CHAPTER X.
MARRIAGE—Concluded.
WEDDING CEREMONIES — PROCESSION OF THE BRIDE — THE WEDDING DRESS — THE OXEN — THE WEDDING DANCE — MUTUAL DEPRECIATION AND ENCOURAGEMENT — ADVICE TO THE BRIDEGROOM — MUTUAL RELATIONS OF HUSBANDS AND WIVES — A KAFFIR PETRUCHIO — THE OX OF THE GIRL — UZINTO AGAIN — THE OX OF THE SURPLUS — ITS IMPORT — VARIETIES OF MARRIAGE CEREMONIES — POWER OF DIVORCE — COMPARISON OF THE KAFFIR AND MOSAIC LAWS — IRRESPONSIBLE AUTHORITY OF THE HUSBAND — CURIOUS CODE OF ETIQUETTE — KAFFIR NAMES, AND MODES OF CHOOSING THEM — THE BIRTH-NAME AND THE SURNAMES — SUPERSTITIONS RESPECTING THE BIRTH-NAME — AN AMUSING STRATAGEM — THE SURNAMES, OR PRAISE-NAMES — HOW EARNED AND CONFERRED — VARIOUS PRAISE-NAMES OF PANDA — A KAFFIR BOASTER — SONG IN PRAISE OF PANDA — THE ALLUSIONS EXPLAINED — A STRANGE RESTRICTION, AND MODE OF EVADING IT — INFERIOR POSITION OF WOMEN — WOMEN WITH FIREWOOD — DIFFERENCE BETWEEN GIRLS OF VARIOUS RANKS.
When the marriage-day is fixed, a ceremonial takes place, differing in detail according to the wealth of the parties, but similar in all the principal points. The bride, decked in all the beads and other finery that she can muster, proceeds in a grand procession to the kraal of her future husband. Her head is shaved with an assagai before she starts, the little tuft of hair on the top of her bare pate is rubbed with red paint, and dressed with various appliances, until it stands on end, and the odd little tuft looks as much as possible like a red shaving brush, with very short, diverging bristles. She is escorted by all her young friends, and is accompanied by her mother and many other married women of the tribe, all bedizened to the utmost. Her male relatives and friends make a point of joining the procession, also dressed in their best, but each bearing his shield and a bundle of assagais, so as to guard the bride against enemies. She then seats herself, surrounded by her companions, outside the kraal.
About this period of the ceremony there is generally a considerable amount of by-play respecting certain oxen, which have to be given by the bridegroom and the father of the bride. The former is called the “Ukutu” ox, which is given to the mother of the bride by the bridegroom. The word “Ukutu” literally signifies the leathern thongs which are hung about the bodies of children by way of charms, and the present of the ox to the mother is made in order to reimburse her for the expenditure in thongs during her daughter’s childhood. The mother does not keep the ox, but slaughters it and dresses it for the marriage feast, and by the time that the wedding has been fairly begun, the Ukutu ox is ready for the guests.
Another ox, called by the curious name of “Umquoliswa,” is given by the bridegroom to the girl’s father, and about this there is much ceremony, as is narrated by Mr. Shooter. “The day having considerably advanced, the male friends of the bride go to the bridegroom’s kraal to claim the ox called Umquoliswa. In a case which I witnessed, they proceeded in a long file, with a step difficult to describe, being a sort of slow and measured stamping, an imitation of their dancing movement. Wearing the dress and ornaments previously mentioned as appropriated to occasions of festivity, they brandished shields and sticks, the usual accompaniment of a wedding dance; while their tongues were occupied with a monotonous and unsentimental chant—
We desire the Umquoliswa.’
PROCESSION OF THE BRIDE.
(See page 82.)
