WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 941: ANNOT.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

French.

Arrivera au port de Corsibonne,
Pres de Ravenne, qui pillera la Dame,
En Mer profonde legat de Ulisbone,
Soubs Roc cachez raviront septante ames.

English.

There shall come into the Port of Corsibonne,
Near Ravenna, those that shall plunder the Lady,
In the deep Sea shall be the Embassador of Lisbonne,
The hidden under the Rock, shall carry away seventy Souls.

ANNOT.

The Port of Corsibonne, must of necessity be that of Ancona; first because there is no Port of the former name near the City of Ravenna. Secondly, because Ancona is near Ravenna.

By the Lady is meant the Chappel or Church of our Lady of Loretto, which is threatned here to be plundred by some Turks or Pyrates, inticed thereunto by the manifold riches that are said to be therein.

The third Verse speaketh of a Portugues Embassador, who it seemeth shall be drowned or buried in the main Sea.

The fourth Verse giveth warning of some Robbers and Pyrates, very like to be Turks, who being in Ambuscado, and shrouded among the Rocks by the Sea side, shall carry away seventy Souls.

LV.

French.

L’Horrible guerre qu’en Occident s’appreste,
L’An ensuivant viendra la Pestilence,
Si fort terrible, que jeune, viel, ne beste,
Sang, feu, Mercu. Mars, Jupiter en France.

English.

An horrid War is a preparing in the West,
The next year shall come the Plague,
So strangly terrible, that neither young nor old, nor beast shall escape
Blood, fire, Mercu. Mars, Jupiter in France.

ANNOT.

That word a preparing in the first Verse, signifieth that he speaketh of a time, wherein War was a making ready, when he was a writing.

The West, of which our Author speaketh, is not formerly the West which is Spain, but is the West respectively to his Countrey of Provence, which is Picardy, Lorrain, and the Countrey of Mets, in all these Places that are Westerly from Provence, there was great Wars in the year 1557 in Picardy in the year 1558. at Calais and Thionville, and at last from the middle of that year to the end of it, were seen two great Armies of both Kings, which threatned a horrid slaughter, had not God Almighty provided against it by the treaty of Peace of the 3d. of April 1559 the year following, which was 1559. there did happen what he foretelleth, viz., the Plague so strangely terrible to Young, Old, and Beasts &c.

And in those quarters there was nothing but Fire and Blood; that is, Massacres and ruines of all sorts, then did Rule in France, the three Planets of Jupiter, Mars and Mercury, Jupiter and Mercury, for the peace that was then concluded, and Mars for the War that was then on foot.

The History of Provence mentioneth, that that Pestilence was called by the Physitians, Febris erratica, by which within the space of five or six Months, died almost an infinite number of people.

LVI.

French.

Camp prés de Noudam pasiera Goussanville,
Et a Maiotes laissera son enseigne,
Convertira en instant plus de mille,
Cherchant le deux remettre en chaine & legne.

English.

A Camp shall by Noudam go beyond Goussanville,
And shall leave its Ensign at Maiotes,
And shall in an instant convert above a thousand,
Seeking to put the two parties in good understanding together.

ANNOT.

These three words of Noudam, Goussanville, and Maiotes are three little inconsiderable Countrey Towns, situated near one another; the meaning then of it is, that an Army near Noudam, shall go through Goussanville, and shall in an instant convert, that is, draw to his party above a thousand of the contrary party, the business being about the procuring of a good understanding and amity between two great ones.

LVII.

French.

Au lieu de Drux un Roy reposera,
Et cherchera Loy changeant d’Anatheme,
Pendant le Ciel si tresfort Tonnera,
Portée neufve Roy tuera soy mesme.

English.

In the place of Drux a King shall rest himself,
And shall seek Law changing Anatheme,
In the mean while the Heaven shall Thunder so strongly,
That a new gate shall kill the King him self.

ANNOT.

Drux is a City in Normandy, near which Henry the IV. got a memorable victory.

It is said that in that place a King shall rest himself, and shall endeavour to change Religion, but at that time it shall Thunder and Lighten so much, that by the fall of a new gate, the King himself shall be killed.

LVIII.

French.

Au costé gauche a lendroit de Vitry,
Seront guettez les trois rouges de France,
Tous assommez rouge, noir non meurdry,
Par les Bretons remis en asseurance.

English.

