WeRead Powered by ReaderPub
The Wise and Ingenious Companion, French and English; / or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern cover

The Wise and Ingenious Companion, French and English; / or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Chapter 162: 159
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A bilingual anthology gathers apophthegms, noble sentiments, witty repartees, jests, and pleasant anecdotes drawn from ancient and modern notable figures, presented in English and French. A prefatory essay examines the nature and use of such sayings, distinguishing grave apophthegms from playful repartees, criticizing mere puns, and recommending selection based on translatability and intellectual substance. The collection aims to balance entertainment and instruction by supplying concise maxims, moral observations, and pointed examples intended to enliven conversation and offer practical reflections for readers of both languages.

104

Un Ancien disoit, que les grands faisoient tout leur possible, afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font chausser, habiller, & porter par les autres.

105

Diogenes wrote upon the Foot of a golden Statue which the Curtezan Phrine had erected to Venus, in the Temple of Delphos, these Words: The Incontinency of the Grecians has rais’d this Statue.

105

Diogene écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisane Phryné avoit presentée à Venus dans le Temple de Delphes, ces Mots: l’Incontinence des Grecs a dressé cette Statuë.

106

Adrian the Emperour ask’d Epictetus why Venus was represented Naked: Because, answered he, She strips those Men of every thing who court her Pleasures too much.

106

L’Empereur Adrien demandoit à Epictete pourquoi on representoit Venus toute nuë: C’est, repondit-il, parce qu’elle depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs.

107

Vespasian finding himself dying, to ridicule the silly Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the Gods, after they were dead) said, I feel I become a God.

107

Vespasien qui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs, après leur Mort, au nombre des Dieux: je sens bien que je deviens Dieu.

108

Portia the Wife of Brutus, gave her self a great wound with a Knife, the Night before Cesar was to be murder’d by her Husband, and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen her: I did it on purpose, to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare to my self, if the design of the Conspirators miscarries.

108

Portia, Femme de Brutus, se fit une grande playe avec un Couteau, la veille que Cesar devoit être assassiné par son mari, & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé: je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez vient à manquer.

109

Epictetus a Slave of Epaphrodites, one of Nero’s Officers, having one Day received from him a great blow on on his Leg, told him coldly: Pray have a care you don’t break my Leg. But that cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his Shin-bone: Well, said then Epictetus smiling, did not I tell you you were like to break my Leg?

109

Epictete Esclave d’Epaphrodite, Officier de Neron, ayant un jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement: Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe. Mais ce cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os: Hé bien, lui dit alors Epictete en souriant, ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?

110

Antipater having defeated King Agis, demanded fifty Lacedemonian Boys, as Hostages to secure his Conquest. Etheocles, who then was Ephorus, answered: That he would give him no Boys, lest being no more under the Spartan Discipline, they should contract vicious Inclinations; but that they were ready to give him double that number of old Men and Women.

110

Antipater, aprés avoir vaincu le Roy Agis, demanda pour seureté de sa conquête cinquante Enfans Lacedemoniens en ôtage. Etheocles, qui alors ètoit Ephore, rêpondit, Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à la Discipline de Sparte, ils ne contractassent de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de Vieillards, & de Femmes.

111

An Jonian Woman made a shew of a piece of Work very rich, and well wrought, but a Lacedemonian shewing four Children whom she had well brought up: These, said she, are the Works that a Virtuous Lady ought to value her self upon.

111

Une Femme Jonienne faisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche & bien travaillé: Mais une Lacedemonienne faisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez: Voilà, dit elle, les Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire.

112

The Emperour Theodosius committing his Sons to be instructed by the learned Arsenius, told them: Children, if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin.

112

L’Empereur Theodose donnant ses Enfans au savant Arsenius, pour les instruire, leur dit: Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le ruiner.

113

Philip was told that his Son Alexander complained of his getting many other Children by different Women, whereupon he spoke thus to him: Since thou seest, Alexander, that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than my Favour.

113

Philippe apprit que son Fils Alexandre se plaignoit de ce qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui parla ainsi; Puis que tu vois, Alexandre, que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête & si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur.

114

After the defeat of Pompey the Great, the Troops which followed Scipio into Africa, having run away, Cato, who saw the Victory in Cesar’s Hands, killed himself out of spite: Cesar having receiv’d the news of his Death, cried out: Oh! Cato, I envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life.

114

Aprés la defaite du Grand Pompée, les Troupes qui suivoient Scipion en Afrique ayant pris la fuite, Caton qui voyoit Cesar Victorieux se tua de depit: Cesar apprenant sa Mort s’écria: Ah! Caton, je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie.