“In this way they entered the kraal, and, turning to the right, reached the principal hut. The father of the girl now called upon the bridegroom, who was inside, to come forth and give them the Umquoliswa. The latter replied that he had no ox to present to them. He was then assured that the bride would be taken home; but he remained invisible until other members of the party had required him to appear. Having left the house, he hurried to the gateway, and attempted to pass it. His exit, however, was barred by a company of women already in possession of the entrance, while a smile on his face showed that his efforts to escape were merely formal, and that he was going through an amusing ceremony. The Umquoliswa was now fetched from the herd, and given to the bride’s party, who were bivouacking under the lee of a clump of bush. Her sisters affected to despise it as a paltry thing, and bade the owner produce a better. He told them that it was the largest and the fattest that he could procure; but they were not satisfied—they would not eat it. Presently, the father put an end to their noisy by-play, and accepted the beast. The bride then ran toward the kraal, and after a while the dances commenced.”
The dances are carried on with the violent, and almost furious energy that seems to take possession of a Kaffir’s soul when engaged in the dance, the arms flourishing sticks, shields, and spears, while the legs are performing marvellous feats of activity. First, the bridegroom and his companions seat themselves in the cattle pen, and refresh themselves copiously with beer, while the party of the bride dances before him. The process is then reversed, the bride sitting down, and her husband’s party dancing before her. Songs on both sides accompany the dance.
The girl is addressed by the matrons belonging to the bridegroom’s party, who depreciate her as much as possible, telling her that her husband has given too many cows for her, that she will never be able to do a married woman’s work, that she is rather plain than otherwise, and that her marriage to the bridegroom is a wonderful instance of condescension on his part. This cheerful address is intended to prevent her from being too much elated by her translation from the comparative nonentity of girlhood to the honorable post of a Zulu matron.
Perfect equity, however, reigns; and when the bride’s party begin to dance and sing, they make the most of their opportunity. Addressing the parents, they congratulate them on the possession of such a daughter, but rather condole with them on the very inadequate number of cows which the bridegroom has paid. They tell the bride that she is the most lovely girl in the tribe, that her conduct has been absolute perfection, that the husband is quite unworthy of her, and ought to be ashamed of himself for making such a hard bargain with her father. Of course neither party believes a word that is said, but everything in Kaffirland must be conducted with the strictest etiquette.
After each dance, the leader—usually the father—addresses a speech to the contracted couple; and, if the bridegroom be taking a wife for the first time, the quantity of good advice that is heaped upon him by the more experienced would be very useful if he were likely to pay any attention to it. He is told that, being a bachelor, he cannot know how to manage a wife, and is advised not to make too frequent use of the stick, by way of gaining obedience. Men, he is told, can manage any number of wives without using personal violence; but boys are apt to be too hasty with their hands. The husband of Uzinto, whose adventures have already been related, made a curious stipulation when thus addressed, and promised not to beat her if she did not beat him. Considering the exceedingly energetic character of the girl, this was rather a wise condition to make.
All these preliminaries being settled, the bridegroom seats himself on the ground while the bride dances before him. While so doing, she takes the opportunity of calling him by opprobrious epithets, kicks dust in his face, disarranges his elegant headdress, and takes similar liberties by way of letting him know that he is not her master yet. After she is married she will take no such liberties.
Then another ox comes on the scene, the last, and most important of all. This is called the Ox of the Girl, and has to be presented by the bridegroom.
It must here be mentioned that, although the bridegroom seems to be taxed rather heavily for the privilege of possessing a wife, the tax is more apparent than real. In the first place, he considers that all these oxen form part of the price which he pays for the wife in question, and looks upon them much in the same light that householders regard the various taxes that the occupier of a house has to pay—namely, a recognized addition to the sum demanded for the property. The Kaffir husband considers his wife as much a portion of his property as his spear or his kaross, and will sometimes state the point very plainly.
When a missionary was trying to remonstrate with a Kaffir for throwing all the hard work upon his wife and doing nothing at all himself, he answered that she was nothing more or less than his ox, bought and paid for, and must expect to be worked accordingly. His interlocutor endeavored to strengthen his position by mentioning the manner in which Europeans treated their wives, but met with little success in his argument. The Kaffir’s reply was simple enough, and perfectly unanswerable. “White men do not buy their wives, and the two cases are not parallel.” In fact, a Kaffir husband’s idea of a wife does not differ very far from that of Petruchio, although the latter did happen to be an European—
She is my goods, my chattels, she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my anything.”
