The Project Gutenberg eBook of The Village in the Jungle
Title: The Village in the Jungle
Author: Leonard Woolf
Release date: November 4, 2019 [eBook #60627]
Most recently updated: October 17, 2024
Language: English
Credits: Produced by Laura Natal Rodrigues at Free Literature (Images
generously made available by Hathi Trust.)
THE VILLAGE
IN THE JUNGLE
BY
L. S. WOOLF
SECOND IMPRESSION
LONDON
EDWARD ARNOLD
1913
CONTENTS
CHAPTER I
CHAPTER II
CHAPTER III
CHAPTER IV
CHAPTER V
CHAPTER VI
CHAPTER VII
CHAPTER VIII
CHAPTER IX
CHAPTER X
To V. W.
I've given you all the little, that I've to give;
You've given me all, that for me is all there is;
So now I just give back what you have given—
If there is anything to give in this.
CHAPTER I
The village was called Beddagama, which means the village in the jungle. It lay in the low country or plains, midway between the sea and the great mountains which seem, far away to the north, to rise like a long wall straight up from the sea of trees. It was in, and of, the jungle; the air and smell of the jungle lay heavy upon it—the smell of hot air, of dust, and of dry and powdered leaves and sticks. Its beginning and its end was in the jungle, which stretched away from it on all sides unbroken, north and south and east and west, to the blue line of the hills and to the sea. The jungle surrounded it, overhung it, continually pressed in upon it. It stood at the door of the houses, always ready to press in upon the compounds and open spaces, to break through the mud huts, and to choke up the tracks and paths. It was only by yearly clearing with axe and katty that it could be kept out. It was a living wall about the village, a wall which, if the axe were spared, would creep in and smother and blot out the village itself.
There are people who will tell you that they have no fear of the jungle, that they know it as well as the streets of Maha Nuwara or their own compounds. Such people are either liars and boasters, or they are fools, without understanding or feeling for things as they really are. I knew such a man once, a hunter and tracker of game, a little man with hunched-up shoulders and peering, cunning little eyes, and a small dark face all pinched and lined, for he spent his life crouching, slinking, and peering through the undergrowth and the trees. He was more silent than the leopard and more cunning than the jackal: he knew the tracks better than the doe who leads the herd. He would boast that he could see a buck down wind before it could scent him, and a leopard through the thick undergrowth before it could see him. 'Why should I fear the jungle?' he would say. 'I know it better than my own compound. A few trees and bushes and leaves, and some foolish beasts. There is nothing to fear there.' One day he took his axe in his hand, and the sandals of deer-hide to wear in thorny places, and he went out to search for the shed horns of deer, which he used to sell to traders from the towns. He never returned to the village again, and months afterwards in thick jungle I found his bones scattered upon the ground, beneath some thorn-bushes, gnawed by the wild pig and the jackal, and crushed and broken by the trampling of elephants. And among his bones lay a bunch of peacock feathers that he had collected and tied together with a piece of creeper, and his betel-case, and the key of his house, and the tattered fragments of his red cloth. In the fork of one of the thorn-bushes hung his axe: the massive wooden handle had been snapped in two. I do not know how he died; but I know that he had boasted that there was no fear in the jungle, and in the end the jungle took him.
All jungles are evil, but no jungle is more evil than that which lay about the village of Beddagama. If you climb one of the bare rocks that jut up out of it, you will see the jungle stretched out below you for mile upon mile on all sides. It looks like a great sea, over which the pitiless hot wind perpetually sends waves unbroken, except where the bare rocks, rising above it, show like dark smudges against the grey-green of the leaves. For ten months of the year the sun beats down and scorches it; and the hot wind in a whirl of dust tears over it, tossing the branches and scattering the leaves. The trees are stunted and twisted by the drought, by the thin and sandy soil, by the dry wind. They are scabrous, thorny trees, with grey leaves whitened by the clouds of dust which the wind perpetually sweeps over them: their trunks are grey with hanging, stringy lichen. And there are enormous cactuses, evil-looking and obscene, with their great fleshy green slabs, which put out immense needle-like spines. More evil-looking still are the great leafless trees, which look like a tangle of gigantic spiders' legs—smooth, bright green, jointed together—from which, when they are broken, oozes out a milky, viscous fluid.
And between the trees are the bushes which often knit the whole jungle together into an impenetrable tangle of thorns. On the ground beneath the trees it is very still and very hot; for the sterile earth is covered with this thorny matted undergrowth, through which the wind cannot force its way. The sound of the great wind rushing over the tree-tops makes the silence below seem more heavy. The air is heavy with the heat-beating up from the earth, and with the smell of dead leaves. All the bushes and trees seem to be perpetually dying for ten months of the year, the leaves withering, and the twigs and branches decaying and dropping off, to be powdered over the ground among the coarse withered grass and the dead and blackened shrubs. And yet every year, when the rains come, the whole jungle bursts out again into green; and it forces its way forward into any open space, upon the tracks, into villages and compounds, striving to blot out everything in its path.
If you walk all day through the jungle along its tangled tracks, you will probably see no living thing. It is so silent and still there that you might well believe that nothing lives in it. You might perhaps in the early morning hear the trumpeting and squealing of a herd of elephants, or the frightened bark of the spotted deer, or the deeper bark of the sambur, or the blaring call of the peacock. But as the day wore on, and the heat settled down upon the trees, you would hear no sound but the rush of the wind overhead, and the grating of dry branches against one another. Yet the shadows are full of living things, moving very silently, themselves like shadows, between the trees, slinking under the bushes and peering through the leaves.
For the rule of the jungle is first fear, and then hunger and thirst. There is fear everywhere: in the silence and in the shrill calls and the wild cries, in the stir of the leaves and the grating of branches, in the gloom, in the startled, slinking, peering beasts. And behind the fear is always the hunger and the thirst, and behind the hunger and the thirst fear again. The herd of deer must come down to drink at the water-hole. They come down driven by their thirst, very silently through the deep shadows of the trees to the water lying white under the moon. They glide like shadows out of the shadows, into the moonlight, hesitating, tiptoeing, throwing up their heads to stare again into the darkness, leaping back only to be goaded on again by their thirst, ears twitching to catch a sound, and nostrils quivering to catch a scent of danger. And when the black muzzles go down into the water, it is only for a moment; and then with a rush the herd scatters back again terror-stricken into the darkness. And behind the herd comes the leopard, slinking through the undergrowth. Whom has he to fear? Yet there is fear in his eyes and in his slinking feet, fear in his pricked ears and in the bound with which he vanishes into the shadows at the least suspicious sound.
In the time of the rains the jungle might seem to be a pleasant place. The trees are green, and the grass stands high in the open spaces. Water lies in pools everywhere; there is no need to go stealthily by night to drink at rivers or water-holes. The deer and the pig roam away, growing fat on the grass and the young leaves and the roots; the elephant travels far from the river bank. The time of plenty lasts, however, but a little while. The wind from the north-east drops, the rain fails; for a month a great stillness lies over the jungle; the sun looks down from a cloudless sky; the burning air is untempered by a breath of wind. It is spring in the jungle, a short and fiery spring, when in a day the trees burst out into great masses of yellow or white flowers, which in a day wither and die away.
