WeRead Powered by ReaderPub
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond. cover

The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best astronomers that ever were. / A work full of curiosity and learning. Translated and commented by Theophilus de Garencieres, Doctor in Physick Colleg. Lond.

Chapter 997: II.
Open in WeRead

About This Book

A collection of cryptic prophetic quatrains written in archaic French and organized with astrological references, presented alongside a near‑literal English translation and extensive commentary. The verses use compact metaphor, omen-like imagery, and historical allusion, often leaving meanings ambiguous and dates indeterminate; the translator’s preface and notes explain astrological terms, unpack obscure phrasings, and caution readers about multiple possible interpretations. The work functions as both a repository of terse forecasts and a study in how celestial symbolism and elliptical language shape uncertain predictions rather than deliver precise, timeable events.

CENTURY X.

I.

French.

A l’Ennemy, l’ennemy foy promise,
Ne se tiendra, les captifs retenus,
Prins preme mort & le reste en chemise,
Donnant le reste pour estre secourus.

English.

To the enemy, the enemy faith promised,
Shall not be kept, the prisoners shall be detained,
The first taken, put to death, and the rest stripped,
Giving the remnant that they may be succoured.

ANNOT.

These words are plain, though the sense be a little intricated, and the contents being of small concernments, deserve no further explanation.

II.

French.

Voile Gallere Voile nef Cachera,
La grand Classe viendra sortir la moindre,
Dix Naves proches le tourneront poulser,
Grand vaincüe, unies a soy joindre.

English.

The Galley and the Ship shall hide their Sails,
The great Fleet shall make the little one to come out,
Ten Ships near hand, shall turn and push at it,
The great being vanquished, they shall unite together.

ANNOT.

These are some particularities of a Sea fight between a great Fleet and a small one, wherein he saith, that some had hid their Sails, belike they were unwilling to come out of the Harbour and to fight; but he saith, that the great Fleet will compel the little one to come out; but ten great Ships will come to help the little Fleet, and after the great one hath been overcome, will joyn themselves to the little Fleet.

III.

French.

En apres cinq troupeau ne mettra hors,
Un fuitif pour Penelon laschera,
Faux murmurer secours venir par lors,
Le Chef le Siege lors abandonnera.

English.

After that, five shall not put out his flock,
He’l let loose a runnaway for Penelon,
There shall be a false rumour, succours shall come then,
The Commander shall forsake the Siege.

ANNOT.

This Stanza is either nonsensical or falsely printed, and what he meaneth by Penelon, is utterly unknown.

IV.

French.

Sur la minuit conducteur de l’Armée,
Se sauvera subit esvanovy,
Sept ans apres la fame non blasmée,
A son retour ne dira oncq ouy.

English.

About midnight the leader of the Army,
Shall save himself, vanishing suddenly,
Seven years after his fame shall not be blamed
And at his return he shall never say yea.

ANNOT.

This is plain of a General of an Army, who shall forsake his Army, and save himself, and yet seven years after when he cometh back, his reputation shall be as clear, as if he never had committed such an errour.

V.

French.

Albi & Castres feront nouvelle ligue,
Neuf Arriens, Lisbonne, & Portuguez,
Carcas. Thoulouze, consumeront leur brigue
Quand chef neuf monstre de Lauraguez.

English.

Albi and Castres shall make a new league,
Nine Arriens, Lisbonne, and Portuguez,
Carcas. Thoulouse, shall make an end of their confederacy;
When the new chief shall come from Lauragais.

ANNOT.

Albi, Castres, Carcassonne, and Thoulouse, are Cities of Languedock, which our Author saith, will enter into a confederacy among themselves, and joyn with Lisbon and the Portuguez, and this shall happen when the general of the Army, shall be one born in Lauragais, which is another of the same Province.

VI.

French.

Gardon a Nismes eaux si haut desborderont,
Qu’on cuidera Deucalion renaistre,
Dans le Colosse la pluspart fuiront,
Vesta Sepulchre feu esteint apparoistre.

English.

Gardon at Nismes, waters shall overflow so high,
That they’l think that Deucalion is born again,
Most of them will run into the Colossus,
And a Sepulchre, and fire extinguished, shall appear.

