English, to whom those of Rochel shall joyn, upon the Town of Blaye, which shall proceed as far as Agen, and that thereabout will be a bloody Encounter between the English and French, beyond that which was fought in the Æmathian Fields, and that the succours that should come from Narbonne to the French, shall be deluded and hindered by the speech and discourse of some.

XXXIX.

French.

En Arbissella, Vezema & Crevari,
De nuit conduits pour Savonne atraper,
Le vif Gascon, Giury, & la Charry,
Derrier Mur vieux & neuf Palais grapper.

English.

In Arbissella, Vezema and Crevari,
Being conducted by night to take Savona,
The quick Gascon, Giury and the Charry,
Behind old Walls and new Pallace to graple.

ANNOT.

Arbissella is a Town situated by the Sea-side above Savona, going towards Genoa. Vezema and Crevari are in the Inland Countrey, and a little further remoted from the Sea then Arbissella. The quick Gascon was Blasius of Monluc, one of the Valliantest men of his time, who came from a single Souldier to be Marshal of France. Guiry and la Charry were two of his Companions. This Stanza doth Prophetically foretell two things, one is, the design that the Marshal of Brissac, then Governour of Piemont had upon Savona: the other, the taking of Pianca by Blasius of Monluc, as to the first, the Lord of Villars writeth in his Memorials, that the Lord Damzay sent advice to the King, that the taking of Savona was more probable then any other design, which signifieth that the Marshal of Brissac had of a long time eyed that Town, and therefore he sent by night some Troops into those three little Towns, to see if they could surprise Savona, but the design did not succeed. The Histories only mention that the Marshal of Brissac went from Court in the year 1557. with a design to take Savona; but this stanza speaketh of the same design 1556.

At the same time in the year 1556. the 29. of June Blasius of Monluc, as he relateth in his Commentaries, did surprise the Town and Fort of Piance, called in Latine Corsinianum, he had with him the Captain la Charry, the Captain Bartholomew of Pezero, and the son of Captain Luzzan. At first the French were beaten back, but the valliant Monluc did encourage them again by his example, going the first in, and saying only, follow your Captain.

Which having said, he thrust himself under the Gate, where three or four men might stand sheltered by the planks of the Fort, and having his Sword in the left hand, and his dagger in the right, he began to break and cut the Brick and made a hole, which opening by degrees, he thrust his arm through, and pulled the gap so strongly, that he caused all the Wall to fall down upon himself, without being hurt by it. This is the meaning of the Author in the fourth Verse; when he saith, the quick Gascon was behind the Wall; In prosecution of this, the Switzers did beat down the rest of the Wall, and all came into the Town crying, France, France. Monluc ran presently to the Fort, and with the help of his men took it, that is the meaning of the Author, when he saith, old and new Pallace to graple. The old Pallace was adjoining to the Market-place of the Town, in which the French were prisoners with the Captain Gourgues, to the number of fifty or sixty tied two and two, and so kept by twenty Souldiers, whom they did kill as we have said. The new Pallace was the Fort. The Author used that ancient word grapper, which in the Provencal languague signifieth, to pull down with ones hands, and in the contrary sense, to shut and plaister so well some thing, that there will be a necessity of the help of the hands to open what was shut up.

XL.

French.

Pres de Quentin dans la Forest Bourlis,
Dans l’Abbaye seront Flamands tranchez,
Les deux puisnez de coups my estourdis,
Suitte appressée & gardes tous hachez.

English.

Near Quentin in the Forrest Bourlis,
In the Abby the Flemmings shall be slashed,
The two younger sons half a stonished with blows,
The followers oppressed, and the Guards all cut in pieces.

ANNOT.

This is a peculiar accident that happened before the taking of the Town of Saint Quentin by the Spaniard in the year 1557. and fell out thus. News being come to the King of France, that the powerful Army of the Spaniard was gone to Besiege St. Quentin, he made all imaginable diligence to succour it; the Spaniards to hinder the relief had seized upon an ancient Abby of the Vermandois, which is in the next Forrest, that was anciently called the Forrest Bourlis, and is at present called the Forrest of the Abbay Vermandois, called in Latine Augusta Veromanduorum, builded by an ancient Hungarian Captain called Vermandig. In process of time it was all ruinated, and only one Abby left, wherein was the Episcopal See, which afterwards was transferred into the City of Noyon. After the ruine of this Town, that of St. Quentin next to it became the chief City of Vermandois; It was named St. Quentin, because the Emperor Dioclesian having sent St. Quentin a Roman Senator to be Governour of it, he did convert the Inhabitants to the Christian Faith, and after he himself did suffer there Martyrdom.