The pools and small water-holes begin to dry up under the great heat; the earth becomes caked and hard. Then the wind begins to blow from the south-west, fitfully at first, but growing steadier and stronger every day. A little rain falls, the last before the long drought sets in. The hot, dry wind sweeps over the trees. The grass and the shrubs die down; the leaves on the small trees shrivel up, and grow black and fall. The grey earth crumbles into dust, and splits beneath the sun. The little streams run dry; the great rivers shrink, until only a thin stream of water trickles slowly along in the middle of their immense beds of yellow sand. The water-holes are dry; only here and there in the very deepest of them, on the rocks, a little muddy water still remains.
Then the real nature of the jungle shows itself. Over great tracts there is no water for the animals to drink. Only the elephants remember the great rivers, which lie far away, and whose banks they left when the rains came; as soon as the south-west wind begins to blow, they make for the rivers again. But the deer and the pig have forgotten the rivers. In the water-holes the water has sunk too low for them to reach it on the slippery rocks; for days and nights they wander round and round the holes, stretching down their heads to the water, which they cannot touch. Many die of thirst and weakness around the water-holes. From time to time one, in his efforts to reach the water, slips, and falls into the muddy pool, and in the evening the leopard finds him an easy prey. The great herds of deer roam away, tortured by thirst, through the parched jungle. They smell the scent of water in the great wind that blows in from the sea. Day after day they wander away from the rivers into the wind, south towards the sea, stopping from time to time to raise their heads and snuff in the scent of water, which draws them on. Again many die of thirst and weakness on the way; and the jackals follow the herds, and pull down in the open the fawns that their mothers are too weak to protect. And the herds wander on until at last they stand upon the barren, waterless shore of the sea.
Such is the jungle which lay about the village of Beddagama. The village consisted of ten scattered houses, mean huts made of mud plastered upon rough jungle sticks. Only one of the huts had a roof of tiles, that of the village headman Babehami; the others were covered with a thatch of cadjans, the dried leaves of the cocoanut-palm. Below the huts to the east of the village lay the tank, a large shallow depression in the jungle. Where the depression was deepest the villagers had raised a long narrow bund or mound of earth, so that when the rain fell the tank served as a large pond in which to store the water. Below the bund lay the stretch of rice-fields, about thirty acres, which the villagers cultivated, if the tank filled with water, by cutting a hole in the bund, through which the water from the tank ran into the fields. The jungle rose high and dense around the fields and the tank; it stretched away unbroken, covering all the country except the fields, the tank, and the little piece of ground upon which the houses and compounds stood.
The villagers all belonged to the goiya caste, which is the caste of cultivators. If you had asked them what their occupation was, they would have replied 'the cultivation of rice'; but in reality they only cultivated rice about once in ten years. Rice requires water in plenty; it must stand in water for weeks before it grows ripe for the reaping. It could only be cultivated if the village tank filled with water, and much rain had to fall before the tank filled. If the rains from the north-east in November were good, and the people could borrow seed, then the rice-fields in January and February were green, and the year brought the village health and strength; for rice gives strength as does no other food. But this happened very rarely. Usually the village lived entirely by cultivating chenas. In August every man took a katty and went out into the jungle and cut down the undergrowth, over an acre or two. Then he returned home. In September he went out again and set fire to the dead undergrowth, and at night the jungle would be lit up by points of fire scattered around the village for miles; for so sterile is the earth, that a chena, burnt and sown for one year, will yield no crop again for ten years. Thus the villagers must each year find fresh jungle to burn. In October the land is cleared of ash and rubbish, and when the rains fall in November the ground is sown broadcast with millet or kurakkan or maize, with pumpkins, chillies, and a few vegetables. In February the grain is reaped, and on it the village must live until the next February. No man will ever do any other work, nor will he leave the village in search of work. But even in a good year the grain from the chenas was scarcely sufficient for the villagers. And just as in the jungle fear and hunger for ever crouch, slink, and peer with every beast, so hunger and the fear of hunger always lay upon the village. It was only for a few months each year after the crop was reaped that the villagers knew the daily comfort of a full belly. And the grain sown in chenas is an evil food, heating the blood, and bringing fever and the foulest of all diseases, parangi. There were few in the village without the filthy sores of parangi, their legs eaten out to the bone with the yellow, sweating ulcers, upon which the flies settle in swarms. The naked children, soon after their birth, crawled about with immense pale yellow bellies, swollen with fever, their faces puffed with dropsy, their arms and legs thin, twisted little sticks.
The spirit of the jungle is in the village, and in the people who live in it. They are simple, sullen, silent men. In their faces you can see plainly the fear and hardship of their lives. They are very near to the animals which live in the jungle around them. They look at you with the melancholy and patient stupidity of the buffalo in their eyes, or the cunning of the jackal. And there is in them the blind anger of the jungle, the ferocity of the leopard, and the sudden fury of the bear.
In Beddagama there lived a man called Silindu, with his wife Dingihami. They formed one of the ten families which made up the village, and all the families were connected more or less closely by marriage. Silindu was a cousin of the wife of Babehami, the headman, who lived in the adjoining compound. Babehami had been made a headman because he was the only man in the village who could write his name. He was a very small man, and was known as Punchi Arachchi[1] (the little Arachchi). Years ago, when a young man, he had gone on a pilgrimage to the vihare[2] at Medamahanuwara. He had fallen ill there, and had stayed for a month or two in the priest's pansala. The priest had taught him his letters, and he had learnt enough to be able to write his own name.
Silindu was a cultivator like the other villagers. The village called him 'tikak pissu' (slightly mad). Even in working in the chena he was the laziest man in the village. His real occupation was hunting; that is to say he shot deer and pig, with a long muzzle-loading gas-pipe gun, whenever he could creep up to one in the thick jungle; or, lying by the side of a water-hole at night, shoot down some beast who had come there to drink. Why this silent little man, with the pinched-up face of a grey monkey and the long, silent, sliding step, should be thought slightly mad, was not immediately apparent. He seemed only at first sight a little more taciturn and inert than the other villagers. But the village had its reasons. Silindu slept with his eyes open like some animals, and very often he would moan, whine, and twitch in his sleep like a dog; he slept as lightly as a deer, and would start up from the heaviest sleep in an instant fully awake. When not in the jungle he squatted all day long in the shadow of his hut, staring before him, and no one could tell whether he was asleep or awake. Often you would have to shout at him and touch him before he would attend to what you had to say. But the strangest thing about him was this, that although he knew the jungle better than any man in the whole district, and although he was always wandering through it, his fear of it was great. He never attempted to explain or to deny this fear. When other hunters laughed at him about it, all he would say was, 'I am not afraid of any animal in the jungle, no, not even of the bear or of the solitary elephant (whom all of you really fear), but I am afraid of the jungle.' But though he feared it, he loved it in a strange, unconscious way, in the same unconscious way in which the wild buffalo loves the wallow, and the leopard his lair among the rocks. Silent, inert, and sullen he worked in the chena or squatted about his compound, but when he started for the jungle he became a different man. With slightly bent knees and toes turned out, he glided through the impenetrable scrub with a long, slinking stride, which seemed to show at once both the fear and the joy in his heart.