ANNOT.

Near Nismes there is the River called Gardon, which cometh from St. Romans, and dischargeth it self into the Rhosne at Beaucaire, there is to be seen in that City abundance of Antiquitez, which the Goths had built 1150. years before; there is also many Roman Antiquities, as an Amphitheater, so well builded that neither the Goths nor the Saracens, nor Attila, nor Charles Martel, with all their power, could not utterly demolish it. The Author nameth it Colossus, because its building appeared like a Colossus for solidity.

There is also an ancient Temple which is called the Fountain, builded as a Quadrangle, and supported by two rows of great Pillars, which at present is a Church of Nuns.

This being supposed, the River of Gardon did overflow so much, that its Waters joyning with that of a Flood that happened there the ninth of September 1557. every one thought that Deucalion had been born again. The Author saith this; because in the fables of the ancients. Deucalion is thought to be the Author of the Flood which Ovid mentioneth. During this Flood which was like to overflow the Town, as well as the Countrey, many did retire themselves into that Amphitheater.

And in that ancient Temple of the Fountain, the Waters overthrowing a great many old buildings did discover abundance of Antiquities, and amongst the rest one of those Lamps that burneth always, in the Sepulchre of a Vestal, which went out as soon as it felt the fresh Air.

In confirmation of this, the History of Provence saith, that the storm began about five of the Clock in the Morning, and lasted till Eight of the Clock at night, and that these waters did uncover abundance of Antiquities that were hidden 1100. years before, as Pillars, Portico’s, Medals, Jasper-stones, and serpentine-stones, pieces of broken Vessels, Epitaphs, lodging Rooms, and Caves, and all other things that use to be found in the ruines of a Palace.

There was also heard in the Air Dogs barking, Pillars of fire, Armed men fighting, and were seen two Suns in the Clouds of the Colour of Blood, all which were the sad presages of the Civil Wars of France presently after, and chiefly that of Provence.

The ninth Century in the ninth Stanza, speaketh almost the same, and sheweth that Nismes shall perish by Water.

VII.

French.

Le grand conflict qu’on appreste a Nancy,
L’Æmathien dira tout je soubmets,
L’Isle Britane par Vin Sel en solcy,
Hem. mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets.

English.

A great War is preparing at Nancy,
The Æmathien shall say I submit to all,
The British Island shall be put in care by Salt and Wine,
Hem. mi. two Phi. shall not keep Mets long.

ANNOT.

Nancy is the chief City of Lorrain, and by the Æmathien is understood the French, the British Isle is England, which is said here, shall come into great distress by Salt and Wine, because the Countrey aboundeth in those two Commodities. The last Verse I do not understand, save that Mets is a great City in Lorrain.

VIII.

French.

Index & Poulse parfondera le front
De Senegalia le Comte a son Fils propre,
La Myrnamée par plusieurs de plain front,
Trois dans sept jours blessez mort.

English.

Index and Poulse shall break the forehead,
Of the Son of the Earl of Senegalia,
The Myrnamée by many at a full bout,
Three within seven days shall be wounded to death.

ANNOT.

Senegalia is a Town in Italy, all what can be gathered out of the obscurity of this Stanza, is, that the son of the Earl of that Town shall have his forehead broken, and within seven days after, three more shall be wounded to death.

IX.

French.

De Castilon figuieres jour de brune,
De femme infame naistra Souverain Prince,
Surnum de chausses per hume luy posthume,
Onc Roy ne fut si pire en sa Province.

English.

Out of Castilon figuieres upon a misty day,
From an infamous woman shall be born a Soveraign Prince,
His surname shall be from Breeches, himself a posthume,
Never a King was worse in his Province.

ANNOT.

Castilon figuieres is a petty Town in Provence, in which he saith that a Soveraign Prince shall be born of an infamous Woman, and shall be a posthume, which in Latine signifieth one that is born after his Fathers death; he saith also that his name shall be derived from Breeches and that never a King was worse in his Countrey, whether by worse, he meaneth in manners or fortune, I know not.

X.

French.