115

Socrates having for a long time endured his Wifes brawling, went out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full upon his Head. Those that happened to see it laughed at poor Socrates; but that Philosopher told them smiling: I thought indeed after so much Thunder we should have some Rain.

115

Socrate, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action se rioient du pauvre Socrate; mais ce Philosophe souriant aussi, leur dit: je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre nous aurions de la Pluye.

116

Zeuxis contending with Parrhasius about the Excellence of their Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to peck at them. As for Parrhasius he exposed to view a Curtain so well done, that Zeuxis proud of the sucess of his Work, told him hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake: Well, said he, I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself.

116

Zeuxis disputant avec Parrhasius de l’excellence de leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux venoient les bequeter. Parrhasius de son côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, que Zeuxis enflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son Erreur: Ah! lui dit il, je te quitte; je n’ai trompé que les Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même.

117

Pericles being accused for laying out the Publick Revenues upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods: Will you give me leave, said he, to the People, to get my name ingraved upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my own Pocket. At which Words, the People out of a point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him to go on with his Magnificence in the Name of the People.

117

Comme on accusoit Periclés de dépenser les Deniers publics en Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit aux Dieux: voulez vous permettre, dit-il au Peuple, que je fasse graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de mes propres Deniers. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de continüer ses magnificences au nom du Peuple.

118

Some Romans wondered that Cesar should continue perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereas Sylla had renounced that Title, to whom Cesar answered: Do not wonder at that, Sylla could not read well, and so was not able to dictate long.

118

Quelques Romains trouvant étrange que Cesar demeurât Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû que Sylla avoit quitté cette qualité-là, Cesar leur répondit: Ne vous ètonnez pas de cela, Sylla ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas dicter longtems.

119

Dionysius the Tyrant of Sicily caused the Statue of Jupiter Olympius to be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool, saying This Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must take care of Jupiter, this Woollen one will fit him much better.

119

Denys, Tyran de Sicile, fit òter de dessus la Statuë de Jupiter Olympien, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de Laine, disant: Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en Eté, il faut avoir soin de Jupiter, celui de Laine lui sera bien plus commode.

120

The same King caused in Epidauris the golden Beard of Æsculapius to be plucked off: It is neither becoming nor rational, said he, to represent Æsculapius the Son with a long Beard, whilest we see by him Apollo his Father with a smooth & beardless Chin.

120

Ce même Roy fit dans Epidaure arracher une Barbe d’Or qui ètoit au menton d’Esculape: Il n’est pas, dit-il, de la bienseance ni du bon sens, de representer Esculape fils avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de lui Apollon son Pere, sans un seul poil au menton.

121

A Roman Knight, who was above two Hundred thousand Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great Tranquillity, being dead, the Emperour Augustus commanded that when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding this Reason: That must needs be the best Bed in the World, since he who was so deeply indebted could repose in it so long at his ease.

121

Un Chevalier Romain, qui chargé de plus de deux cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille, ètant decedé, l’Empereur Auguste commanda qu’on lui achetât son Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: Il faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise.

122

Alexander the Great sent a Hundred Talents as a Present to Phocion. This Man asked those that brought it, why Alexander sent this Present to him alone, among so many Persons that were in Athens: Because, answered they, the Athenians esteem you the wisest man among them: Why then, replyed he, will he not suffer me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be wise by accepting his Presents?

122

Alexandre le grand envoya cent Talents en present à Phocion. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoi Alexandre adressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui ètoient à Athenes. C’est, lui répondirent-ils, parce que les Atheniens t’estiment être le plus Sage d’entreux: Que ne me laisse-t-il donc, repliqua-t-il, conserver cette qualité, & pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?

123

Cato of Utica, perceiving that Cesar had filled the Temple of Castor, and the Market-place with armed Men against him: What a great Coward, said he, is Cesar, thus to arm so many Soldiers against one single Man.

123

Caton d’Utique, voyant que Cesar avoit rempli le Temple de Castor, & la place publique, de gens armez contre lui: O que Cesar, dit-il, est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats contre un seul homme!

124

One of Artaxerxes’s Officers asked an unjust thing of him: The King being informed that he was prompted to do it only upon a Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought to him, and presented him with it, saying, Take this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I should become very unjust.

124

Un Officier d’Artaxerxes lui faisoit une injuste demande. Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme, & la lui presenta en lui disant: Prens cét Argent là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste.

125

Aristippus gave fifty Drachms for a Partridge, and as some body censured such an Expence in a Philosopher, Aristippus told him, would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with all my Heart: Well, replied Aristippus, fifty Drachms are no more to me than a Farthing.