On the left hand over against Vitry,
The three red ones of France shall be watched for,
All the red shall be knockt dead, the black not murdered,
By the Britains set up again in security.

ANNOT.

What is meant here by the three red ones of France is hard to decide, whether they be Cardinals or Judges; because both wear commonly Scarlet Gowns, or some Noblemen cloathed in Scarlet, but it seemeth by this that there shall be a lying in wait for four men, three of which shall be cloathed in Red, and one in Black, those in Red shall be knockt down dead, but he in Black shall not, and this is to be done on the left hand, over against Vitry, which is a City in Champagne.

LIX.

French.

A la Ferté prendra la Vidame,
Nicol tenu rouge quavoit produit la vie,
La grand Loyse naistra qui fera clame,
Donnant Bourgongne a Bretons par envie.

English.

In the Ferté the Vidame shall take
Nicol, reputed red, whom life hath produced,
The great Lewis shall be born, who shall lay claim,
Giving Burgundy to the Britains, through envy.

ANNOT.

This Stanza wanting both quantity in the Cadence of the Verse, and Connexion in the sense, sheweth that it is either falsly printed, or else the Author had no mind it should be understood; we shall only say, the Ferté is a Town in Champagne. Vidame is a Lords Title in France, of which there are but four of that sort, and are called in Civil Law Vicedominus, who by his first Institution, was temporal Judge of the Bishop; the first of those Vidames or Vicedomini in France, is that of Amiens, the second of Chartres, the third of Rhemes, and the fourth of Gerberon.

LX.

French.

Conflict Barbare en la Cornere noire,
Sang espandu trembler la Dalmatie,
Grand Ismael mettra son promontoire,
Ranes trembler, secours Lusitanie.

English.

A Barbarian fight in the black Corner,
Blood shall be spilt, Dalmatia shall tremble for fear,
Great Ismael shall set up his promontory,
Frogs shall tremble, Portugal shall bring succour.

ANNOT.

This Prophecie foretelleth divers accidents in several places, without determination of any precise time; as for example, I understand by that Barbarian conflict, near the black Corner, to be some famous Battle among the Infidels themselves, some where about the Black Sea; then he saith, that abundance of Blood shall be spilt, and Dalmatia shall tremble, which is a Province belonging to the Venetians, and bordering upon Græcia; by great Ismael he understandeth the great Sophy of Persia, whose name hath been often so. By the Frogs it is not easie to know whether he meaneth France or Spain, for both abound in that kind of Insects.

LXI.

French.

La pille faite a la Coste Marine,
Incita nova & parens amenez,
Plusieurs de Malthe par le fait de Messine,
Estroit serrez seront mal guerdonnez.

English.

The plunder made upon the Sea Coast,
Incita nova and friends brought up,
Many of Maltha, for the fact of Messina,
Being close kept, shall be ill rewarded.

ANNOT.

It seemeth that this Plunder made upon the Sea Coast, shall be about Messina, by the Maltheses, who afterwards shall rue for it, being taken Prisoners, and severely punished.

As for the expression Incita nova, it is a barbarous derivation of the Latine, to signifie the stirring of new troubles.

LXII.

French.

Au grand de Cheramonagora,
Seront croisez par rangs tous attachez,
Le Pertinax Oppi, & Mandragora,
Raugon d’Octobre le tiers seront laschez.

English.

To the great one of Cheramonagora,
Shall be crossed by Ranges, all tyed up,
the Pertinax Oppi, and Mandragora,
Raugon the third of October shall be set loose.

ANNOT.

The word Cheramonagora, is either altogether barbarous and insignificant, or must be derived from these three Greek words, χεὶρ, manus, μόνος, folus, and ἄγω, duco, and so it may signifie one than leadeth along by the hand, in which sense may be understood the King of France, who alone leadeth his people by the hand, without any help of Councel.

The second Verse signifieth the Oppositions he shall meet with among his Neighbours, combined together to hinder him.

By Oppi, he meaneth here Opium, the Juice of Poppies, which he calleth here Pertinax; because of its pertinacious quality in procuring sleep, as also Mandragora.

By Raugon, he meaneth some other soporiferous Herb; so that it seemeth that those three things shall be given upon the third of October to some body, it seemeth to that Cheramonagora, by whom some understand the King of France, others Oliver the last usurpator.

LXIII.