Tasche de murdre, enormes Adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain,
Que sera pire qu’ayeulx, Oncles ne Pere,
En fer, feu, eau, sanguin & inhumain.

English.

Endeavour of Murder, enormous Adulteries,
A great enemy of all mankind,
That shall be worse then Grand-father, Uncle, or Father,
In Iron, fire, water, bloody and inhumane.

ANNOT.

This Stanza as well as the next hath relation to the precedent, making mention what a wicked person shall that Posthume be of which he spoke before.

XI.

French.

Dessoubs Jonchere du dangereux passage,
Fera passer le posthume sa bande,
Les Monts Pyrens passer hors son bagage,
De Parpignan courira Duc a Tende.

English.

Below Joncheres dangerous passage,
The posthume shall cause his Army to go over,
And his Baggage to go over the Pyrenean Mountains,
A Duke shalt run from Perpignan to Tende.

ANNOT.

This is still concerning the same posthume or Bastard, who shall cause his Army to pass at Jonchere, and his Bagage to go over the Pyrenean Mountains, which parts Spain from France, and that upon the fear of him a Duke shall run from Perpignan, which is the chief City of Roussillon to Tende, which is a little Town in Provence.

XII.

French.

Esleu en Pape, d’Esleu sera mocqué,
Subit soudain, esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux a mourir provoqué,
Crainte estainte la nuit de sa mort guide.

English.

Elected for a Pope, from Elected shall be baffled,
Upon a sudden, moved quick and fearful,
By too much sweetness provooked to die,
His fear being out in the night shall be Leader to his death.

ANNOT.

This Prophecy was fulfilled in the person of the Cardinal Santa Severina, who in the Conclave of Cardinals after the death of Pope Innocent IX. was Elected Pope, and presently after was baffled by the same Cardinals, and Clement the VIII. chosen in his place, for which the other a little while after died for grief.

XIII.

French.

Soubs la pasture d’animaux ruminans,
Par eux conduits au ventre Herbi-polique,
Soldats cachez, les armes bruit menants,
Non loin tentez de Cité Antipolique.

English.

Under the pasture of Beasts chewing the cud,
Conducted by them to the Herbi-polique belly,
Souldiers hidden, the Weapons making a noise,
Shall be attempted not far from Antipolick City.

ANNOT.

The sense of this is, that some Souldiers disguised like Herds-men, shall lead Oxen into a place where were hidden before Weapons in the Grass, but the Weapons making a noise by their clashing they shall be discovered, not far from a place that he calleth here Antipolique, purposely to rime with Herbipolique in French, which word Herbipolique signifieth a Town of Pasture.

XIV.

French.

Urnel, Vaucile, sans conseil de soy mesmes,
Hardy, timide par crainte prins vaincu,
Accompagné de plusieurs putains, blesme,
A Barcelonne aux Chartreux convaincu.

English.

Urnel, Vaucile, without advice of his own,
Stout and fearful, by fear taken and overcome,
Pale, and in company of many Whores,
Shall be convicted at Barcelone by the Charterhouse.

ANNOT.

This Stanza is an Horoscope, which the Author made upon that Gentleman named Urnel Vaucille, and signifieth that the said man should find himself in such perplexity that he could not be able to take advice what to do, and that fear should make him hide himself, to be apprehended, in a place where he should be taken.

When he was taken, he was presently convicted of those crimes that he was accused of: therefore the Officers of Justice did conduct him to the Charter-house of Barcelone, which is four miles from the said Town, in a place called Campo alegre, for the beauty and situation of it, to that place many Whores did accompany him to receive the punishment they had deserved, therefore the Author saith that he went thither pale, as foreseeing the terrour of the punishment he was to undergo.

XV.

French.

Pere Duc vieux d’ans & de soif chargé,
Au jour extreme fils desniant l’esguiere,
Dedans le puis vif, mort viendra plongé,
Senat au fils la mort longue & legere.

English.

A Father Duke, aged and very thirsty,
In his extremity, his son denying him the Ewer,
Alive into a Well, where he shall be drowned,
For which the Senate shall give the son a long and easie death.

ANNOT.