And Silindu's passions, his anger, and his desire were strange and violent even for the jungle. It was not easy to rouse his anger; he was a quiet man, who did not easily recognise the hand which wronged him. But if he were roused he would sit for hours or days motionless in his compound, his mind moving vaguely with hatred; and then suddenly he would rise and search out his enemy, and fall upon him like a wild beast. And sometimes at night a long-drawn howl would come from Silindu's hut, and the villagers would laugh and say, 'Hark! the leopard is with his mate,' and the women next morning when they saw Dingihami drawing water from the tank would jeer at her.
At length Dingihami bore twins, two girls, of whom one was called Punchi Menika and the other Hinnihami. When the women told Silindu that his wife was delivered of two girls, he rushed into the hut and began to beat his wife on the head and breasts as she lay on the mat, crying, 'Vesi! vesi mau! Where is the son who is to carry my gun into the jungle, and who will clear the chena for me? Do you bear me vesi for me to feed and clothe and provide dowries? Curse you!' And this was the beginning of Silindu's quarrel with Babehami, the headman; for Babehami, hearing the cries of Dingihami and the other women, rushed up from the adjoining compound and dragged Silindu from the house.
Dingihami died two days after giving birth to the twins. Silindu had a sister called Karlinahami, who lived in a house at the other end of the village. Misfortune had fallen upon her, the misfortune so common in the life of a jungle village. Her husband had died of fever two months before: a month later she bore a child which lived but two weeks. When Dingihami died, Silindu brought her to his hut to bring up his two children. Her hut was abandoned to the jungle. When the next rains fell the mud walls crumbled away, the tattered roof fell in, the jungle crept forward into the compound and over the ruined walls; and when Punchi Menika was two years old, only a little mound in the jungle marked the place where Karlinahami's house had stood.
Karlinahami was a short, dark, stumpy woman, with large impassive eyes set far apart from one another, flat broad cheeks, big breasts, and thick legs. Unlike her brother she was always busy, sweeping the house and compound, fetching water from the tank, cooking, and attending to the children. Very soon after she came to Silindu's house she began to talk and think of the children as though she had borne them herself. Like her brother she was slow and sparing of speech; and her eyes often had in them the look, so often in his, as if she were watching something far away in the distance. She very rarely took much part in the interminable gossip of the other village women when they met at the tank or outside their huts. This gossip is always connected with their husbands and children, food and quarrels.
But Karlinahami was noted for her storytelling: she was never very willing to begin, but often, after the evening meal had been eaten, the women and many of the men would gather in Silindu's compound to listen to one of her stories. They sat round the one room or outside round the door, very still and silent, listening to her droning voice as she squatted by the fire and stared out into the darkness. Outside lay Silindu, apparently paying no attention to the tale. The stories were either old tales which she had learnt from her mother, or were stories usually about Buddha, which she had heard told by pilgrims round the campfire on their way to pilgrimages, or in the madamas or pilgrims' resting-places at festivals. These tales, and a curious droning chant with which she used to sing them to sleep, were the first things that the two children remembered. This chant was peculiar to Karlinahami, and no other woman of the village used it. She had learnt it from her mother. The words ran thus:
'Sleep, child, sleep against my side,
Aiyo! aiyo! the weary way you've cried;
Hush, child, hush, pressed close against my side.
'Aiyo! aiyo! will the trees never end?
Our women's feet are weary; O Great One, send
Night on us, that our wanderings may end.
'Hush, child, hush, thy father leads the way,
Thy mother's feet are weary, but the day
Will end somewhere for the followers in the way.
'Aiyo! aiyo! the way is rough and steep,
Aiyo! the thorns are sharp, the rivers deep,
But the night comes at last. So sleep, child, sleep.'
Until Punchi Menika and Hinnihami were three years old Silindu appeared not even to be aware of their existence. He took no notice of them in the house or compound, and never spoke about them. But one day he was sitting in front of his hut staring into the jungle, when Punchi Menika crawled up to him and put her hand on his knee, and looked solemnly up into his face. Silindu looked down at her, took her by her hands, and stood her up between his two knees. He stared vacantly into her eyes for some time, and then suddenly he began to speak to her in a low voice:
'Little toad! why have you left the pond? Isn't there food there for your little belly? Rice and cocoanuts and mangoes and little cakes of kurakkan? Is the belly full, that you have left the pond for the jungle? Foolish little toad! The water is good, but the trees are evil. You have come to a bad place of dangers and devils. Yesterday, little toad, I lay under a domba-tree by the side of a track, my gun in my hand, waiting for what might pass. The devils are very angry in the jungle, for there has been no rain now for these three months. The water-holes are dry; the leaves and grass are brown; the deer are very thin; and the fawns, dropped this year, are dying of weakness and hunger and thirst. Therefore, the devils are hungry, and there is nothing more terrible than a hungry devil. Well, there I lay, flat on the ground, with my gun in my hand; and I saw on the opposite side of the track, lying under a domba-tree, a leopardess waiting for what might pass. I put down my gun, and, "Sister," I said, "is the belly empty?" For her coat was mangy, and the belly caught up below, as though with pain. "Yakko, he-devil," she answered, "three days now I have killed but one thin grey monkey, and there are two cubs in the cave to be fed. Yakkini, she-devil," I said, "there are two little toads at home to be fed. But I still have a handful of kurakkan in my hut, from which my sister can make cakes. It remains from last year's chena, and after it is eaten there will be nothing. The headman, too, is pressing for the three shillings[3] body tax. 'How,' I say to him, 'can there be money where there is not even food?' But the kurakkan will last until next poya day. Therefore, your hunger is greater than mine. The first kill is yours." So we lay still a long time, and at last I heard far away the sound of a hoof upon a dry stick. "Sister," I whispered, "I hear a deer coming this way. Yakko, have you no ears?" she said. "A long while now I have been listening to a herd of wild pig coming down wind. Can you not even now hear their strong breathing, and their rooting in the dry earth, and the patter of the young ones' feet on the dry leaves? Yakkini," I said, for I heard her teeth clicking in the darkness, "the ear of the hungry is in the belly: the sound of your teeth can be heard a hoo[4] cry's distance away." So we lay still again, and at last the herd of pigs came down the track. First came an old boar, very black, his tusks shining white in the shadows; then many sows and young boars; and here and there the little pigs running in and out among the sows. And as they passed, one of the little pigs ran out near the domba-bush, and Yakkini sprang and caught it in her teeth, and leapt with it into the branch of a palu-tree which overhung the path. There she sat, and the little pig in her mouth screamed to its mother. Then all the little pigs ran together screaming, and stood on one side, near the bush where I lay; and the great boars and the young boars and sows ran round the palu-tree, looking up at Yakkini, and making a great noise. And the old sow, who had borne the little pig in Yakkini's mouth, put her forefeet against the trunk of the tree, and looked up, and said, "Come down, Yakkini; she-devil, thief. Are you afraid of an old, tuskless sow? Come down." But the leopardess laughed, and bit the little pig in the back behind the head until it died, and she called down to the old sow, "Go your way, mother. There are two cubs at home in the cave, and they are very hungry. Every year I drop but one or two cubs in the cave, but the whole jungle swarms with your spawn. I see eight brothers and sisters of your child there by the domba-bush. Go your way, lest I choose another for my mate. Also, I do mot like your man's teeth." The old boar and the sows were very angry, and for a long while they ran round the tree, and tore at it with their tusks, and looked up and cursed Yakkini. But Yakkini sat and watched them, and licked the blood which dripped from the little pig's back. I too lay very still under my domba-bush, for there is danger in an angry herd. At last the old boar became tired, and he gathered the little pigs together in the middle of the herd, and led them away down the track. Then Yakkini dropped to the ground, and bounded away into the jungle, carrying the little pig in her mouth. So you see, little crow, it is a bad place to which you have come. Be careful, or some other devil will drop on you out of a bush, and carry you off in his mouth.'