French.

Plaintes, & pleurs, cris, & grands hurlemens,
Pres de Narbonne, a Bayonne & en Foix,
O quels horribles, calamitez, changemens,
Avant que Mars revolu quelquefois.

English.

Complaints and tears, cries, and great howlings,
Near Narbonne, Bayonne and in Foix,
O what horrid calamities and changes,
Before Mars hath made sometimes his revolution.

ANNOT.

Narbonne, Bayonne, and Foix are Towns of Languedoc, a Province in France; the rest is easie.

LXIV.

French.

L’Æmathian passer Monts Pyrenées,
En Mars Narbon ne fera resistance,
Par Mer & Terre sera si grand menée,
Cap. n’ayant Terre seure pour demeurance.

English.

The Æmathian shall pass by the Pyrenean Mountains,
In March Narbon shall make no resistance,
By Sea and Land he shall make so much ado,
Cap. shall not have safe ground to live in.

ANNOT.

The Æmathian properly should be the Macedonian, but by it is understood here the Spaniard, whose Countrey is on one side fenced by the Pyrenean Mountains; the rest is plain.

LXV.

French.

Dedans le coing de Luna viendra rendre,
Ou sera prins & mis en Terre estrange,
Les fruits immeurs seront a grand esclandre,
Grand vitupere, a l’un grande loüange.

English.

He shall come into the corner of Luna,
Where he shall be taken and put in a strange Land,
The green fruits shall be in great disorder,
A great shame, to one shall be great praise.

ANNOT.

This Stanza hath relation and connexion to the precedent, and by it ought to be understood, that the said Æmathian or Spaniard shall come as far as the corner of Luna, wherein he shall be taken and sent into a strange Countrey, at which time the green Fruits and Grass shall be much damaged, for which one of the parties shall receive great shame, and the other great praise. But what he meaneth by the Corner of Luna, I must leave the judgement of it to the Reader, for I do ingeniously confess that I neither know City nor Countrey of that name.

XLVI.

French.

Paix, union, sera & changement,
Estats, Offices, bas hault, & hault bien bas,
Dresser voiages, le fruit premier, torment,
Guerre cesser, civils proces, debats.

English.

Peace, union, shall be, and mutation,
States, and Offices, low high, and high low,
A journey shall be prepared for, the first fruit, pains,
War shall cease, as also, civil suits, and strifes.

ANNOT.

This is easie to be understood, many interpret it of the downfall of Rome, at which time all quarrels both of Religion and States would be laid aside, if the world were all of one mind.

LXVII.

French.

Du haut des Monts a lentour de Dizere,
Port a la Roche Valent, cent assemblez,
De Chasteau-Neuf, Pierrelate, en Douzere,
Contre le Crest, Romans soy assemblez.

English.

From the top of the Mountains about Dizere
Gate at the Rock Valence, a hundred gathered together,
From Chasteau-Neuf, Pierrelate, in Douzere
Against the Crest, Romans, shall be gathered.

ANNOT.

This is a peculiar Prophecy for the Provinces of Dauphiné and Languedoc, in which all the Towns and Rivers here mentioned are situated.

LXVIII.

French.

Du Mont Aymar sera noble obscurcie,
Le mal viendra au joint de Saone & Rhosne,
Dans bois cachez Soldats jour de Lucie,
Qui ne fut onc un si horrible Throsne.

English.

From Mount Aymar shall proceed a Noble obscurity,
The evil shall come to the joyning of the Saone and Rhosne,
Soldiers shall be hid in the Wood on St. Lucy’s day,
So that there was never such an horrid Throne.

ANNOT.

There is a notable fault in the impression of the first Verse of this Stanza, for instead of Mount Aymar, it must be Montlimar, which is a Town in Provence or Languedoc, situated by the River Rhosne, the sense therefore of this, is, that from Montlimar shall proceed some notable and obscure design, and that shall reach as far as Lyons, which is the City where the Saone and Rhosne meet, and that for that purpose, there shall be hidden a great many Souldiers in a Wood on St. Lucy’s day, which is the 13th. of December.

LXIX.

French.

Sur le Mont de Bailly & la Bresse,
Seront cachez de Grenoble les fiers,
Outre Lyon, Vien. cula si grand gresle,
Langoult en Terre n’en cessara un tiers.

English.