It is a Duke very aged who shall die of a Dropsie, or of some other burning disease, which will make him very thirsty, the Physitians shall forbid any water to be given him, therefore this Duke shall press his son very much to give him the Ewer, that he may drink his fill, but his son refusing, the Father shall fall into such a rage, that being alone he will go and throw himself into a Well, where he shall be drowned.

This unhappy death will be the cause of much murmuring, and the Senate or Parliament of that place will make enquiry after it, by which enquiry the son will be found guilty, therefore for his punishment, he shall be condemned to a long and easie death, as to live all his days in some Monastery.

XVI.

French.

Heureux au Regne de France heureux de vie,
Ignorant sang, mort, fureur, rapine,
Par non flatteurs seras mis en envie,
Roy desrobé, trop de foy en cuisine.

English.

Happy in the Kingdom of France, happy in his Life,
Ignorant of blood, death, fury, of taking by force,
By no flatterers shall be envied,
King robbed, too much faith in Kitchin.

ANNOT.

This is a Prognostication of a King of France, who though happy in his Reign and Life, and being given to no great vices, as blood, fury, or taking by force, yet shall be much envied and robbed by his Subjects, and chiefly by those he trusteth about his Kitchin.

XVII.

French.

La Reyne Ergaste voiant sa fille blesme,
Par un regret dans l’estomach enclos,
Cris lamentables seront lors d’Angolesme,
Et au germain mariage forclos.

English.

Queen Ergaste seeing her Daughter pale,
By a regret contained in her Breast,
Then shall great cries come out of Angolesme,
And the Marriage shall be denyed to the Cousin German.

ANNOT.

It is unknown what Queen he meaneth by the name of Ergaste; the rest is easie. Angolesme is a City of Gascony or Languedoc.

XVIII.

French.

Le rang Lorrain fera place a Vendosme,
Le haut mis bas, & le bas mis en haut,
Le fils d’Hamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.

English.

The House of Lorrain shall give place to Vendosme
The high pulled down, the low raised up,
The son of Hamon shall be Elected into Rome,
And the two great ones shall not appear.

ANNOT.

The two first Verses of this Prophecy were fulfilled in the time of Henry the third King of France, in whose time the Duke of Guise, and House of Lorrain were grown so powerful in France, that they drove the King from Paris, and assumed themselves a rank and authority over the Princes of the Blood, so that the King was forced to cause them to be slain, after which Henry IV. who was King of Navarre and Duke of Vendosme took his place again as first Prince of the Blood.

The two last Verses are too obscure to be interpreted, and I believe were onely forced by our Author to make up his Rime, as he hath done in several other places.

XIX.

French.

Jour que sera pour Roine saluée,
Le jour apres le salut, la Priere,
Le compte fait raison & valbuée,
Par avant humble oncques ne fut si fiere.

English.

The day that she shall be saluted Queen,
The next day after the Evening Prayer,
All accompts being summoned and cast up,
She that was humble before, never was one so proud.

ANNOT.

It is a woman (be like of a small Fortune) who coming to be a Queen by her humility, the next day after Evening Prayer she shall appear so proud, as the like was never seen.

XX.

French.

Tous les amis qu’auront tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccage,
Biens publiez par fixe, grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outrage.

English.

All the friends that shall have taken the part
Of the Unlearned, put to death and robbed,
Goods sold publickly by proclamation, a great man seized of them,
Never Roman people was so much abused.

ANNOT.

The sense of this is, that a great man that took part with all those that were unlearned shall be put to death, and their goods praised and sold publickly, upon which goods another great man shall seize, and this is to be done in Rome.

There is fault in the Impression of the third French Verse, for instead of fixe it must be fisc and instead of Neanty it must be Nancy.

XXI.

French.

Par le despit du Roy soustenant moindre,
Sera meurdry luy presentant les bagues,
Le Pere & Fils voulant Noblesse poindre,
Fait comme a Perse jadis firent les Magues.

English.

To spite the King, who took the part of the weaker,
He shall be murdered, presenting to him Jewels,
The Father and the Son going to vex the Nobility,
It shall be done to them as the Magi did in Persia.

ANNOT.