125

Aristippe avoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes, & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe, Aristippe lui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers: Et à moi, repartit Aristippe, cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une Obole.

126

The same Aristippus begged a Favour of King Dionysius for one of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: You ought not to lay the blame upon me, but upon King Dionysius, who carries his Ears at his Feet.

126

Le même Aristippe demandoit au Roy Denys une grace pour un de ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment: La faute ne m’en doit pas être imputée, mais au Roy Denys, qui met ses Oreilles à ses Pieds.

127

The Ambassadors of Greece grumbling because King Philip slept in the Day-time, and made them wait too long for an Audience: Do not wonder, Gentlemen, said Parmenio, if he sleeps whilst you wake, for whilst you slept he was awake. Giving them to understand, that his Master had got the start of the Grecians, whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.

127

Les Ambassadeurs de la Grece voyant le Roy Philippe dormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner Audience: Ne vous étonnez pas, Messieurs, leur dit Parmenion, s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez, ils veilloit. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages sur les Grecs, pendant que les Divisions les empêchoient de songer à leurs Affaires.

128

Mecenas seeing Augustus in the Senate House ready to pass Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to him, at the opening of which Augustus found these bold Words: Rise, Butcher, and come out of that Place. Augustus, who knew his Affection to him, was not in the least offended, but on the contrary commended this extream Liberty.

128

Mecenas voyant Auguste dans le senat prêt de condemner à la Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquel Auguste trouva ces Paroles hardies: Leve-toi Bourreau, & sors de là; Auguste qui connoissoit son affection ne s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.

129

Dionysius the Tyrant ask’d Aristippus what made Philosophers make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit Philosophers: Because, answer’d he, Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible of theirs.

129

Denys le Tyran demandoit à Aristippe, d’où vient que les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes? C’est, répondit-il, que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne sentent point les leurs.

130

One who was declaiming against Philosophers, said, that for all the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be seen at the Rich Mens Doors: I don’t wonder at it, answered Aristippus, for Physicians are very assiduous in visiting their Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient than a Physician.

130

Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes des Riches. Je ne m’en étonne pas, répondit Aristippe, les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade que Medecin.

131

The same Aristippus being a Ship-board, and finding that the Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping of it: ’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion of my Ruin.

131

Ce même Aristippe s’étant embarqué & ayant reconnu que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent, & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit dire à voix basse en le jettant: Il vaut mieux que je te perde, que si tu étois cause de ma perte.

132

The Samnites, laden with Riches, which they came to offer to Marius Curius their Conquerour, found him busy about cooking of Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them for his Reason: A Man who can be contented with so course a Fare, has but little occasion either for your Gold or Silver.

132

Les Samnites chargez de richesses qu’ils venoient offrir à Marius Curius leur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour raison: Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent.

133

Simonides being asked which was most to be desired, either Riches or Wisdom: I am, answered he, very much in doubt about it; for I see a great many Wisemen make their Court to the Rich.

133

Simonide interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les richesses ou la sagesse? Je suis, répondit-il, fort en doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:

134

King Pyrrhus taking notice that his Son us’d his Subjects with too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words; I perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable Slavery.

134

Le Roy Pyrrhus voyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable.

135

Philip was asking King Antigonus his Father, before several Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to keep secret: What, said he to him, are you afraid to be the only Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice of it.

135

Philippe demandoit au Roy Antigonus son Pere, en presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret: quoi donc, lui dit-il, craignez vous d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?

136

As one was shewing Diogenes the Vows fix’d in one of the Temples of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered: There would be a much greater number of them, if those that have perished in those Dangers had sent their Presents instead of those that have been saved from them.

136

Comme on faisoit voir à Diogene les voeux attachez en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit: Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez.

137

A Man who had been instrumental in making King Philip Master of the City of Olynthia, of which he was a Citizen, complained to him that those of Lacedemon call’d him Traitor: Do not wonder at it, said that King, the Lacedemonians are naturally rustical and clownish; they call all things by their Names.

137

Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy Philippe Maître de la Ville d’Olynthe, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que ceux de Lacedemone l’appelloient Traître: Ne vous étonnez pas de cela, dit ce Roy: les Lacedemoniens de leur Naturel sont rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom.

138

One asked Diogenes the Cynick, which way he might be revenged of his Enemy: the best way, answered he, is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation to thy Foe.

138

Quelqu’un demandoit à Diogene le Cynique, le moyen de se bien venger de son Ennemi: C’est, répondit-il, de te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand deplaisir à ton Ennemi.

