2
Sir Thomas More, a famous Chancellor of England, seeing in Prison by Henry the Eights Order, let both his Hair and Beard grow; and as a Barber came to trim him, Friend, said he, the King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of it.
Le Chevalier Thomas More, fameux Chancelier d’Angleterre, ètant en Prison par l’ordre de Henry VIII laissa croitre ses cheveux & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper & pour le razer, Mon Ami, lui dit-il, Nous avons le Roy & moy un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer.
3
Bacon, another renown’d Chancellor of England, received a Visit from Queen Elizabeth at a Country House which he had built before his Preferment: How is it, said the Queen to him, that you have built so little a House? Madam, reply’d the Chancellor, it is not I that made my House too little, but your Majesty that made me too great for my House. Besides the Wit and Pleasantness of this answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend it to our esteem.
Bacon, autre célébre Chancelier d’Angleterre, fut visité par la Reine Elizabeth, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune, D’où vient, lui dit la Reine, que vous avez fait une si petite Maison? Ce n’est pas moy, Madame, reprit le Chancelier, qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison. Outre l’Esprit & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une Reconnoissance qui doivent la faire estimer.
4
In Spain Love seems to be the only business of Life; whereas what they call Love in France, is most commonly nothing but speaking of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues: Wherefore a Spanish Lady, reading not long since the Romance of Cleopatra, and after a long recital of Adventures being come to a nice and tender Conversation between a Lover and his Mistress, both passionately in Love: Bless me, said she, how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are together and alone?
En Espagne il semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que ce qu’on appelle aimer en France, n’est le plus souvent que parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualité Espagnole lisant, il n’y a pas long tems, le Roman de Cleopatre, & aprés un long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate d’un Amant & d’une Amante, également passionnez, Que d’Esprit mal employé, dit-elle, à quoi bon tous ces beaux discours quand ils sont ensemble & qu’ils sont seuls?
5
A Spanish Lady young and beautiful, went to confess to a Friar of that Country. The Father Confessor after many Questions about the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to gratify his Curiosity, answered, Father, my Name is no Sin.
Une Dame Espagnole, jeune & bien faite alla à confesse à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit, Mon Pere, mon nom n’est pas un Peché.
6
Another Spanish Lady went to the Church belonging to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour, for hearing my Confession: And I, return’d the Friar, I go and tell News of you to your Husband. Whereupon, being entred upon a compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady having wisely considered that it was not for her interest that this Adventure should be made publick.
Une autre Dame Espagnole alla dans une Eglise de Religieux à dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere: Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez entendu ma Confession. Et moy, lui repartit le Religieux, je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari. Surquoy étant entrez en compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.
7
The Count of Orgaz, a Grandee of Spain, being willing to have with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of it by the Composures he would shew him of his own making, and so the next Day brought him many Romances or Ballads, and other Spanish Poems of all Kinds. The Grandee having read them over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend, Because, reply’d he, I hold that Man for a Dunce that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four. The Spanish runs thus, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, y por loco al que haze dos.
Le Comte d’Orgaz, Grand d’Espagne, voulant avoir auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain quantité de Romances, & d’autres Poësies Espagnolles de toutes les especes. Le Grand d’Espagne après les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami; C’est, repliqua-t-il, que je tiens pour sot celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre. En Espagnol, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, por loco al que haze dos.
8
A Chymist having dedicated to Pope Leo X. a Book; wherein he pretended to teach the way of making Gold, expected to receive a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty Purse, with this Complement, That since he knew how to make Gold, he wanted but something to put it in.
Un Chymiste ayant dedié au Pape Leon X. un Livre où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, & lui fit dire, Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre.
9
A Gentleman of the Court of France, went to one of his Friends to wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, without discomposing himself, speaks to another tune, and tells him, That he came to condole the Misfortune that had befallen him, and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since he knew not his best Friends.
Un Galant homme de la Cour de France alla chez un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, Qu’il venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis.
10
A bad Italian Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud Voice: Here is my room that I leave for him.
Un méchant Prédicateur Italien préchoit un jour le Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: Voilà ma place que je lui laisse.