Upon the Mount of Bailly, and the Countrey of Bresse,
Shall be hidden the fierce ones of Grenoble,
Beyond Lyons, Vienna, upon them shall fall such a hail,
That languishing upon the ground, the third part shall not be left.

ANNOT.

The Mount Bailly, and the Countrey of Bressia, are by Savoy, in which place (our Author saith) the fierce ones; that is, the stout men of Grenoble, the chief Town of Dauphiné, shall be hidden, and that such a Hail shall fall upon them, as not one third part shall be left.

LXX.

French.

Harnois trenchans dans les flambeaux cachez,
Dedans Lyon le jour du Sacrement,
Ceux de Vienne seront tretous hachez,
Par les Cantons Latins, Mascon eront.

English.

Sharp Weapons shall be hidden in burning Torches,
In Lyons the day of the Sacrament,
Those of Vienna shall be all cut to pieces,
By the Latin Cantons, after the example of Mascon.

ANNOT.

This foretelleth a notable Treason that shall be acted at Lyons, upon the Sacraments day, otherwise called Corpus Christi day, upon which the Roman Catholicks are wont to make a Procession with the Sacrament about the Town, with abundance of burning Torches, of fearful bigness, insomuch that some (as at Angeirs) require 20 or 24 men to carry them, in those Torches (our Author saith) shall Weapons be hidden, by means of which the fact shall be committed. The rest is easie.

LXXI.

French.

Au lieux Sacrés, animaux veus a Trixe,
Avec celuy qui nosera le jour,
A Carcassonne pour disgrace propice,
Sera posé pour plus ample sejonr.

English.

In the Sacred places, Animals shall be seen at Trixe,
With him that shall not dare in the day,
In Carcassonne for a favourable disgrace,
He shall be set to make a longer stay.

ANNOT.

Whether the Author did understand himself here I know not, I am sure I do not; Carcassonne is a City of Languedoc, and Trixe is a barbarous word.

LXXII.

French.

Encor seront les Saints Temples pollus,
Et expilez par Senat Tholosain,
Saturne deux trois Siecles revolus,
Dans Auril, May, gens de nouveau Levain.

English.

Once more shall the Holy Temples be polluted,
And depredated by the Senate of Thoulouze,
Saturn two three Ages finished,
In April, May, people of a new Leaven.

ANNOT.

This is, when the Planet Saturn hath finished twice three Ages; that is, 600 years from the time that this Prophecy was written, then the Senates of Thoulouze, being men of a new Leaven (meaning being Protestants) shall cause the Romish Churches to be polluted and depredated in the Months of April and May.

LXXIII.

French.

Dans Foix entrez Roy Cerulée Turban,
Et regnera moins evolu Saturne,
Roy Turban Blanc, Bizance cœur ban,
Sol, Mars, Mercure, pres la Hurne.

English.

In Foix shall come a King with a Blew Turbant,
And shall Reign before Saturn is revolved,
Then a King with a White Turbant shall make Bizance to quake,
Sol, Mars, Mercury, being near the top of the Mast.

ANNOT.

Foix is a Countrey of France, near Gascony, where the Author saith, a King with a Blew Turbant shall come, and shall govern less then an Age, that is 100 years, after which another King with a White Turbant shall come, and shall Conquer Bizance (which in Latine is Constantinople) the Blew or Green Turbant is attributed to the great Turk, and the White one to the King of France, by whom the Turks have a Prophecie, their Monarchy shall be subverted.

LXXIV.

French.

Dans la Cité de Fertsod homicide,
Fait & fait multe Bœuf arant ne macter,
Retour encore aux honneurs d’Artemide,
Et a Vulcan corps morts sepulturer.

English.

In the City of Fertsod one murdered,
Causeth a Fine to be laid for killing a plowing Oxe,
There shall be a return of the honours due to Artemide,
And Vulcan shall bury dead bodies.

ANNOT.

What is that City of Fertsod, is hard to guess, there being none of this name in Europe that I know. The rest of the words are plain, though the sense be abstruce enough, therefore we shall leave them to the liberty of the Reader.

LXXV.

French.

De l’Ambraxie & du pais de Thrace,
Peuple par Mer, Mal, & secours Gaulois,
Perpetuelle en Provence la Trace,
Avec vestiges de leur Coustumes & Loix.

English.