While Silindu had been speaking, Hinnihami had crawled and tottered across the compound to join her sister. At the end of his long story she was leaning against his shoulder. From that day he seemed to regard the two children differently from the rest of the world in which he lived. He was never tired of pouring out to them in a low, monotonous drone his thoughts, opinions, and doings. That they did not understand a word of what he said did not trouble him in the least; but when they grew old enough to understand and to speak and to question him, he began to take a new pleasure in explaining to them the world in which he lived.
It was a strange world, a world of bare and brutal facts, of superstition, of grotesque imagination; a world of trees and the perpetual twilight of their shade; a world of hunger and fear and devils, where a man was helpless before the unseen and unintelligible powers surrounding him. He would go over to them again and again in the season of drought the reckoning of his small store of grain, and the near approach of the time when it would be exhausted; his perpetual fear of hunger; his means and plans for obtaining just enough for existence until the next chena season. But, above all, his pleasure seemed to be to tell them of the jungle, of his wanderings in search of game, of his watchings by the water-holes at night, of the animals and devils which lived among its shadows.
CHAPTER II
So Punchi Menika and Hinnihami grew up to be somewhat different from the other village children, who crawl and play about the compounds, always with the women and always listening to women's gossip. Long before they had grown strong and big enough to go down in the morning and evening with Karlinahami to the tank, and to carry back on their heads the red earthenware waterpots, they had learnt from Silindu to sit by his side for hour upon hour through the hot afternoons, very still and very silent, while he stared silently before him, or droned out his interminable tales. They grew up to be strange and silent children, sitting one on either side of him in a long, thoughtless trance. And they learnt to believe all he told them about the strange world of jungle which surrounded them, the world of devils, animals, and trees. But above all they learnt to love him, blindly, as a dog loves his master.
When they grew old enough to trot along by his side, Silindu used to take them out with him into the jungle. The villagers were astonished and shocked, but Silindu went his own way. He showed them the water-holes upon the rocks; the thick jungle where the elephant hides himself from the heat of the day, strolling leisurely among the trees and breaking off great branches to feed upon the leaves as he strolls; the wallow of the buffalo, and the caves where the bear and the leopard make their lairs. He showed them the sambur lying during the day in the other great caves; they dashed out, tens and tens of them, like enormous bats from the shadow of the overhanging rocks, to disappear with a crash into the jungle below. He taught them to walk so that no leaf rustled or twig snapped under their feet, to creep up close to the deer and the sambur and the pig. They were surprised at first that the animals in the jungle did not speak to them as they always did to Silindu when he was alone. But Silindu explained it to them. 'You are very young,' he said. 'You do not know the tracks. You are strange to the beasts. But they know me. I have grown old among the tracks. A man must live many years in the jungle before the beasts speak to him, or he can understand what they say.'
Punchi Menika and Hinnihami were also unlike the other village children in appearance. They, like Silindu, never had fever, and even in the days of greatest scarcity Karlinahami had seen that they got food. Karlinahami was far more careful to wash them than most mothers are: she used to quote the saying, 'Dirt is bad and children are trouble, but a dirty child is the worst of troubles.' The result was that they never got parangi, or the swollen belly and pale skin of fever. Their skin was smooth and blooming; it shone with a golden colour, like the coat of a fawn when the sun shines on it. Their eyes were large and melancholy; like the eyes of Buddha in the Jataka, 'they were like two windows made of sapphire shining in a golden palace.' Their limbs were strong and straight, for their wanderings with Silindu had made their muscles firm as a man's, not soft like the women's who sit about in the compound, cooking and gossiping and sleeping all day.
There was therefore considerable jealousy among the women, and ill-feeling against Karlinahami, when they saw how her foster children were growing up. When they were ten or eleven years old, it often burst out against her in angry taunts at the tank.
'O Karlinahami!' Nanchohami, the headman's wife, would say, 'you are growing an old woman and, alas, childless! But you have done much for your brother's children. Shameless they must be to leave it to you to fetch the water from the tank and not to help you. This is the fourth chatty full you are carrying to-day. I have seen it with these eyes. The lot of the childless woman is a hard one. See how my little one of eight years helps me!'
'Nanchohami, your tongue is still as sharp as chillies. Punchi Menika has gone with my brother, and Hinnihami is busy in the house.'
'Punchi Menika wants but three things to make her a man. I pity you, Karlinahami, to live in the house of a madman, and to bring up his children shameless, having no children of your own. They are vedda[5] children, and will be vedda women, wandering in the jungle like men.'
The other women laughed, and Angohami, a dirty shrivelled woman, with thin shrivelled breasts, called out in a shrill voice:
'Why should we suffer these veddas in the village? Their compound smells of their own droppings, and of the offal and rotten meat on which they feed. I have borne six children, and the last died but yesterday. In the morning he was well: then Silindu cast the evil eye upon him as he passed our door, and in the evening he was dead. They wither our children that their own may thrive.'
'You lie,'said Karlinahami, roused for the moment by this abuse; 'you lie, mother of dirt. Yesterday at this hour I saw your Podi Sinho here in the tank, pale and shivering with fever, and pouring the cold tank water over himself. How should such a mother keep her children? All know that you have borne six, and that all are dead. What did you ever give them but foul words?'
'Go and lie with your brother, the madman, the vedda, the pariah,' shrieked Angohami as Karlinahami turned to go. 'Go to your brother of the evil eye. You blighter of others' children, eater of offal, vesi, vesige mau! Go to him of the evil eye, belli, bellige duwa; go to your brother. Aiyo! aiyo! My little Podi Sinho! I am a mother only of the dead, a mother of six dead children. Look at my breasts, shrivelled and milkless. I say to the father of my child,[6] "Father of Podi Sinho," I say, "there is no kurakkan in the house, there is no millet and no pumpkin, not even a pinch of salt. Three days now I have eaten nothing but jungle leaves. There is no milk in my breasts for the child." Then I get foul words and blows. "Does the rain come in August?" he says. "Can I make the kurakkan flower in July? Hold your tongue, you fool. August is the month in which the children die. What can I do?" Then comes fever and Silindu's evil eye, curse him, and the little ones die. Aiyo! aiyo!'