And the Kaffir wife’s idea of a husband is practically that of the tamed Katherine—
Thy head, thy sovereign”—
though she could by no manner of means finish the speech with truth, and say that he labors for her while she abides at home at ease, and asks no other tribute but obedience and love. The former portion of that tribute is exacted; the latter is not so rare as the circumstances seem to denote.
The sums which a Kaffir pays for his wife he considers as property invested by himself, and expected to return a good interest in the long run, and, as has already been mentioned, there are often circumstances under which he takes credit for the amount, and expects to be repaid. So, although a bridegroom is obliged to part with certain cattle on the occasion of his wedding, he keeps a very accurate mental account of them, and is sure to repay himself in one way or another.
After the Ox of the Girl has been furnished, it is solemnly slaughtered, and this constitutes the binding portion of the marriage. Up to that time the father or owner of the girl might take her back again, of course returning the cattle that had been paid for her, as well as those which had been presented and slaughtered. Our heroine, Uzinto, afforded an example of this kind. The bridegroom had a natural antipathy to the chief, who had tried to marry the lady by force, and showed his feelings by sending the very smallest and thinnest ox that could be found. The chief remonstrated at this insult, and wanted to annul the whole transaction. In this he might have succeeded, but for a curious coincidence. The father of the bride had finally quarrelled with his chief, and had been forced to follow the example of his daughter and her intended husband, and to take refuge in Natal. Just at the wedding he unexpectedly made his appearance, and found himself suddenly on the way to wealth. His daughter was actually being married to a man who had engaged to pay ten cows for her. So he did not trouble himself in the least about the size of the ox that was to be slaughtered, but accepted the animal, and accordingly became owner of the cows in question, minus those which had to be paid as honorary gifts to the disappointed chief and the successful lover.
After the ceremonies are over, the husband takes his wife home, the character of that home being dependent on his rank and wealth. But when the couple have fairly taken up their abode, the father or previous owner of the wife always sends one ox to her husband. This ox is called the Ox of the Surplus, and represents several ideas. In the first place it is supposed to imply that the girl’s value very far exceeds that of any number of oxen which can be given for her, and is intended to let the bridegroom know that he is not to think too much of himself. Next, it is an admission on the father’s side that he is satisfied with the transaction, and that when he dies he will not avenge himself by haunting his daughter’s household, and so causing the husband to be disappointed in his wishes for a large family of boys and girls, the first to be warriors and extend the power of his house, and the second to be sold for many cows and increase his wealth. So curiously elaborate are the customs of the Kaffirs, that when this Ox of the Surplus enters the kraal of the husband it is called by another name, and is then entitled “The Ox that opens the Cattle-fold.” The theory of this name is, that the husband has paid for his wife all his oxen, and that in consequence the cattle-fold is empty. But the ox that she brings with her reopens the gate of the fold, and is looked upon as an earnest of the herds that are to be purchased with the daughters which she may have in the course of her married life. These curious customs strongly remind us of the old adage respecting the counting of chickens before they are hatched, but the Kaffir seems to perform that premature calculation in more ways than one.
The reader will understand that these minute and complicated ceremonies are not always observed in precisely the same manner. In many cases, especially when the Kaffirs have lived for any length of time under the protection of white men, there is very little, if any ceremony; the chief rites being the arrangement with the girl’s owner or father, the delivery of the cattle, and the transfer of the purchased girl to the kraal of her husband. Moreover, it is very difficult for white men to be present at Kaffir ceremonies, and in many cases the Kaffirs will pretend that there is no ceremony at all, in order to put their interrogators off the track. The foregoing account is, however, a tolerably full description of the ceremonies that are, or have been, practised by the great Zulu tribe.
A marriage thus made is considered quite as binding as any ceremony among ourselves, and the Kaffir may not put away his wife except for causes that are considered valid by the councillors of the tribe. Infidelity is, of course, punished by instant dismissal of the unfaithful wife, if not by her death, the latter fate invariably befalling the erring wife of a chief. As for the other culprit, the aggrieved husband has him at his mercy, and sometimes puts him to death, but sometimes commutes that punishment for a heavy fine. Constant and systematic disobedience is also accepted as a valid cause of divorce, and so is incorrigible idleness. The process of reasoning is, that the husband has bought the woman in order to perform certain tasks for him. If she refuses to perform them through disobedience, or omits to perform them through idleness, it is clear that he has paid his money for a worthless article, and is therefore entitled to return her on the hands of the vendor, and to receive back a fair proportion of the sum which he has paid. Sometimes she thinks herself ill treated, and betakes herself to the kraal of her father. In this case, the father can keep her by paying back the cattle which he has received for her; and if there should be any children, the husband retains them as hostages until the cattle have been delivered. He then transfers them to the mother, to whom they rightly belong.