In that Abby a great many Flemmings had intranched themselves, but the French going to relieve the Town, did force their Trenches and Fortifications, and in the heat of the fight the two younger Sons of the Captain being armed Cap a pée, though they were not killed, yet were astonished with blows they did receive upon their heads, their followers and Guards being all cut in pieces.

XLI.

French.

Le grand Chyren soy saisir d’Avignon,
De Rome Lettres en miel plein d’amertume,
Lettre, Ambassade partir de Chanignon,
Carpentras pris par Duke noir, rouge plume.

English.

The great Cheyren shall seize upon Avignon,
Letters from Rome shall come full of bitterness,
Letters and Embassies shall go from Chanignon,
Carpentras taken by a black Duke with a red Feather.

ANNOT.

This did happen lately, viz. some five or six years ago, when the Duke of Crequy Embassadour at Rome was affronted by the Corses, which are the Popes Guard: for which the King of France demanded reparation, and seized upon Avignon, till the Pope granted him that all the said Corses should be banished, and a Pyramis erected in Rome to the perpetual infamy of that Nation.

XLII.

French.

De Barcelonne, de Gennes & Venise,
De la Sicile pres Monaco unis,
Contre Barbare classe prendront la vise,
Barbar poulsé bien loing jusqu’a Thunis.

English.

From Barcelona, from Genoa and Venice,
From Sicily near Manaco united,
Against the Barbarian the fleet shall take her aim,
The Barbarian shall be driven back as far as Thunis.

ANNOT.

The sense of these words is very plain and signifieth onely, that there will be an union and League between these Towns, viz. Barcelona, Genoa, Vinice, and the Kingdom of Sicily against the Turks, whom they shall encounter near Monaco, and put them to flight, and follow them as far as Tunis.

XLIII.

French.

Proche a descendre l’Armée Crucigere,
Sera guettée par les Ismaelites,
De tous costez battus par nef Raviere,
Prompt assailies de dix Galeres d’eslite.

English.

The Crucigere Army being about to Land,
Shall be watched by the Ismaelites,
Being beaten on all sides by the Ship Raviere,
Presently assaulted by ten chosen Galleys.

ANNOT.

By the Crucigere Army is understood the Christian Army, because the word Crucigere signifieth one that beareth a Cross, from the two Latine words Crux and gero; the Ismaelites are the Turks, who boast themselves to be descended from Ismael, the son of Abraham and Agar, the meaning of this is, that the Christians going about to attempt some landing place, the Turks shall watch them, and set upon them by Land and Sea, in which Sea fight he mentioneth only ten choice Galleys, and a notable Ship called Raviere, (if it be not false printed) I am much of an opinion that this came to pass when Philip the II. King of Spain made an attempt upon Algiers, by his Admiral André d’Oria, who had to do with the Moores upon the Land, ready to receive him, and some part of their fleet that watched him, but cross and contrary winds caused him to return re infecta.

XLIV.

French.

Migrez, migrez de Geneve tretous,
Saturne d’Or en Fer se changera,
Le contre Raypoz exterminera tous,
Avant l’advent le Ciel signes sera.

English.

Go forth, go forth out of Geneva all,
Saturn of gold, shall be changed into Iron,
They against Raypos shall extermine them all,
Before it happeneth, the Heavens will shew signs.

ANNOT.

Called here against Raypos.

This is a Prophecy concerning Geneva, out of which he warneth every one to come; his reason is, that the golden Age of that Town shall be changed into an Iron one; and that there shall be one against Raypos, that shall extermine them all, before which there shall appear some signs in Heaven. Now the Author being a rank Papist, it is to be supposed that he warneth out of Geneva all those of his Faith, because of the coming of Calvin, whom he foresaw was to come into that Town, and to change the Government thereof, and to extermine them all, which is to be understood, in point of Religion, as for what prodigies did precede that change; I had no time to consult Authors upon it, the judicious Reader may chance to find them in those that have written of this matter.

XLV.

French.

Ne sera soul jamais de demander,
Grand Mendosus obtiendra son Empire,
Loing de la Cour fera contremander,
Piemont, Picard, Paris, Tyrhen le pire.