139

Cato the Elder, reflecting upon the eager desire of several Romans, of indifferent Merit, of having Statues erected to them: I had much rather, said he, that People should ask why no Statues were raised to Cato, than that they should ask why they have been raised to him.

139

Caton l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs Romains, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; J’aime bien mieux, disoit-il, qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des Statuës à Caton, que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé.

140

King Pyrrhus having beat the Romans in two Battles, wherein he had lost a great many of his Men, said to his Friends: If I win a third battel at the same rate, we are undone without hopes of Recovery.

140

Le Roy Pyrrhus, aprés avoir gagné contre les Romains deux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis: Si je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus sans ressource.

141

Epaminondas viewing the sumptuous Preparations which were making for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went his way, and said: I am called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch.

141

Epaminondas voyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant: On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche.

142

The Captain Chabrias said, That an Army of Harts commanded by a Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart.

142

Le Capitaine Chabrias disoit, qu’une Armée de Cerfs conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un Cerf.

143

A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed at his design: Do not wonder at me, said he to them, I do not go to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank wherein I shall be placed.

143

Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient marcher, se rioient de son dessein: Ne vous ètonnez pas, leur dit-il, je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura placé.

144

King Philip seeing his Son Alexander extream active and nimble, encouraged him to run a race in the Olympick Games: I would willingly undertake it, answered he, if those that were to run with me for the prize were Kings.

144

Le Roy Philippe voyant son Fils Alexandre extremement souple & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeux Olympiques: Je le ferois volontiers, lui répondit-il, si ceux qui me disputeroient le prix étoient des Rois.

145

In the War which Marius was waging against the Teutones, his Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that was very near the Enemies Camp: Thither, said he, you must go to quench your Thirst.

145

Dans la Guerre que Marius fit aux Teutons, ses Soldats se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis: C’est là, leur dit-il, qu’il vous faut aller éteindre vôtre soif.

146

As one was disuading Marcus Brutus from fighting, he said: What harm can I get by it? I can but over­come or die. And as some advised him after his defeat to save him­self by flight: A Man, said he, ought to save himself with his Hands, and not with his Feet.

146

Marcus Brutus, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit: Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir. Et sur ce que quelques uns lui con­seil­loient après sa defaite de se sauver par la fuite: Il se faut, dit-il, sauver avec les Mains, & non pas avec les Pieds.

147

King Agis, said: One ought never to ask how many, but where the Enemys are.

147

Le Roy Agis disoit: Il ne faut jamais demander combien, mais où sont les Ennemis.

148

Augustus hearing that Alexander having conquered the best part of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at that Thought: Why, said he, was Alexander then ignorant that the well governing a conquered State, is a more important Employment than the making of new Conquests?

148

Auguste entendant dire qu’Alexandre, après avoir conquis la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment là: Hé quoi, dit-il, Alexandre ignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles Conquêtes?

149

The Beginnings of Augustus’s Reign were fatal to the Roman Empire, by reason of his Cruelties, and the disorders he occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different, and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of him: That it were to be wished, either that he had never come into the World, or never gone out of it.

149

Les commencemens du Regne d’Auguste furent pernicieux à l’Empire Romain, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais, on dit de lui: Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti.

150

Scilerus, who had many Children, being at the point of Death, gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them to break it. And as they all made answer, that the thing was impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one; and from thence took occasion to tell them: By this, my Children, you ought to learn, that as long as you are well united together, you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will grow weak and easy to be overcome.

150

Scilerus, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, & prit de là occasion de leur dire: Ceci vous doit apprendre, mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez foibles & faciles à vaincre.

151

Pytho a Rhetorician of Byzantium, offer’d in a Sedition to exhort the People of that City to Concord; and because he was extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the beginning of his Speech: You laugh, said he, at my bigness: I have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House is too little to hold us.

151

Python Rhetoricien de Bysance, voulut en une Sedition exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet de son Exorde: Vous riez, leur dit-il, de ma grosseur, j’ay une Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir.

152

Diogenes the Cynick, seeing some Magistrates leading to the place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel: Here are great Thieves, cry’d he presently, that carry a little one to the Gallows.

152

Diogene le Cynique, qui voyoit des Magistrats conduire au supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase: Voici, s’écria-t-il aussi-tôt, de grands voleurs qui menent un petit Larron à la Potence.

153

King Philip’s Wife, Mother to Alexander the Great, hearing that her Son gave himself out to be the Son of Jupiter, and made himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words: I conjure you, said she, in a Letter which she wrote to him, do not make any difference betwixt Juno and me any more.