'Your man is right,' said Nanchohami. 'This is the month when the children die. Last year in this month I buried one and my brother's wife another. Good rain never falls now, and there is always hunger and fever. The old die and the little ones with them. The father of my children has but nine houses under him, and makes but five shillings a year from his headmanship. His father's father, who was headman before him, had thirty houses in his headmanship, and twenty shillings were paid him by the Government every year, besides twenty-four kurunies of paddy from the fields below the tank. I have not seen rice these five years. The headman now gives all and receives nothing.' Here one of the women laughed. 'You may well laugh, Podi Nona,' she continued. 'Did not he[7] lend your man last year twenty kurunies[8] of kurakkan,[9] and has a grain of it come back to our house? And Silindu owes another thirty, and came but yesterday for more. And Angohami there, who whines about her Podi Sinho, her man has had twenty-five kurunies since the reaping of the last crop.'
These words of Nanchohami were not without effect. An uneasy movement began among the little group of women at the mention of debts: clothes were gathered up, the chatties of water placed on their heads, and they began to move away out of reach of the sharp tongue of the headman's wife. And as they moved away up the small path, which led from the tank to the compounds, they murmured together that Nanchohami did not seem to remember that they had to repay two kurunies of kurakkan for every kuruni lent to them.
Nanchohami had touched the mainspring upon which the life of the village worked—debt. The villagers lived upon debt, and their debts were the main topic of their conversation. A good kurakkan crop, from two to four acres of chena, would be sufficient to support a family for a year. But no one, not even the headman, ever enjoyed the full crop which he had reaped. At the time of reaping a band of strangers from the little town of Kamburupitiya, thirty miles away, would come into the village. Mohamadu Lebbe Ahamadu Cassim, the Moorman boutique-keeper, had supplied clothes to be paid for in grain, with a hundred per cent, interest, at the time of reaping; the fat Sinhalese Mudalali,[10] Kodikarage Allis Appu, had supplied grain and curry stuffs on the same terms; and among a crowd of smaller men the sly-faced low-caste man, who called himself Achchige Don Andris (his real name Andrissa would have revealed his caste), who, dressed in dirty white European trousers and a coat, was the agent of the tavern-keeper in Kamburupitiya, from whom the villagers had taken on credit the native spirit, made from the juice of the cocoanut flowers, to be drunk at the time of marriages. The villagers neither obtained nor expected any pity from this horde. With the reaping of the chenas came the settlement of debts. With their little greasy notebooks, full of unintelligible letters and figures, they descended upon the chenas; and after calculations, wranglings, and abuse, which lasted for hour after hour, the accounts were settled, and the strangers left the village, their carts loaded with pumpkins, sacks of grain, and not infrequently the stalks of Indian hemp,[11] which by Government order no man may grow or possess, for the man that smokes it becomes mad. And when the strangers had gone, the settlement with the headman began; for the headman, on a small scale, lent grain on the same terms in times of scarcity, or when seed was wanted to sow the chenas.
In the end the villager carried but little grain from his chena to his hut. Very soon after the reaping of the crop he was again at the headman's door, begging for a little kurakkan to be repaid at the next harvest, or tramping the thirty miles to Kamburupitiya to hang about the bazaar, until the Mudalali agreed once more to enter his name in the greasy notebook.
With the traders in Kamburupitiya the transactions were purely matters of business, but with the headman the whole village recognised that they were something more. It was a very good thing for Babehami, the Arachchi, to feel that Silindu owed him many kurunies of kurakkan which he could not repay. When Babehami wanted some one to clear a chena for him, he asked Silindu to do it; and Silindu, remembering the debt, dared not refuse. When Silindu shot a deer—for which offence the Arachchi should have brought him before the police court at Kamburupitiya—he remembered his debt, and the first thing he did was to carry the best piece of meat as an offering to the headman's house. And Babehami was a quiet, cunning man in the village: he never threatened, and rarely talked of his loans to his debtors, but there were few in the village who dared to cross him, and who did not feel hanging over them the power of the little man.
The power which they felt hanging over them was by no means imaginary; it could make the life of the man who offended the headman extremely unpleasant. It was not only by his loans that Babehami had his hand upon the villagers; their daily life could be made smooth or difficult by him at every turn.
The life of the village and of every man in it depended upon the cultivation of chenas. A chena is merely a piece of jungle, which every ten years is cleared of trees and undergrowth and sown with grain broadcast and with vegetables. The villagers owned no jungle themselves; it belonged to the Crown, and no one might fell a tree or clear a chena in it without a permit from the Government. It was through these permits that the headman had his hold upon the villagers. Application for one had to be made through him; it was he who reported if a clearing had been made without one, or if a man, having been given one, cleared more jungle than it allowed him to clear. Every one in the village knew well that Babehami's friends would find no difficulty in obtaining the authority to clear a chena, and that the Agent Hamadoru[12] would never hear from Babehami whether they had cleared four acres or eight. But the life of the unfortunate man, who had offended the headman, would be full of dangers and difficulties. The permit applied for by him would be very slow in reaching his hands: when it did reach his hands, if he cleared half an acre more than it allowed him to clear, his fine would be heavy; and woe betide him if he rashly cleared a chena without a permit at all.
Babehami had never liked Silindu, who was a bad debtor. Silindu was too lazy even to cultivate a chena properly, and even in a good year his crop was always the smallest in the village. He was always in want, and always borrowing; and Babehami found it no easy task to gather in principal and interest after the boutique-keepers from Kamburupitiya had taken their dues. And he was not an easy man to argue with: if he wanted a loan he would, unheeding of any excuse or refusal, hang about the headman's door for a whole day. But if it were a case of repayment, he would sit staring over his creditor's head, listening, without a sign or a word, to the quiet persuasive arguments of the headman.
The headman's dislike became more distinct after the birth of Punchi Menika and Hinnihami. Silindu had resented his interference between him and his wife, and when Dingihami died bitter words had passed between them; Though Silindu soon forgot them, Babehami did not. For years Silindu did not realise what was taking place, but he vaguely felt that life was becoming harder for him. A month after Dingihami's death his store of grain was exhausted, and it became necessary for him to begin his yearly borrowings. Accordingly, he took his gun and went in the evening to the nearest water-hole to wait for deer. The first night he was unsuccessful: no deer came to drink; but on the second he shot a doe. He skinned the deer, cut it up, and carried the meat to his hut. He then carefully chose the best piece of meat, and took it with him to Babehami's house. The headman was squatting in his doorway chewing betel. His little eyes twinkled when he saw Silindu with the meat.