11
The famous Moliere being dead, many Poetasters writ Epitaphs upon him. One of them went one Day and presented one of his own making to a Prince much renown’d for his Wit: Would to God, Sir, said the Prince, receiving the Epitaph, that Moliere presented me yours.
Quand le fameux Moliere fut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit: Plût à Dieu, Monsieur, lui dit le Prince en la recevant, que Moliere me presentât la vôtre.
12
A French Courtier was suspected of defect, but would never own it; one Day meeting the Poet Benserade, who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days ago: Faith, Sir, reply’d Benserade, I never questioned your Wife.
Un homme de la Cour de France ètoit soupconné d’être impuissant, & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un jour le Poëte Benserade, qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma Femme est accouchée depuis deux jours: Hé, Monsieur, lui repliqua Benserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme.
13
A petty Prince of Italy being informed that a French Gentleman who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent one to bid him depart his Dominions within three Days: He does me too great a Favour, answered the French Man, in granting me so much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey him.
Un petit Prince d’Italie ayant appris qu’un Gentilhomme François qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans trois jours de ses ètats. Il me fait trop de Grace, repondit le François, de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr.
14
The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the Nunnery of the Repenting-Maids: I am not of that Mind, said a Lady of her Relations; and why? askt the Mother, Because she’s neither, answer’d th’other.
La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au Convent des Filles Repenties. Je n’en suis pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere: C’est, repondit-elle, parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre.
15
The French King said some Days ago to Racine and (Boileau) Despreaux, I am sorry you did not come to this last Campaign, for you had seen the War, and your Journey had not been long: Sir, answer’d Racine, we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken than our Cloaths made.
Le Roy de France dit il y a quelques jours à Racine & à Despreaux, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été long. Racine lui repondit, Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits.
16
Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place where they were: So one hid himself under a Bed, another went into a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who had hid himself under the Packsaddle; but one of them said: Truly he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths on.
Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: Il avoit asseurément raison d’avoir voulu mourir avec son habit.
17
One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age; answer’d he, when I could sit I never stood, I married late, was soon a Widower, and never married again.
Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit, pouvant être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt veuf, & je ne me suis point remarié.
18
A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly that one of the Spectators came near him and told him: Thou Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy. The Malefactor answer’d him: When thou art whipt, thou may’st go as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease,
Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: Miserable, tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice & de cette honte. Le Patient lui repondit, quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller à mon aise.
19
A Man of Perusa was in great despair, and melted into Tears, because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came to him, and whisper’d softly in his Ear: What a Fool thou art to grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my Garden to try what my Wife will do.
Un homme de Perouse se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout doucement à l’Oreille: Que tu es fou, de affliger ainsi lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, pour voir ce que ma Femme sait faire.
20
Laurence, Prince Palatine, found fault with the Emperour Sigismundus, because instead of putting to Death his conquered Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition to hurt him: Why! don’t I put them to Death, said he, when I make their hatred cease, and gain their Friendship?
Laurent, Prince Palatin, reprochoit à l’Empareur Sigismond, qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: Ne les fais-je pas mourir, dit-il, en faisant cesser leur haine & les rendant mes Amis?
21
A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper, That’s the Seraglio, said a very witty Lady, committed to the Custody of an Eunuch.
Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son Bibliotéquaire, C’est, dit une Femme de qualité fort spirituelle, le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque.
22
Balzac having occasion for some Money, sent to his Friend Voiture to desire him to lend him four Hundred Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum. Voiture told the Money, and being offered the Note, which ran thus, I promise to pay to Mr. Voiture the Sum of four Hundred Crowns which he has sent me, &c. He takes it, peruses it, and underwrites these Words, I promise to pay to Mr. Voiture the Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of borrowing four Hundred of me, &c. And so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.
Balzac ayant besoin d’Argent, envoya prier Voiture son Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet de Chambre de donner à Voiture une Promesse de pareille somme: Voiture conta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces Mots, Je promets de payer à Monsieur de Voiture la somme de quatre cens écus qu’il ma pretée, &c. il la prend, la lit, & souscrit ces Paroles, Je promets de payer à Monsieur de Balzac la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait de m’en emprunter quatre cens. Aprés cela il rend la promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.