Another valid cause of divorce is the misfortune of a wife being childless. The husband expects that she shall be a fruitful wife, and that his children will add to his power and wealth; and if she does not fulfil this expectation, he is entitled to a divorce. Generally, he sends the wife to the kraal of her father, who propitiates the spirits of her ancestors by the sacrifice of an ox, and begs them to remove the cause of divorce. She then goes back to her husband, but if she should still continue childless, she is sent back to her father, who is bound to return the cattle which he has received for her. Sometimes, however, a modification of this system is employed, and the father gives, in addition to the wife, one of her unmarried sisters, who, it is hoped, may better fulfil the wishes of the husband. The father would rather follow this plan than consent to a divorce, because he then retains the cattle, and to give up a single ox causes pangs of sorrow in a Kaffir’s breast. Should the sister become a fruitful wife, one or two of the children are transferred to the former wife, and ever afterward considered as belonging to her house.
All these details remind the observer of similar details in the Mosaic law of marriage, and, in point of fact, the social condition of the Kaffir of the present day is not very different from that of the Israelite when the Law was first promulgated through the great legislator. Many of the customs are identical, and in others there is a similitude that is almost startling. But, as far as the facility of divorce goes, the Kaffir certainly seems to look upon marriage, even though he may have an unlimited number of wives, with more reverence than did the ancient Israelite, and he would not think of divorcing a wife through a mere caprice of the moment, as was sanctioned by the traditions of the Jews, though not by their divinely given law.
Still, though he does not, as a general rule, think himself justified in such arbitrary divorces, he considers himself gifted with an irresponsible authority over his wives, even to the power of life and death. If, for example, a husband in a fit of passion were to kill his wife—a circumstance that has frequently occurred—no one has any business to interfere in the matter, for, according to his view of the case, she is his property, bought, and paid for, and he has just as much right to kill her as if she were one of his goats or oxen. Her father cannot proceed against the murderer, for he has no further right in his daughter, having sold her and received the stipulated price. The man has, in fact, destroyed valuable property of his own—property which might be sold for cows, and which was expected to work for him, and produce offspring exchangeable for cows. It is thought, therefore, that if he chooses to inflict upon himself so severe a loss, no one has any more right to interfere with him than if he were to kill a number of oxen in a fit of passion. Sometimes, however, the chief has been known to take such a matter in hand, and to fine the delinquent in a cow or two for destroying a valuable piece of property, which, though his own, formed a unit in the strength of the tribe, and over which he, as the acknowledged father of the tribe, had a jurisdiction. But, even in such rare instances, his interference, although it would be made ostensibly for the sake of justice, would in reality be an easy mode of adding to his own wealth by confiscating the cattle which he demanded as a fine from the culprit.
Between married persons and their relatives a very singular code of etiquette prevails. In the first place, a man is not allowed to marry any one to whom he is related by blood. He may marry two or more sisters, provided that they come from a different family from his own, but he may not take a wife who descended from his own immediate ancestors. But, like the ancient Hebrews, a man may not only marry the wife of a deceased brother, but considers himself bound to do so in justice to the woman, and to the children of his brother, who then become to all intents and purposes his own.
The peculiar etiquette which has been mentioned lies in the social conduct of those who are related to each other by marriage and not by blood. After a man is married, he may not speak familiarly to his wife’s mother, nor even look upon her face, and this curious custom is called “being ashamed of the mother-in-law.” If he wishes to speak to her, he must retire to some distance, and carry on his communication by shouting: which, as has been truly said, is certainly no hardship to a Kaffir. Or, if the communication be of a nature that others ought not to hear, the etiquette is thought to be sufficiently observed provided that the two parties stand at either side of a fence over which they cannot see.
