WeRead Powered by ReaderPub
The wild duck cover

The wild duck

Chapter 2: TRANSLATOR’S NOTE.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The drama follows Gregers Werle, an idealistic returnee who unsettles a modest household by insisting on unveiling a long-buried liaison involving his father and the wife of Hjalmar Ekdal. Confrontations among Gregers, Hjalmar, the old Ekdal, and the pragmatic Dr. Relling expose competing beliefs about truth and comforting deception, while a wounded wild duck and the Ekdals' fragile domestic life symbolize damaged innocence. Increasing revelations and moral absolutism lead to a catastrophic rupture affecting the young daughter Hedvig, prompting questions about sacrifice, responsibility, and whether honesty heals or destroys.

The Project Gutenberg eBook of The wild duck

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The wild duck

A drama in five acts

Author: Henrik Ibsen

Translator: Eleanor Marx Aveling

Release date: May 15, 2024 [eBook #73631]

Language: English

Original publication: Boston: Walter H. Baker, 1890

Credits: Tim Lindell, Terry Jeffress and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WILD DUCK ***

THE WILD DUCK

A DRAMA IN FIVE ACTS

By HENRIK IBSEN

TRANSLATED FROM THE NORWEGIAN BY
ELEANOR MARX AVELING

Copyright, 1890, by John W. Lovell Co.

BOSTON
WALTER H. BAKER & CO.

CONTENTS

TRANSLATOR’S NOTE.3
PERSONS OF THE PLAY.4
ACT I.5
ACT II.30
ACT III.58
ACT IV.89
ACT V.117
Transcriber’s Note.

TRANSLATOR’S NOTE.

“Vildanden” is perhaps the most difficult of all Ibsen’s prose dramas to translate. Some of the speeches of Gina and Relling are indeed quite untranslatable. The difficulty in the case of Gina is in respect to her frequent malapropisms, which, for the most part, turn on the mispronunciation of a word, or the use of a word which resembles in sound the one she wants. It is obvious that in the transference of such blunders of one language to another their exact significance can not be caught. Occasionally it has been possible, as when she says “divide” for “divert,” or calls the pistol “pigstol.” But these instances are rare, and more frequently Gina’s slips could only have been indicated by entirely changing her words. As I have aimed at making as literal a translation as possible I did not feel justified in so departing from the original.

ELEANOR MARX AVELING.

PERSONS OF THE PLAY.

  • Werle, Merchant, Factory Owner, Etc.
  • Gregers Werle, His Son.
  • Old Ekdal.
  • Hjalmar Ekdal, The Old Man’s Son, a Photographer.
  • Gina Ekdal, Hjalmar’s Wife.
  • Hedvig, Their Daughter, Fourteen Years Old.
  • Mrs. Sorby, Werle’s Housekeeper.
  • Relling, a Doctor.
  • Molvik, an ex-Theological Student.
  • Graberg, Book-keeper.
  • Pettersen, Servant to Werle.
  • Jensen, Hired Waiter.
  • A Pale and Fat Gentleman.
  • A Thin-haired Gentleman.
  • A Short-sighted Gentleman.
  • Six other Gentlemen, Guests of Werle’s.
  • Several Hired Waiters.

The first Act at Mr. Werle’s. The four other Acts at Ekdal, the photographer’s.