'Ralahami,'[13] said Silindu, stopping just outside the door, 'yesterday I was in the jungle collecting domba fruit—what else is there to eat?—when I smelt a smell of something dead some fathoms away. I searched about, and soon I came upon the carcass of a doe killed by a leopard—the marks of his claws were under the neck, and the belly was eaten. The meat I have brought to my house. This piece is for you.'
The headman took the meat in silence, and hung it up in the house. He fetched a chew of betel and gave it to Silindu. The two men then squatted down, one on each side of the door. For a long time neither spoke: their chewing was only interrupted every now and then by the ejection of a jet of red saliva. At last Babehami broke the silence:
'Four days ago I was in Kamburupitiya—I was called to the kachcheri there. They asked me two fanams[14] in the bazaar for a cocoanut.'
'Aiyo! I have not seen a cocoanut for two years.'
'Two fanams! And last year at this time they were but one fanam each. In the bazaar I met the Korala Mahatmaya. The Korala Mahatmaya is a hard man: he said to me, "Arachchi, there are guns in your village for which no permit has been given by the Agent Hamadoru." I said to him, "Ralahami, if there be, the fault is not mine." Then he said, "The order has come from the Agent Hamadoru to the Disa Mahatmaya[15] that if one gun be found without permit in a headman's village there will be trouble both for the Arachchi and the Korala." Now the Disa Mahatmaya is a good man, but the Korala is hard; and they say in Kamburupitiya that the Agent Hamadoru is very hard and strict, and goes round the villages searching for guns for which no permits have been given. They say, too, that he will come this way next month.'
There was a short silence, and then Babehami continued:
'It is five months, Silindu, since I told you to take a permit for your gun, and you have not done so yet. The time to pay three shillings has gone by, and you will now have to pay four. The Korala is a hard man, and the Agent Hamadoru will come next month.'
Silindu salaamed.
'Ralahami, I am a poor man. How can I pay four shillings or even three? There is not a fanam in the house. There was a permit taken two years ago. You are my father and my mother. I will hide the gun in a place that only I know of, and if it be taken or question be made, is it not easy to say that the stock was broken, and it was not considered necessary to take a permit for a broken gun?'
But the argument, which before had been successful with Babehami, now seemed to have lost its strength.
'A permit is required. It is the order of Government. I have told you the Korala is a hard man, and he is angry with me because I brought him but two cocoanuts as a present, whereas other Arachchis bring him an amunam of paddy. For I, too, am a poor man.'
Silindu sat in helpless silence. The hopelessness of raising two rupees to pay for a gun licence for the moment drove out of his mind the object of his coming to Babehami's house. All that he felt was the misery of a new misfortune, and, as was his nature, he sat dumb under it. At last, however, the pressing need of the moment again recurred to him, and he started in the tortuous way, habitual to villagers, to approach the subject.
'Ralahami, is there any objection to my clearing Nugagahahena next chena season?'
'There are three months before the chena season. Why think of that now?'
'When the belly is empty, the mouth talks of rice. Last year my chena crop was bad. There was but little rain, and the elephants broke in and destroyed much kurakkan. The Lord Buddha himself would be powerless against the elephants.'
Silindu got up as if to go. He took a step towards the stile which led into the compound, and then turned back as if he had just remembered something, and began in a soft, wheedling voice:
'Ralahami, there is nothing to eat in the house. There is Karlinahami to feed too. If you could but lend me ten kurunies! I would repay it twofold at the reaping of Nugagahahena.'
Babehami chewed for some minutes, and then spat with great deliberation.
'I have no grain to lend now, Silindu.'
'Ralahami, it is only ten kurunies I am asking for—only ten kurunies—and surely the barn behind your house is full.'
'There is very little grain in the barn now, and what there is will not last me until the reaping of the next crop. There is the old man, my father, to be fed, and my wife and her brother, and the two children.'
'Will you let me die of hunger? and my two children? Give but five kurunies, and I will repay it threefold.'
'If you had come last poya, Silindu, I could have given it. But I owed fifteen rupees to Nandiyas, the boutique-keeper in Kamburupitiya, for clothes, and I took kurakkan to pay it. The barn is all but empty.'
'Aiyo! We must die of hunger then. Give but one measure, and I will repay one kuruni at next reaping.'
'I paid away all my grain that was in the barn. The grain which remains is my father's, and he keeps it for his use. You must go to the Mudalali in Kamburupitiya, Silindu, and borrow from him. And when you go there, remember, you must take a permit for the gun.'
Silindu felt that he had nothing more to say. He had the meat at home which he would dry and take to Kamburupitiya and sell in the bazaar. Then he would have to borrow from the Mudalali, who knew him too well to give anything but ruinous terms. Perhaps in that way he would manage to return to the village with a few kurunies of kurakkan and a gun licence. He walked slowly away from the headman's compound. Babehami's little eyes twinkled as he saw Silindu move away, and he smiled to himself.
CHAPTER III
Silindu made the journey to Kamburupitiya, obtained the licence for his gun and some grain, but life continued to become harder for him. The headman's ill-feeling worked against him unostentatiously, and in all sorts of little things. He never thought about the motives and intentions of those around him, and Babehami always had some excuse for refusing a loan or pressing for payment of the body tax. He did not become conscious of Babehami's enmity, or aware that many of the difficulties of his life were due to it.
The collection of the body tax was a good example of the way in which the headman worked against him. Every villager had to pay the three-shilling tax or do work on the roads, work which was the worst of hardships to them. It had always been Babehami's custom to pay himself the tax for each villager, and then recover what he had paid, with heavy interest, out of the crops at the time of reaping. But for some years after Dingihami's death, Silindu found that when the time to pay the tax came round, Babehami was always short of money. Silindu never had any money himself, and he was therefore compelled to work upon the roads.
As the years passed he became more sullen, more taciturn, and more lazy. Some evil power—one of the unseen powers which he could not understand—was, he felt, perpetually working against him. He tried to escape from it, or at any rate to forget it by leaving the village for the jungle. He would disappear for days together into the jungle, living upon roots and the fruit of jungle trees, and anything which might fall to his gun. He talked with no one except Punchi Menika and Hinnihami. For them he never had a harsh word, and it was seldom that he returned to the hut without bringing them some wild fruit or a comb of the wild honey.
Gradually the hut of the veddas, as they were nicknamed, seemed to the other villagers to fall under a cloud. The headman's enmity and the strange ways of Silindu formed a bar to intercourse. And so it came about that Punchi Menika and Hinnihami grew up somewhat outside the ordinary life of the village. The strangeness and wildness of their father hung about them: as the other women said of them, they grew up in the jungle and not in the village. But with their strangeness and wildness went a simplicity of mind and of speech, which showed in many ways, but above all in their love for Silindu and each other.
Their lives were harder even than those of the other village women. As they became older the fear of hunger became more and more present with them. When Silindu was away from the village they were often compelled to live upon the fruits and leaves and roots, which they gathered themselves in the jungle. And when the chena season began, they worked like the men and boys in the chenas. They cut down the undergrowth and burnt it; they cleared the ground and sowed the grain; they lay out all night in the watch huts to scare away the deer and wild pig which came to damage the crop.