If, as is often the case, the man and his mother-in-law happen to meet in one of the narrow paths that lead from the kraal to the gardens and cultivated fields, they must always pretend not to see each other. The woman generally looks out for a convenient bush, and crouches behind it, while the man carefully holds his shield to his face. So far is this peculiar etiquette carried that neither the man nor his mother-in-law is allowed to mention the name of the other. This prohibition must in all places be exceedingly awkward, but it is more so in Kaffirland, where the name which is given to each individual is sure to denote some mental or physical attribute, or to be the name of some natural object which is accepted as the embodiment of that attribute.
Supposing, then, that the name of the man signified a house, and that the name of his mother-in-law signified a cow, it is evident that each must be rather embarrassed in ordinary conversation. Persons thus situated always substitute some other word for that which they are forbidden to pronounce, and that substitution is always accepted by the friends. Curiously circumlocutory terms are thus invented, and very much resemble the euphemisms which prevail both in Northern America and Northern Europe. In such a case as has been mentioned, the man might always speak of a cow as the “horned one,” and the woman would use the word “dwelling” or “habitation” instead of “house.”
As, moreover, a man has generally a considerable number of mothers-in-law, it is evident that this rule must sometimes be productive of much inconvenience, and cause the memory to be always on the stretch. How such a man as Panda, who has at least a thousand mothers-in-law, contrives to carry on conversation at all, is rather perplexing. Perhaps he is considered to be above the law, and that his words are as irresponsible as his actions. The reader may perhaps remember that a similar custom prevails throughout the greater part of Polynesia.
KAFFIR PASSING HIS MOTHER-IN-LAW.
The wife, again, is interdicted from pronouncing the name of her husband, or that of any of his brothers. This seems as if she would be prevented from speaking to him in familiar terms, but such is not really the case. The fact is, that every Kaffir has more than one name; and the higher the rank, the greater the number of names. At birth, or soon afterward, a name is given to the child, and this name has always reference to some attribute which the child is desired to possess, or to some circumstance which has occurred at the time.
For example, a child is sometimes called by the name of the day on which it is born, just as Robinson Crusoe called his servant Friday. If a wild beast, such as a lion or a jackal, were heard to roar at the time when the child was born, the circumstance would be accepted as an omen, and the child called by the name of the beast, or by a word which represents its cry. Mr. Shooter mentions some rather curious examples of these names. If the animal which was heard at the time of the child’s birth were the hyæna, which is called impisi by the natives, the name of the child might be either U’mpisi, or U-huhu, the second being an imitative sound representing the laugh-like cry of the hyæna. A boy whose father prided himself on the number of his stud, which of course would be very much increased when his son inherited them, called the child “Uso-mahashe,” i. e. the father of horses. This child became afterward a well-known chief in the Natal district. A girl, again, whose mother had been presented with a new hoe just before her daughter was born, called the girl “Uno-ntsimbi,” i. e. the daughter of iron. The name of Panda, the king of the Zulu tribes, is in reality “U-mpande,” a name derived from “impande,” a kind of root.
These birth-names are known by the title “igama,” and it is only to them that the prohibitive custom extends. In the case of a chief, his igama may not be spoken by any belonging to his kraal; and in the case of a king, the law extends to all his subjects. Thus, a Kaffir will not only refuse to speak of Panda by his name, but when he has occasion to speak of the root impande, he substitutes another word, and calls it “ingxabo.”
A Kaffir does not like that a stranger should even hear his igama, for he has a hazy sort of idea that the knowledge might be used for some evil purpose. One of my friends, who lived in Kaffirland for some years, and employed a considerable number of the men, never could induce any of them to tell him their igama, and found that they would always prefer to be called by some English name, such as Tom, or Billy. At last, when he had attained a tolerable idea of the language, he could listen to their conversation, and so find out the real names by which they addressed each other. When he had mastered these names, he took an opportunity of addressing each man by his igama, and frightened them exceedingly. On hearing the word spoken, they started as if they had been struck, and laid their hands on their mouths in horrified silence. The very fact that the white man had been able to gain the forbidden knowledge affected them with so strong an idea of his superiority that they became very obedient servants.