English.

He shall never be weary of asking,
Great Mendosus shall obtain his dominion,
Far from the Court he shall cause him to be countermanded,
Piemont, Picardy, Paris, Tyrhen the worse.

ANNOT.

By Mendosus, is Anagrammatically to be understood Vendosme; but who is that shall never be weary of asking, or whose Dominion Vendosme shall have, or what is meant by the last two Verses, passeth my understanding.

XLVI.

French.

Vuidez fuyez de Thoulouse les rouges,
Du Sacrifice faire expiation,
Le Chef du mal dessoubs l’ombre des courges,
Mort estrangler carne omination.

English.

Get you gone, run away from Thoulouse ye red ones,
There shall expiation be made of the Sacrifice,
The chief cause of the evil under the shade of gourdes,
Shall be strangled, a presage of the destruction of much flesh.

ANNOT.

This Prophecy doth onely and properly belong to the City of Thoulouse; and by it are warned all the red ones, that is, all those that usually wear Red or Scarlet Gowns, as those of the Parliament and the Capitols to come out of it, because saith he, There shall an expiation be made of the Sacrifice, meaning that there shall be a great slaughter among the Citizens, as it did happen at several times, the first Anno 1563. another time when the first President Durauti, and several other of the red Gowns were put to death, &c. The two last Verses signifie, that the chief contriver of this uproar shall be strangled, and many others besides him.

XLVII.

French.

Les soubsignez d’indigne deliverance,
Et de la multe auront contre advis,
Change Monarque mis en perrille pence,
Serrez en cage se verront vis a vis.

English.

The underwritten to an unworthy deliverance,
Shall have from the multitude a contrary advice,
They shall change their Monarch and put him in peril,
They shall see themselves shut up in a Cage over against.

ANNOT.

This is plainly to be understood of those Traytors, the delivered and signed the death of King Charles the I. of blessed Memory, against the sense and advise of at least three parts of four of the Nation, and who afterward saw themselves for the most part shut in Prison for this fact and brought to a shameful end.

XLVIII.

French.

La grand Cité d’Occean Maritime,
Environnée de Marests en Crystal,
Dans le Solstice hyemal & la prime,
Sera tentée de vent espouvental.

English.

The great Maritime City of the Ocean,
Encompassed with Chrystaline Fens,
In the Winter Solstice and in the spring,
Shall be tempted with fearful wind.

ANNOT.

By the great Maritime City of the Ocean, Encompassed with Crystaline Fens, is to be understood the City of London, for as for that of Venice, it is situated upon the Mediterranean or rather Adriatick Sea: London then is threatned here of a fearful wind, which whether the Author meaneth for the time that is past now, and that shall come hereafter I know not, sure I am, that I have within this fifteen years seen two such winds in London, as I never saw the like any where else; the first was that day that Olivier the Usurpator died, the other was about six or seven years ago, caused by the lightning that fell in Hereford-shire, and did mix with a Western wind and came as far as London, carrying the tops of houses, and doing then for above 10000. pounds dammage.

XLIX.

French.

Gand & Bruxelles marcheront contre Anvers,
Senat de Londres mettront a mort leur Roy,
Le Sel & Vin luy seront a l’envers,
Pour eux avoir le Regne or desarroy.

English.

Gand and Bruxelles shall go against Antwerp,
The Senat of London shall put their King to death,
The Salt and Wine shall not be able to do him good,
That they may have the Kingdom into ruine.

ANNOT.

This Prophecy taken with all its circumstances, and the subject it treateth of, is the most remarkable of all those that ever Nostradamus was Author of, for here we see a concatenation of circumstances linked together, to make it true to any bodies eyes, for first the number of this Stanza being 49, signifieth the year wherein the King died, for although by the English account, who begin their year at the 25. of March, it may be said it was in 48, because it did happen upon the 30th. of January, yet according to the general account of the most part of the World, the year begin upon the first day of January, so that the King dying on the 30th. of January, it may be said it was in the year 1649.

The first Verse signifieth, that at that time there was no good intelligence between the Cities of Flanders and Brabant, as I remember very well that there was not, but upon what score, I have forgotten.

The second Verse is plain to any body that can either read or hear it.

The third Verse by the Salt and Wine, understandeth France, who was then in War with the Spaniard, and in some divisions among themselves, so that they could not take the Kings part as to relieve and free him by force, but sent Embassadours to mediate a composure of the difference.