When they were fifteen, Babun Appu, the brother of Nanchohami, came to live in his brother-in-law's, the headman's, house. He had previously lived in another house with his father, an old man, toothless and brainless. When the old man whom he had supported died, he abandoned his hut and came to live with his sister and her husband. The number of houses in the village thus sank to eight.
At that time Babun Appu was twenty-one years old. He was tall for a Sinhalese, broad-shouldered, and big-boned. His skin was a dark chocolate-brown, his face oval, his nose small, his lips full and sensual. His expression was curiously virile and simple; but his brown eyes, which were large and oval-shaped, swept it at moments with something soft, languorous, and feminine. This impression of a mixture of virility and femininity was heightened by the long hair, which he tied in a knot at the back of his head after the custom of villagers. He was noted for his strength, his energy, and his good humour. The minds of most villagers are extraordinarily tortuous and suspicious, but Babun was remarkable for his simplicity. It used to be said of him in the village, 'Babun's Appu could not cheat a child; but a child, who had not learnt to talk, could cheat Babun Appu.'
For two years Babun had lived in the hut adjoining Silindu's without ever speaking more than a word or two to Punchi Menika. But her presence began to move him strongly. His lips parted, and his breathing became fast and deep as he saw her move about the compound. He watched in painful excitement her swelling breasts and the fair skin, which went into soft folds at her hips when she bent down for anything.
One night in the chena season Punchi Menika had been watching the crop of her father's chena. It lay three miles away from the village, at some distance from any other chena. The track therefore which led from it to the village was used by no one except herself, her father, and sister. In the early morning she started back to the hut.
There had been rain during the night, and the jungle was fresh and green. That freshness, which the time of rain brings for so brief a time, was upon all things. The jungle was golden with the great hanging clusters of the cassia flowers. The bushes were starred with the white karambu flowers, and splashed with masses of white and purple kettan. The grey monkeys leapt, shrieking and mocking, from bough to bough; the jungle was filled with the calling of the jungle fowl and the wild cries of the peacocks. From the distance came the trumpeting and shrieking of a herd of elephants. As Punchi Menika passed a bush she heard from behind it the clashing of horns. Very quietly she peered round. Two stags were fighting, the tines of the horns interlocked; up and down, backwards and forwards, snorting, panting, and straining they struggled for the doe which stood grazing quietly beside. Punchi Menika had crept up very quietly; but the doe became uneasy, lifted her head, and looked intently at the bush behind which Punchi Menika crouched. She approached the bush slowly, stamping the ground angrily from time to time, and uttering the sharp shrill call of alarm. But the bucks fought on, up and down the open space. Punchi Menika laughed as she turned away. 'Fear nothing, sister,' she said, 'there is no leopard crouching for you. Fight on, brothers, for the prize is fair.'
Punchi Menika walked slowly on down the track. The blood in her veins moved strangely, stirred by the stirring life around her. The trumpet call of the sambur blared through the jungle, a terrific cry of desire. The girl, who had heard it unmoved thousands of times before, started at the sound of it. A sense of uneasiness came over her. Suddenly she stopped at the sight of something which moved behind a bush down the track.
She stood trembling as Babun came out of the jungle and walked towards her. His eyes were very bright; his teeth showed white between his parted lips; the long black hair upon his breast glistened with sweat. He stood in front of her.
'Punchi Menika,' he said, 'I have come to you.'
'Aiyo!' she answered. 'I was very frightened. I thought you were a devil of the trees crouching there for me behind the bushes. Even when we were little children our father warned us against the devils that would leap upon us from the bushes.'
'I have come to you. Come with me out of the path into the thick jungle. Last night I could not sleep for thinking of you. So I came in the early morning along the path to meet you on your way from the chena. I cannot sleep, Punchi Menika, for thinking of you. I have watched you in the compound and at the tank—your fair skin and the little breasts. Do not fear, I will not hurt you, Punchi Menika; but come, come quickly, out of the path.'
A strange feeling of excitement came over the girl, of joy and fear, as Babun leant towards her, and put out his hand to take her by the wrist. A great desire to fly from him, and at the same time to be caught by him came over her. She stood looking down until his fingers touched her skin; then with a cry she broke from him, and ran down the track to the village. She heard his breathing very close to her as she ran; and when she looked round over her shoulder she felt his breath on her face, saw his bright eyes and great lips, through which the teeth shone white. Another moment and she felt the great strength of his arms as he seized her. He held her close to him by the wrists.
'Why do you run, why are you frightened, Punchi Menika? I will not hurt you.'
She allowed him to take her into the thick jungle, but she struggled with him, and her whole body shook with fear and desire as she felt his hands upon her breasts. A cry broke from her, in which joy and desire mingled with the fear and the pain:
'Aiyo! aiyo!'
CHAPTER IV
In towns and large villages there are, especially among people of the higher castes, many rigid customs and formalities regarding marriages always observed. It is true that the exclusion of women no longer exists; but young girls after puberty are supposed to be kept within the house, and only to meet men of the immediate family. A marriage is arranged formally; a formal proposal is made by the man's father or mother to the girl's father or mother. There are usually long negotiations and bargainings between the two families over the dowry. When at last the preliminaries are settled and the wedding day arrives, it is a very solemn and formal affair. All the members of each family are invited; the bridegroom goes with his friends and relations to the house of the bride, and then conducts her in procession, followed by the guests, to his own house. Much money is spent upon entertaining, and new clothes and presents.
But in villages like Beddagama, these customs and formalities are often not observed. The young girls are not kept within the house; they have to work. The young men know them, and often choose for themselves. There is no family arrangement, no formal proposal of marriage; the villagers are too poor for there to be any question of a dowry.
And yet the villager makes a clear distinction between marriage and what he calls concubinage. In the former the woman is recognised by his and her families as his wife; almost invariably she is openly taken to his house, and there is a procession and feasting on the wedding day: in the latter the woman is never publicly recognised as a wife. Marriage is considered to be more respectable than concubinage, and in a headman's immediate family it would be more usual to find the women 'recognised' wives than 'unrecognised' wives. And though in the ordinary village life the 'unrecognised' wife is as common as, or even more common than, the 'recognised' wife, and is treated by all exactly as if she were the man's wife, yet the distinction is understood and becomes apparent upon formal occasions. For instance, a woman who is living with a man as his 'unrecognised' wife cannot be present at her sister's wedding. When a man takes a woman to live with him in this informal way, the arrangement is, however, regarded as in many ways a formal one, a slightly lower form than the recognised marriage. The man and the woman are of the same caste always: there would even be strong objection on the part of the man or woman's relations if either the one or the other did not come from a 'respectable' family.
Babun knew well his brother-in-law's dislike of Silindu, and the contempt with which the 'veddas' were regarded by the other villagers. He knew that his sister and Babehami would be very angry with him if he chose a wife from such a family. But he had watched Punchi Menika, and gradually a love, which was more than mere desire, had grown up in him. The wildness and strangeness of her father and of Hinnihami were tempered in her by a wonderful gentleness. Passion and desire were strong in him: they would allow no interference with his determination to take her to live with him.