In addition to the igama, the Kaffir takes other names, always in praise of some action that he has performed, and it is thought good manners to address him by one or more of these titles. This second name is called the “isi-bonga,” a word which is derived from “uku-bonga,” to praise. In Western Africa, a chief takes, in addition to his ordinary name, a whole series of “strong-names,” all allusive to some portion of his history. Sometimes, the isi-bonga is given to him by others. For example, as soon as a boy is enrolled among the youths, his parents give him an isi-bonga; and when he assumes the head-ring of manhood, he always assumes another praise-name. If a man distinguishes himself in battle, his comrades greet him by an isi-bonga, by which he is officially known until he earns another. On occasions of ceremony he is always addressed by one or more of these praise-names; and if he be visited by an inferior, the latter stands outside his hut, and proclaims aloud as many of his titles as he thinks suitable for the occasion. It is then according to etiquette to send a present of snuff, food, and drink to the visitor, who again visits the hut, and recommences his proclamation, adding more titles as an acknowledgment of the chief’s liberality.
A king has, of course, an almost illimitable number of isi-bongas, and really to learn them all in order requires a memory of no mean order. Two or three of them are therefore selected for ordinary use, the remainder being reserved for the heralds whose peculiar office it is to recite the praises of their monarch. Panda, for example, is usually addressed as “O Elephant.” This is merely a symbolical isi-bonga, and is given to the king as admitting him to be greatest among men as the elephant is greatest among beasts. In one sense it is true enough, the elephantine proportions of Panda quite justifying such an allusion. This title might be given to any very great man, but it is a convenient name by which the king may be called, and therefore by this name he is usually addressed in council and on parade.
For example, Mr. Shooter recalls a little incident which occurred during a review by Panda. The king turned to one of the “boys,” and asked how he would behave if he met a white man in battle? Never was there a more arrant coward than this “boy,” but boasting was safe, and springing to his feet he spoke like a brave: “Yes, O Elephant! You see me! I’ll go against the white man. His gun is nothing. I’ll rush upon him quickly before he has time to shoot, or I’ll stoop down to avoid the ball. See how I’ll kill him!” and forthwith his stick did the work of an assagai on the body of an imaginary European. Ducking to avoid a bullet, and then rushing in before the enemy had time to reload, was a very favorite device with the Kaffir warriors, and answered very well at first. But their white foes soon learned to aim so low that all the ducking in the world could not elude the bullet, while the more recent invention of revolvers and breech-loaders has entirely discomfited this sort of tactics.
In a song in honor of Panda, a part of which has already been quoted, a great number of isi-bongas are introduced. It will be therefore better to give the song entire, and to explain the various allusions in their order. It must be remembered that in his earlier days Panda, whose life was originally spared by Dingan, when he murdered Tchaka and the rest of the family, was afterward obliged to flee before him, and very ingeniously contrived to get off safely across the river by watching his opportunity while the army of Dingan was engaged in another direction. He then made an alliance with the white men, brought a large force against Dingan, and conquered him, driving him far beyond the boundaries, and ending by having himself proclaimed as King of the Zulu tribes. This fight took place at the Makonko, and was witnessed by Panda’s wife, who came from Mankebe. The various praise-names of Panda, or the isi-bongas, are marked by being printed in italics.