This is a King who with his son taking the peoples part against the Nobility shall be killed, in presenting to him Jewels, and he and his son shall be dealt with all as the Magi, that is the Grandees of Persia used to do with their Kings, whom they were wont to murder, or depose.

XXII.

French.

Pour ne vouloir consentir au divorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne,
Le Roy des Isles sera chassé par force,
Mis a son lien qui de Roy n’aura signe.

English.

For not consenting to the divorce,
Which afterwards shall be acknowledged unworthy,
The King of the Island shall be expelled by force,
And another subrogated, who shall have no mark of a King.

ANNOT.

This is plain concerning England and the late calamities thereof, when our gracious King for not consenting to the wicked factions of the Parliament then, and that have been acknowledged so since, was expelled by force, and an Usurpator that had not the least sign of a King sat in his place.

XXIII.

French.

Au peuple ingrat faites les remonstrances,
Par lors l’Armée se saisira d’Antibe,
Dans larc Monech feront les doleances,
Et a Freius l’un l’autre prendra ribe.

English.

The remonstrances being made to the ungrateful people,
At that time the Army shall seize upon Antibe,
In the River of Monaco they shall make their complaints,
And at Freius both of them shall take their share.

ANNOT.

This signifieth that at the same time that the remonstrances shall be made to an ungrateful people; the Army shall seize upon the Town of Antibe, which is a Sea Town between France and Italy, and that there shall be great complaints at Monaco, which is another Sea Town near it, and at the place called Freius, both parties shall either agree, or divide their shares.

XXIV.

French.

Le captif Prince aux Itales vaincu,
Passera Gennes par Mer jusque a Marseille,
Par grand effort des forens survaincu,
Sauf coup de feu, barril liqueur d’Abeille.

English.

The captive Prince vanquished in Italy,
Shall pass by Sea through Genoa to Marseilles,
By great endeavours of forrain forces overcome,
But that a Barrel of Honey shall save him from the fire.

ANNOT.

A Prince vanquished in Italy, and taken Prisoner shall come through Genoa to Marseilles, where he shall be once more overcome by strangers, but that a Barrel of Honey shall save him from being burnt. This is the sense of the words as near as I can judge, the judicious Reader may make what construction he pleaseth upon them.

XXV.

French.

Par Nebro ouvrir de Brisanne passage,
Bien esloignez el tago fara muestra,
Dans Pelligouxe sera commis l’outrage,
De la grand Dame assise sur l’Orchestra.

English.

By Nebro to open the passage of Brisanne,
A great way off, el tago fara muestra,
In Pelligouxe the wrong shall be done
Of the great Lady sitting in the Orchestra.

ANNOT.

Here once more I lost my Spectacles, and could not see through, therefore I had rather be silent then coin lies, I shall only tell you, that orchestra in Latine is the seat wherein noble Personages sit at the beholding of Stage-plays.

XXVI.

French.

Le successeur vengera son Beau frere,
Occuper Regne soubs ombre de vengeance,
Occis obstacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretagne tiendra avec la France.

English.

The Successour shall avenge his Brother in Law,
Shall hold by force the Kingdom, upon pretence of revenge,
That hinderance shall be killed, his dead blood ashamed,
A long time shall Brittany hold with France.

ANNOT.

This is plain enough of it self, without any interpretation.

XXVII.

French.

Charle cinquiesme & un grand Hercules,
Viendront le Temple ouvrir de main bellique,
Une Colonne, Jules & Ascan reculez,
L’E’pagne, clef, Aigle neurent onc si grand pique.

English.

Charles the Fifth, and one great Hercules,
Shall open the Temple with a Warlike hand,
One Colonne, Julius and Ascan put back,
Spain, the Key, Eagle were never at such variance.

ANNOT.

Charles the V. was the Emperour, and that great Hercules was Henry the II. King of France, whom he calleth Hercules, because he was King of France, and the Author nameth often in his Stanzas the Kings of France Hercules or Ogmions, because that great Captain of the Antiquity left his name glorious in the Gaules, whence the ancient Historians have given him the name of Hercules Gallicus. Henry the II. also was not only an Hercules by being King of France, but also a great Hercules, because of his Warlike humour, and for his great feats in Arms.