From Ambraxia, and from the Countrey of Thracia,
People by Sea, Evil, and French succours,
The Trace of it shall be perpetual in Provence,
The footsteps of their Customs and Laws remaining.

ANNOT.

What Countrey this Ambraxia should be, is yet unknown, for my part I take it to be a forged word, as for Thracia it is a Countrey between Hungary and Greece.

Observe here that Evil is not an Epithete, to either People or Sea, but a word of admiration by it self, as malum in Latine, which is called vox admirantis.

LXXVI.

French.

Avec le noir Rapax & sanguinaire,
Yssu du peaultre de l’inhumain Neron,
Emmy deux Fleuves main gauche Militaire,
Sera meurtry par Joyn Chaulveron.

English.

With the Black and bloody Rapax,
Descended from the paultry of the inhumane Nero,
Between two Rivers, on the left Military hand,
He shall be murdered by Joyne Caulveron.

ANNOT.

This Prophecie portendeth the death of a black, bloody, and ravenous man (which in Latine is Rapax) who shall be murdered between two Rivers, by one whose proper name shall be Joyne Chaulveron.

LXXVII.

French.

Le Regne prins le Roy conviera,
La Dame prinse a mort jurez a sort,
La vie a Royne Fils on desniera,
Et la pellix au fort de la consort.

English.

The Kingdom being taken, the King shall invite,
The Lady taken to death,
The Life shall be denyed unto the Queens Son,
And the Pellix shall be at the height of the Consort.

ANNOT.

You must observe, that there is a word false printed, which is Pellix, instead of which should be Pellex, which in Latine signifieth a Whore or Concubine.

The sense therefore of this is, that a certain King having taken another Kingdom, shall put the Queen of it to death, as also her own Son, after which, he shall make his Concubine Queen.

LXXVIII.

French.

La Dame Grecque de Beauté laydique,
Heureuse faite de proces innumerable,
Hors translatée au Regne Hispanique,
Captive prinse mourir mort miserable.

English.

The Græcian Lady of exquisite Beauty,
Made happy from innumerable quarrels,
Being translated into the Spanish Kingdom,
Shall be made a Prisoner, and die a miserable death.

ANNOT.

This Stanza is concerning the Lady Elizabeth of France, Daughter to Henry the II. and Sister to Charles the IX. who being promised first to Don Carlo Infante of Spain, was afterwards Married to his Father Philip the II. at which the young man being vexed and discontented, began to raise combustions in the State, for which, and his too much familiarity with his Mother in Law, he was strangled by his Fathers command, and she poisoned.

LXXIX.

French.

Le Chef de Classe par fraude, stratageme,
Fera timides sortir de leurs Galeres,
Sortis meurdris chef renieux de Cresme,
Puis par l’Embusche luy rendront les salaires.

English.

The Commander of a Fleet by fraud and stratagem,
Shall cause the fearful ones to come forth of their Galleys,
Come out murdered, chief renouncer of Baptism,
After that by an Ambuscado they’l give him again his salary.

ANNOT.

The two first Verses are plain, the third signifieth, that these fearful ones being come out of their Galleys, part of them shall be murdered, and among them the Captain, a renouncer of his Baptism, or Renegado, and the rest afterwards by an Ambuscado, shall requite in the same Coin those that had used them so.

LXXX.

French.

Le Duc voudra les siens exterminer,
Envoyera les plus forts, lieux estranges,
Par tyrannie Bize & Luc ruiner,
Puis les Barbares sans Vin feront Vendanges.

English.

The Duke shall endeavour to exterminate his own,
And shall send away the strongest of them into remote places,
He shall also ruinate Bize and Luc,
The Barbarians shall make Vintage without Wine.

ANNOT.

There is a great fault in the impression of the French Copy in this Stanza, which maketh the sense altogether inexplicable, it must then in stead of Bize and Luc, be written Pise and Lucques, which are two Towns in Italy, near the Duke of Florence’s Dominions; one of these Towns, viz. Pisa he hath taken already, and from a Common-Wealth made it subject to himself; the other though several times attempted by him, hath preserved its liberty to this day. The last Verse signifieth, that after this is come to pass, the Barbarians, that is, the Florentins shall make Vintage without Wine; that is, shall plunder and spoil at their pleasure.

LXXXI.

French.