| “1. | Thou brother of the Tchakas, considerate forder, |
| 2. | A swallow which fled in the sky; |
| 3. | A swallow with a whiskered breast; |
| 4. | Whose cattle was ever in so huddled a crowd, |
| 5. | They stumbled for room when they ran. |
| 6. | Thou false adorer of the valor of another, |
| 7. | That valor thou tookest at the battle of Makonko. |
| 8. | Of the stock of N’dabazita, ramrod of brass, |
| 9. | Survivor alone of all other rods; |
| 10. | Others they broke and left this in the soot, |
| 11. | Thinking to burn it some rainy cold day. |
| 12. | Thigh of the bullock of Inkakavini, |
| 13. | Always delicious if only ’tis roasted, |
| 14. | It will always be tasteless if boiled. |
| 15. | The woman from Mankebe is delighted; |
| 16. | She has seen the leopards of Jama |
| 17. | Fighting together between the Makonko. |
| 18. | He passed between the Jutuma and Ihliza, |
| 19. | The Celestial who thundered between the Makonko. |
| 20. | I praise thee, O king! son of Jokwane, the son of Undaba, |
| 21. | The merciless opponent of every conspiracy. |
| 22. | Thou art an elephant, an elephant, an elephant. |
| 23. | All glory to thee, thou monarch who art black.” |
The first isi-bonga in line 1, alludes to the ingenuity with which Panda succeeded in crossing the river, so as to escape out of the district where Dingan exercised authority. In the second line, “swallow which fled in the sky,” is another allusion to the secrecy with which he managed his flight, which left no more track than the passage of a swallow through the air. Lines 4 and 5 allude to the wealth, i. e. the abundance of cattle, possessed by Panda. Line 6 asserts that Panda was too humble-minded, and thought more of the power of Dingan than it deserved; while line 7 offers as proof of this assertion that when they came to fight Panda conquered Dingan. Lines 8 to 11 all relate to the custom of seasoning sticks by hanging them over the fireplaces in Kaffir huts. Line 14 alludes to the fact that meat is very seldom roasted by the Kaffirs, but is almost invariably boiled, or rather stewed, in closed vessels. In line 15 the “woman from Mankebe” is Panda’s favorite wife. In line 19, “The Celestial” alludes to the name of the great Zulu tribe over which Panda reigned; the word “Zulu” meaning celestial, and having much the same import as the same word when employed by the Chinese to denote their origin. Line 21 refers to the attempts of Panda’s rivals to dethrone him, and the ingenious manner in which he contrived to defeat their plans by forming judicious alliances. Line 22 reiterates the chief isi-bonga by which he is orally addressed, and the words “Monarch who art black” have already been explained at p. 12, when treating of the appearance of the Kaffir tribes.
As is the case in many countries, when a man has his first-born son presented to him he takes as a new isi-bonga the name of the son, with that of “father” prefixed to it; while, on the other hand, if his father should happen to be a man of peculiar eminence he takes as a praise-name that of his father, with the word “son” prefixed. It will be seen, therefore, that while the original name, or igama, is permanent, though very seldom mentioned, his isi-bonga, or praise-name, is continually changing.
Fortunately, the Zulu language is complex in its structure, and its purity is jealously preserved by the continual councils which are held, and the displays of oratory which always accompany them. Otherwise, this curious custom of substituting arbitrarily one word for another might have an extremely injurious effect on the language, as has indeed been the case in the countries where a similar custom prevails, and in which the language has changed so completely that the natives who had left their own country, and returned after a lapse of some thirty years, would scarcely be able to make themselves understood, even though they had perfectly retained the language as it was when they last spoke it in their own land.
There is a curious regulation among the Kaffirs, that a man is not allowed to enter the hut in which either of his son’s wives may be. If he wishes to enter he gives notice, and she retires. But, when he is in possession of the hut, she is placed at equal disadvantage, and cannot enter her own house until he has left it. This rule, however, is seldom kept in all its strictness, and indeed such literal obedience is hardly possible, because the eldest son very seldom leaves his father’s kraal until he has married at least two wives. In consequence of the great practical inconvenience of this rule, the Kaffirs have contrived to evade it, although they have not openly abandoned it. The father-in-law presents an ox to his son’s wife, and in consideration of this liberality, she frees him from the obligation of this peculiar and troublesome courtesy. The native name for this custom is “uku-hlonipa.”
From what has been said, it is evident that women hold a very inferior position among the Kaffirs, and are looked upon quite as if they were cattle; liable, like cattle, to be bought and sold. A Kaffir never dreams that he and his wife are on terms of the least equality, or that he does not deserve praise at her hand for his condescension in marrying her at all. A man will scarcely condescend to notice the women of his own household. If they go out on their several labors, they go their several ways. Supposing, for example, that a man were to cut sticks for firing, or poles for the support of a new house; his wives, in going to the same spot, would be careful to choose a different path. When he has cut the wood he walks off, leaving his wives to perform the really heavy labor of bringing it home, and no man would ever think of assisting a woman in so menial a labor.