To open the Temple, signifieth to make War, because the Romans in ancient time were wont to shut the Temple of Janus in time of Peace, and kept it open during the War. Cæsar Augustus did shut that Temple once in his time, which was never done before but twice, the first under Numa Pompilius, the second after the overcoming of Charthage.

XXVIII.

French.

Second & tiers qui font prime Musique,
Sera par Roy en honneur sublimée,
Par grasse & maigre presque a deny etique;
Rapport de Venus faux rendra deprimée.

English.

Second and third that make prime Musick,
Shall by the King be exalted to honour,
By a fat one, and a lean one, one in consumption,
A false report of Venus shall pull her down.

ANNOT.

Notwithstanding the obscurity of this sense, and the bad connexion of the words, we may perceive that by this Stanza is meant, that a King having two Mistresses shall exalt them in great honour, till by a report made by a fat woman and a lean one, that is in a consumption, that the said Ladies prove unfaithful to the King, he will depress them as low as they were before.

XXIX.

French.

De Pol Mansol dans Caverne caprine,
Caché & pris extrait hors par la barbe,
Captif mené comme beste mastine,
Par Begourdans amenée pres de Tarbe.

English.

From Pol Mansol in a Goats Den,
Hidden and taken, drawn out by the beard
Prisoner, led as a Mastiff,
By Begourdans shall be brought near to Tarbe.

ANNOT.

Here and in some other places of this work is to be observed, that the Author doth sometimes put two Towns instead of one, that he may distinguish it from others of the same name, as here he calleth Pol Mansol to distinguish the Town of St. Paul, which is three Leagues from the Rhosne, over against the Town of Pont St. Esprit, from that which is in the lower parts of Provence.

The sense therefore of this Stanza is, that this Begourdans (a proper name of a man) shall pull out another by the beard, that was hidden in a Goats Den, and shall lead him captive as far as Tarbe, which is another Town of Provence.

XXX.

French.

Nepveu & sang du St. nouveau venu,
Par le surnom soustient arcs & couvert,
Seront chassez mis a mort chassez nu,
En rouge & noir convertiront leur vert.

English.

Nephew and blood of the Saint newly come,
By the surname upholdeth Vaults and Covering,
They shall be driven, put to death, and driven out naked.
They shall change their red and black into green.

ANNOT.

Here I confess to be at a loss, as may be a wiser man then I.

XXXI.

French.

Le Sainct Empire viendra en Germanie,
Ismaelites trouveront lieux ouverts,
Asnes viendront aussy de la Caramanie,
Les soustenans de Terre tous couverts.

English.

The Holy Empire shall come into Germany,
The Ismaelites shall find open places,
Asses shall also come out of Caramania,
Taking their part, and covering the Earth.

ANNOT.

By the Ismaelites he meaneth the Turks, who brag to be descended from Ismael.

Caramania is a Province of Turky, so that the sense of this Stanza is, that there shall be a great Invasion of the Turks into Germany, and that those of Caramania with their Asses shall come to their help, and shall be in such numbers, as that the Earth shall be covered with them.

XXXII.

French.

Le grand Empire chascun en devoit estre,
Un sur les autres le viendra obtenir,
Mais peu de temps sera son Regne & estre,
Deux ans aux Naves se pourra soustenir.

English.

The great Empire, every one would be of it,
One above the rest shall obtain it,
But his time and his Reign shall last little,
He may maintain himself two years in his Shipping.

ANNOT.

This is plain enough without interpretation.

XXXIII.

French.

La faction cruelle a Robe longue,
Viendra cacher soubs les pointus Poignards,
Saisir Florence, le Duc & le Diphlongue,
Sa discouverte par Immeurs & Flagnards.

English.

The cruel faction of long Robe,
Shall come and hide under the sharp Daggers,
Seize upon Florence, the Duke and the Diphlongue,
The discovery of it shall be by Countrey fellows.

ANNOT.

This is the Prognostication of a conspiracy against the Duke and City of Florence, by those of the long Gown, which shall be discovered by Countrey fellows, that live in places without Walls.

XXXIV.