The night after his meeting with Punchi Menika on the path from the chena, he broke the news to Nanchohami and Babehami, as he and his brother-in-law were eating the evening meal.
'Sister,' he said, 'it is time that, I took a wife.'
Nanchohami laughed. 'There is no difficulty. When you go to the chena the women look after you and smile and say, "Chi! chi! There goes a man. O that he would take my daughter to his house." But there are no women for you here. They are all sickly things, unfit to bear you children.'
'My father's brother married a woman of Kotegoda,' said Babehami. 'In those days wives brought dowries with them—of land. He went to live on her land at Kotegoda: it lies fifty miles away, towards Ruhuna. His sons and daughters are married now in that village, and have children. They are rich: it is a good village: rain falls there, and there are cocoanut lands, and paddy grows. The village spreads and prospers, and the headman is a rich man. They say that tax is paid upon sixty men every year. It would be a good thing for you to take a wife from there, for she would bring you a dowry.'
'Yes,' said Nanchohami, 'it would be a good thing for you to go to Kotegoda and take a woman from there, a daughter of my man's brother.[16] She would bring you land, and you could settle there. What use is it to live in this village? Even the chena crops wither for want of rain. It is an evil place this.'
'I want no woman of Kotegoda,' said Babun. 'Nor will I leave the village. There is a woman, this Punchi Menika, the daughter of Silindu. I am going to take her to live with me.'
Babehami looked at his brother-in-law, his little eyes moving restlessly in astonishment and anger. Nanchohami threw up her hands, and began in a voice which shrilled and fluted with anger:
'Ohé! So we are to take veddas into the house, and I am to call a pariah sister! A fine and a rich wife! A pariah woman, a vedda, a daughter of a dog, vesi, vesige duwa! Ohé! the headman's brother is to marry a sweeper of jakes! Do you hear this? Will you allow these Tamils[17] in your house? Yes, 'twill be a fine thing in the village to hear that the headman has given his wife and daughters to Rodiyas,[18] leopards, jackals!'
Babehami broke in upon his wife's abuse; but she, now thoroughly aroused, continued throughout the conversation to pour out a stream of foul words from the background in a voice which gradually rose shriller and shriller.
'The woman is right,' Babehami said angrily to Babun. 'You cannot bring this woman to the house.'
'I will take no other woman. I have watched her there about the compound. She is fair and gentle. She is unlike the other women of this village (here he looked round at Nanchohami), in whose mouths are always foul words.'
Babehami tried to hide his anger. He knew his brother-in-law to be obstinate as well as good-humoured and simple.
'No doubt the woman is fair. But if you desire her, is she not free to all to take? Does she not wander, like a man, in the jungle? They say that even kings have desired Rodiya women. If you desire her, it is not hard to take her. But there need be no talk of marriage, or bringing her to the house.'
'This morning I took her with me into the jungle, but it is not enough; the desire is still with me. I have thought about it. It is time that I took a wife to cook my food and bear me children. I want no other than this. I can leave your compound, and build myself a new house, and take her to live with me.'
Babehami's anger began to break out again.
'Are you a fool? Will you take this beggar woman to be your wife? Is not her father always about my door crying for a handful of kurakkan? Fool! I tell you my brother's children in Kotegoda will bring you land, paddy land, and cocoanuts. There is no difference between one woman and another.'
'I tell you I want no Kotegoda woman. I will take the daughter of Silindu. I want no strange woman or strange village. I can build myself a house here, and clear chenas, as my father did and his father.'
'Is it for this I took you into my house? Two years you have eaten my food. How much of my kurakkan have you taken?'
'I have taken nothing from you. I have worked two years in the chena, and the crop came to you, not to me. Is not the grain now in your barn from the chena cleared by me?'
Babehami was too quiet and cunning often to give way to anger, but this time he was carried away by the defiance of his brother-in-law, whom he regarded as a fool. He gesticulated wildly:
'Out of my house, dog; out of my house. You shall bring no woman to my compound. Go and lie with the pariahs in their own filth?'
Babun got up and stood over Babehami.
'I am going,' he said quietly, 'and I will take Punchi Menika as my wife.'
The abuse of the headman and his wife followed him out of the compound. He walked slowly over to Silindu's hut. He found Silindu squatting under a ragged mustard-tree which stood in the compound, and he squatted down by his side. He did not like Silindu; he had always an uncomfortable feeling in the presence of this wild man, who never spoke to any one unless he was spoken to; and he felt it difficult to begin now upon the subject which had brought him to the compound. Silindu paid no attention to him. Babun sat there unable to begin, listening to the sounds of the women in the hut. At last he said:
'Silindu, I have come to speak to you about your daughter Punchi Menika.'
Silindu remained quite still: he apparently had not heard. Babun touched him on the arm.
'I am talking of your daughter, Silindu, Punchi Menika.'
Silindu turned and looked at him.
'The girl is in the house. What have you to do with her?'
'I want you to listen to me, Silindu, for there is much to say. I have watched the girl from the headman's compound, and a charm has come upon me. I cannot eat or sleep for thinking of her. So I said to my sister and my sister's husband, "It is time for me to take a wife, and now I will bring this girl into the compound." But they were very angry, for they want to marry me to a woman of Kotegoda, because of the land which she would bring as dowry. To-night they abused me, and there was a quarrel. I have left their compound. Now I will make myself a house in the old compound where my father lived, and I will take the girl there as my wife.'
Silindu had become more and more attentive as he listened to Babun. The words seemed to distress him: he shifted about, fidgeted with his hands, scratched himself all over his body. When Babun stopped, he took some time before he said:
'The girl is too young to be given to a man.'
Babun laughed. 'The girl has attained her age. She is older than many a woman who has a husband.'
'The girl is too young. I cannot give her to you, or evil will come of it.'
Babun's patience began to be exhausted. His good humour had been undisturbed during the scene in the headman's compound, but this new obstacle began to rouse him. His voice rose:
'I cannot live without the girl. I have quarrelled with my sister and the headman over her; I have left the compound for her. I ask no dowry. Why should you refuse her to me?'
'They call us veddas in the village, while you are of the headman's house. Does the leopard of the jungle mate with the dog of the village?'
'That is nothing to me. The wild buffalo seeks the cows in the village herds. The girl is very gentle, and my mind is made up. Also the girl wishes to come to me.'
The loud voices of the two men had reached the women in the house. They had come out, and stood listening behind the men. At the last words of Babun, Silindu cried out as if he had been struck:
'Aiyo! aiyo! they take even my daughter from me. Is there money in the house? No. Is there rice? No. Is there kurakkan, or chillies, or jaggery,[19]or salt even? The house is empty. But there is always something for the thief to find. They creep in while I am away in the jungle; they see the little ones whom I have fed, the little ones who laughed and called me "Appochchi"[20]when I brought them fruits and honeycomb from the jungle. They creep in like the hooded snake, and steal them away from me. Aiyo! aiyo! The little ones laugh to go.'