There are now before me several photographs representing women carrying bundles of sticks, and it is wonderful what huge burdens these hard worked women will carry. A man will not even lift the wood upon the head of his wife, but expects that one of her own sex will assist her. Sometimes, when a number of women are returning from wood cutting, walking in single file, as is their custom, a “boy” will take the head of the procession. But he will not degrade himself by carrying so much as a stick, and bears nothing but his weapons, and perhaps a small shield.
The unceremonious manner in which these hard worked women are treated is little less singular than the cheerful acquiescence with which they obey the commands of their sable masters. Once, when Captain Gardiner was visiting Dingan, he was roused long before daybreak by the vociferation of a man who was running through the kraal, and shouting some command in a most peremptory tone. It turned out that Dingan had suddenly taken into his head to build a new kraal, and had ordered all the women into the bush to procure reeds and branches for building purposes. In a few minutes a vast number of female voices were heard uniting in a pleasing melody, which became louder and louder as the numbers of the singers increased on their mustering ground, and then gradually died away in the distance as they moved to the scene of their labors. The bush to which they were sent was ten miles from the kraal, but they went off quite cheerfully, and in the afternoon, when they returned, each bearing a huge bundle of bushes on her head, they were singing the same song, though they had walked so long a distance and so heavily laden. The song does not seem to have possessed much variety, as it chiefly consisted of one line, “Akoosiniki, ingonyama izezewi,” and a chorus of “Haw! haw! haw!” It was probably intended for the same purpose as the tunes played by regimental bands; namely, to enable the party to keep step with each other.
Dingan was so tenacious of the superiority of his own sex that he would never allow his wives to stand in his presence, but made them shuffle about from place to place on their knees.
In consequence of their different habits of life, the men and women hardly seem to belong to the same race. The men, as a rule, are exceptionally fine specimens of humanity; and, despite their high cheek-bones, woolly hair, and thick lips, might serve as models for a sculptor. Their stature is tall, their forms are elastic and muscular, and their step is free and noble, as becomes the gait of warriors. In all these respects they are certainly not inferior to Europeans, and in many are decidedly superior. The women, however, are rather stunted than otherwise: their figures are bowed by reason of the heavy weights which they have to carry, and they rapidly lose that wonderful symmetry of form which distinguished them while still in the bloom of youth. The men preserve their grandeur of demeanor and their bold, intelligent aspect, even until their hair is gray from age, while the elderly Kaffir woman is at best awkward and unsightly, and the old woman irresistibly reminds the observer of an aged and withered monkey.
Exceptions to the general rule are sometimes found. A chief or wealthy man, for example, would take a pride in freeing his daughters and chief wife from the exceptionally hard labor which falls to the lot of the sex in Kaffirland. In the case of the daughters, he is moved quite as much by self-interest as by parental affection. A girl fetches a price commensurate with her appearance, and the very best price is always to be obtained for the best article. The daughter of a poor man, or dependant, is obliged to work hard and live hard; and the natural consequence is, that she has scarcely any real youth, and that her form is spoiled by the heavy labors which are imposed upon her at an age when all the bodily powers ought to be employed in adding to the physical energy of her frame. Therefore, when such a girl is old enough to be married, she is thin, careworn, and coarse, and no one will give very much for her. Indeed, if she should be married, she is perfectly aware that her real post in the kraal of her husband is little more than that of a purchased drudge.
The daughter of a wealthy man, on the contrary, undertakes but little of the really hard work which falls to the lot of her sex; and as she is not only allowed, but encouraged, to eat the most fattening food with as much despatch as possible, it naturally follows that, when compared with the ordinary drudge of every-day life, she is by far the more prepossessing, and her father is sure to obtain a very much higher price for her than would have been the case if she had been forced to do hard labor. Thus the three great requisites of a Kaffir girl are, that she should be fat, strong, and have a tolerably good-looking face. This last qualification is, however, subordinate to the other two. That she is fat, shows that she has not been prematurely worn out by hard work; and that she is strong, gives promise that she will be able to do plenty of work after her marriage, and that the purchaser will not have reason to think that he has wasted his money.