LeRoy rusé entendra ses Embusches,
De trois quartiers Ennemis assaillir,
Un nombre estrange Larmes de coqueluches,
Viendra Lamprin du traducteur faillir.

English.

The crafty King shall hear of his Ambuscadoes,
And shall assail his Enemies on three sides,
A strange number of Friers, mens Tears,
Shall cause Lamprin to desert the Traitor.

ANNOT.

The only difficulty here is to know who that Lamprin should be, who shall be diverted from following a Traitor (which he meaneth here by the French word Traducteur) and shall be diverted from it by the Tears of Fryers, which are meant here by the ancient French word Coqueluches, which signifieth a Fryers Cool or Capuchon.

LXXXII.

French.

Par le Deluge & pestilence forte,
La Cité grande de long temps Assiegée,
La Sentinelle & Garde de main morte,
Subite prinse mais de nul outragée.

English.

The great City having been long Besieged,
By an Innundation and violent Plague,
The Sentinal and Watch being surprised,
Shall be taken on a sudden, but hurt by no body.

ANNOT.

This is very plain, if by the great City you understand Paris, who is subject to frequent Innundations and Plagues.

LXXXIII.

French.

Sol Vingt de Taurus, si fort terre tremblera,
Le grand Theatre remply ruinera,
L’Air, Ciel, & Terre, obscurcir & troubler,
Lors l’Infidele Dieu, & Saints voguera.

English.

The Sun being in the 20th of Taurus, the Earth shall so quake,
That it shall fill and ruinate the great Theater
The Air, the Heaven, & the Earth shall be so darkened, and troubled,
That the unbelievers shall call upon God, and his Saints.

ANNOT.

This famous Earth-quake having not yet happened in Europe, it is like to happen within few years, for our Authors Prophecies (by his own confession) do not extend further than the year 1700.

LXXXIV.

French.

Roy exposé parfaira l’Hecatombe,
Apres avoir trouve son Origine,
Torrent ouvrir de Marbre & Plomb la Tombe,
D’un grand Romain d’Enseigne Medusin.

English.

The King exposed shall fulfill the Hecatombe,
After he hath found out his Offspring,
A Torrent shall open the Sepulcher, made of Marble and Lead,
Of a great Roman, with a Medusean Ensign.

ANNOT.

This Prophecie is divided into two parts, The first two Verses are concerning a King, who shall perform the Funeral Rites and Ceremonies to his Parents, when he is come to the knowledge of them, having been exposed for lost before.

The two last Verses are concerning an ancient Sepulcher of a Roman, that shall be digged up and found out by a Torrent, and the Arms of the said Roman shall be something like the head of Medusa, whose Hairs were Serpents, and was so fearful to behold, that by seeing of it, the beholders were turned into stones.

LXXXV.

French.

Passer Guenne, Languedoc, & le Rhosne,
D’Agen tenants, de Marmande & la Reole,
D’Ouvrir par foy parroy, Phocen tiendra son Throne,
Conflict aupres Saint Pol de Manseole.

English.

They shall pass over Gascony, Languedoc, and the Rhosne,
From Agen keeping Marmande, and the Reole,
To open the Wall by Faith, Phocen shall keep his Throne,
A Battle shall be by St. Paul of Manseole.

ANNOT.

The whole of this Prophecie signifieth no more, but that an Army shall pass through all these places, and that at last there will be a Battle fought by that place, called St. Paul de Manseole.

LXXXVI.

French.

Du Bourg la Reyne parviendront droit a Chartres,
Et feront pres du Pont Antony pose,
Sept pour la paix cauteleux comme Martres,
Feront entrée d’Armée a Paris clause.

English.

From Bourg la Reyne they shall come straight to Chartres,
And shall make a stand near Pont Antony,
Seven for Peace as crafty as Martres,
They shall enter in Paris besieged with an Army.

ANNOT.

Bourg la Reyne is a little town within six Miles of Paris, Chartres is the chief City of the Province Beausse, Pont Antony is a little Town between them both, so that the sense of the whole is this, that seven men, crafty like Martres (which are those Russia Foxes that afford the richest Furres, called Martres Zibellines) shall go from Bourg la Reyne to Chartres, making a little stay at Pont Antony, and then shall come with an Army into Paris, which shall be besieged at that time, I believe this Prophecy is come to pass already in the time of the Civil Wars of France; but for want of the History I could not quote the time.

LXXXVII.