153

La Mere d’Alexandre le grand, Femme de Philippe, apprenant que son Fils se disoit Fils de Jupiter, & se faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots: Je vous conjure, lui manda-t-elle de ne me plus brouiller avec Junon.

154

A wicked Man, among the chief of Athens, asking a Lacedemonian, who was the best Man in Lacedemon, received this ingenious, but tart return: ’Tis he who least resembles thee.

154

Un méchant homme des Principaux d’Athenes, demandant à un Lacedemonien, qui ètoit le plus homme de bien de Lacedemone, celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien aigre, C’est celui qui te ressemble le moins.

155

Timo the Misanthropist, being invited to Dinner by one who affected to imitate him in his hatred for all Mankind: Here is, said that Man, a very fine Dinner; True, answered Timo, if thou wert not at it.

155

Timon le Misanthrope ayant été invité à diner par un homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre humain: Voici, dit cêt homme, un Repas bien agréable. Ouï, lui répondit Timon, si tu n’y ètois pas.

156

Diogenes being banished by those of Sinope, his Birth place, he wrote to them: You have banished me your City, and I confine you to your Houses. You live at Sinope, and I at Athens. I daily converse with the best Men of Greece, while you are in bad Company.

156

Diogene ayant été chassé par ceux de Sinope, lieu de sa naissance, leur manda: Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez à Sinope, & je demeure à Athenes. Je m’entretiens tous les jours avec les plus honnêtes gens de la Grece, pendant que vous étes en mauvaise compagnie.

157

Bias the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked Men, who call’d upon the Gods: Hold your Tongues, said he to them, that they may, if possible, forget that you are here.

157

Le Philosophe Bias ètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient les Dieux, Taisez vous, leur dit-il, afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici.

158

Some of Socrates his Friends, expressing their Anger against one whom he had saluted, and had not return’d him his Civility: Why should you be angry, said Socrates to them, because that Man is not so civil as my self?

158

Des Amis de Socrate temoignant être irritez de ce que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut: Pourquoi se fâcher, leur dit Socrate, de ce que cét homme n’est pas si civil que moy?

159

When they came to give the same Socrates notice of his being condemn’d to Death by the Athenians: They are also condemn’d by Nature, answered he. But they have unjustly condemn’d thee, said his Wife to him: Why would’st thou have me justly condemn’d? reply’d Socrates.

159

Lors qu’on vint annoncer au même Socrate qu’il avoit été condamné à la Mort par les Atheniens: Ils le sont par la Nature, répondit-il. Mais ils t’ont condamné injustement, lui dit sa Femme: Voudroits tu que ce fut avec justice? lui dit Socrate.

160

Philoxenes the Poet, being condemn’d by Dionysius to work at the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making, Dionysius sent for him, to shew him other Verses of his own Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately desirous to be esteem’d a good Poet. But Philoxenes unwilling to commend his new Verses, because they were bad ones, Let me go back to the Quarries, said he. The Tyrant however was this time so good-humour’d as not to be angry at it.

160

Le Poëte Philoxene ayant été condamné par Denys à travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits, Denys l’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être estimé bon Poëte. Mais Philoxene, ne voulant point loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, Qu’on me remene aux Carrieres, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.

161

Diogenes seeing young Dionysius reduc’d to the Profession of a School-master, fell a sighing before him: Do not be concern’d, says Dionysius to Diogenes, for my bad Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for what thou imaginest, answers Diogenes, but rather to see thee happier than either thou wast or doest deserve to be.

161

Diogene, voyant le jeune Denys réduit à faire la fonction de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. Ne t’afflige point, dit Denys à Diogene, de ma mauvaise Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines. Je ne suis pas affligé de ce que tu penses, lui répondit Diogene, mais de te voir plus heureux que tu n’ètois & que tu ne merites.

162

King Philip contending with an able Musician about the fineness of an Air: ’Twere great pitty, Sir, said the Musician to him, you should be so unfortunate as to know these Things better than I. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a Trade of them.

162

Le Roy Philippe disputant de la beauté d’un Air avec un habile Musicien: Ce seroit grand Dommage, Seigneur, lui dit le Musicien, que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que moy. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela ne convient qu’à ceux qui en font Profession.

163

An Athenian Lady asking by way of Derision a Lacedemonian Matron what Portion she had brought her Husband: Chastity, answered she.

163

Une Dame d’Athenes demandant à une Dame Lacedemonienne, par maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari: La Chasteté, lui répondit-elle.