The fourth Verse intimateth that by reason of the said Wars that were in France, the said murdering Parliament had liberty to do what they listed for the bringing the Kingdom into ruine.

L.

French.

Mensodus tost viendra a son haut Regne,
Mettant arriere un peu le Norlaris,
Le rouge blesme, le masle a l’interregne,
Le jeune crainte & frayeur Barbaris.

English.

Mensodus shall soon come to his high Government,
Putting a little aside the Norlaris,
The red, pale, the Male at the interreigne,
The young fear, and dread barbarisme.

ANNOT.

Mensodus is the Anagramme of Vendosme, by which is meant Antony of Bourbon Duke of Vendosme, brother to the then Prince of Condé, and father to Henry IV. Norlaris is the Anagram of Lorrain; now any body that understandeth any thing in History, knoweth what dissention and feud there was between the House of Bourbon, and that of Lorrain in the time of Francis the II. for the House of Bourbon, though next to the Royal blood, was the least in favour, and those of the House of Lorrain did Govern all, and had so far prevailed as to have got the Prince of Condé into their hands, and had him condemned to have his head cut of, which would have been executed, had not the King that very day fallen sick of the disease he died of. Now this being understood our Author will have that Mensodus, which is Vendosme shall lay aside the Norlaris, that is Lorrein. By the red pale is meant the Cardinal of Lorrain, brother to the Duke of Guise, who grew pale at this. By the male at the interreigne is so obscure, that we leave it to the judgement of the Reader.

LI.

French.

Contre les rouges Sectes se banderont,
Feu, eau, fer, corde, par paix se minera,
Au point mourir ceux qui machineront,
Fors un que monde sur tout ruinera.

English.

Against the red, Sects shall gather themselves,
Fire, water, iron, rope, by peace it shall de destroyed,
Those that shall conspire shall not be put to death,
Except one, who above all shall undo the World.

ANNOT.

The name of red Sects, may very well be applied to the Protestants of France, against whom in those days it seemed that fire, Water, Iron and Rope had conspired, for they were put to death by each one of those fatal instruments for their Religion sake. This is a lively expression of the unhappy Massacre of the Protestants in France upon St. Bartholomews day 1572.

The two last Verses signifie, that all the Contrivers of that Councel, were of opinion at first to proceed some other way, but only the Duke of Guise, who was the principal actor in it, and whom our Author saith, did undo the world; for he was the cause of mischief, not only then but ofterwards.

LII.

French.

La paix sapproche d’un cosié & la guerre,
Oncques ne fut la poursuite fi grande,
Plaindre homme & femmene sang Innocent par Terre,
Et ce sera de France a toute bande.

English.

Peace is coming on one side and War on the other,
There was never so great a pursuing,
Man, Woman shall bemoan, Innocent blood shall be spilt,
It shall be in France on all sides.

ANNOT.

This Prophecy was fulfilled in the Reign of Charles the IX. in the year 1558. when the peace was treated of, and concluded the year after 1559. the War on the other side begun to appear by the raising of the Protestants, who begun publickly their opinion in the time of Francis the II. and Charles the IX.

There was never seen such a prosecution of War and of Peace together; for there was never an estate more embroiled in Wars than that of Charles the IX. was, nor where Peace was more sought after; for there was nothing but Wars and treaties of Peace, Men and Women did complain on all sides, for the wrong and dammages they received from both parties, the Protestants believing to do God a good service in destroying Images, and killing Priests and Monks. And the Papists on the other side thinking to make a sweet Sacrifice unto God, in practising the same cruelties upon the Protestants, and so in all corners of France every one did set himself to do evil.

LIII.

French.

Le Neron jeune dans les trois Cheminées,
Sera de Pages vifs pour ardoir ietter,
Heureux qui loin sera de tels menées,
Trois de son sang le feront mort guetter.

English.

The young Nero in the three Chimneys.
Shall cause Pages to be thrown to be burnt alive,
Happy shall he be who shall be far from this doing,
Three of his own blood shall cause him to be put to death.

ANNOT.

A young Tyrant called here Nero, shall cause some Pages to be burnt alive in three Chimneys, and afterwards himself shall be put to death by three of his own blood, this fact savoureth so much of bestial cruelty, that I cannot belive any Christian Prince can ever be guilty of it.

LIV.