23
Henry IV. King of France was so generous, that he ordered Vitri, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the Man that wounded him in the Battle of Aumale. The Mareschal d’Estrees being one Day in his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot, There is, said the King, pointing to him, the Soldier who wounded me at the Battle of Aumale.
Henri IV. Roy de France fut si genereux que de vouloir que Vitri Capitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille d’Aumale. Le Maréchal d’Etrées ètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à la Portiere, Voilà, lui dit le Roy, en le montrant, le Soldat qui me blessa à la Bataille d’Aumale.
24
One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he was not well-affected to him, he answer’d: I will do him so much good that I’ll force him to love me whether he will or no. Thus this Prince won the most rebellious, and was us’d to say, that more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty Hogsheads of Vinegar.
Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, & fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit: Je veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui. Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit souvent, qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre.
25
An Archbishop of Florence said to a Cardinal: Men are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines.
Un Archévêque de Florence disoit à un Cardinal: Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les mauvais Theologiens.
26
A Spaniard being a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded that the most cumbersom and heavy Things should be thrown over-board to ease the Vessel. Thereupon the Spaniard took his Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain ask’d him the reason of it, he answered: I have nothing that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your Command upon her.
Un Espagnol ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt l’Espagnol prit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; Je n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement.
27
Alphonsus King of Aragon, seeing a Gally full of Soldiers ready to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to its relief; and because every Body told him what danger he exposed himself to: Nay, said he, I had rather be a sharer than a Spectator of the Death of my Soldiers.
Alphonse Roy d’Aragon, voyant qu’une Galere chargée de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit! Ah! dit-il, j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de la Mort de mes Soldats.
28
King Henry the IV, hearing that a famous Protestant Physician had quitted his Religion, and turned Roman Catholick, said to the Duke of Sully, who was then with him: My friend, thy Religion is very desperate, since ’tis given over by the Physicians.
Le Roy Henri IV. apprenant qu’un fameux Medecin Protestant avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique Romain, dit au Duc de Sully qui ètoit alors avec lui: Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est abandonnée des Medecins.
29
The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether one could find any Canons in the World as good as those there: Cods-fish, answer’d the King, I never could find better Canons than those of the Church.
Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux qu’ils voyoient: Ventre saint gris, repondit le Roy, je n’ai jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe.
30
As one considered the losses which the City of Milan had occasioned to France, he said, It were to be wished that City had been quite destroy’d: No, no, said Chancellour du Prat, the War of Milan is like Physick to France, to cleanse her of abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect her.
Comme on consideroit les pertes que la Ville de Milan causoit à la France, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût été entierement ruinée: Non, non, dit le Chancelier du Prat; la Guerre de Milan sert d’une Purgation à la France, pour la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la pourroient infecter.
31
Lewis the Eleventh, afterwards King of France, in fear of his Father Charles the Seventh, retired into Burgundy, where he contracted a Familiarity with one Conon a Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom, Conon took his Journey to Paris, to present the King with some Turneps, which he had observ’d him to eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what it was, the Courtier complained he was deluded: No, said the King, there’s no delusion, thou hast that which cost me a thousand Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred.
Louis onzieme, qui fut ensuite Roy de France, se retira en Bourgogne, pour éviter le colere de son Pere Charles VII, & là il contracta familiarité avec un Païsan nomme Conon. Aprés qu’il eut succedé au Royaume de son pere, Conon se mit en Chemin pour Paris, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été trompé; Il n’y a point de tromperie, dit le Roy, puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine en vaut-il cent.
32
Alphonsus King of Spain, said to those who told him that his Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his Subjects: I had much rather be distinguished from my Subjects by my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple,
Alphonse Roy d’Espagne dit à ceux qui lui remontroient que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets: J’aime bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets, que le Diademe & la Pourpre.
33
The Hungarians, who had conspired against Sigismundus, being entred into his Palace with design to either to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his Hand: Which of you, said he to them, will be so insolent as to abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs to strike me, let him come forward, I’ll defend my self. These bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree, that they run away at that very instant.
Les Hongrois qui avoient conspiré la perte de Sigismond, ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard à la main: Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai. Ces Paroles fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils prirent aussitôt la fuite.
34
A Modern Sage us’d to say, That to be an Hypocrite was to go to Hell by the Road of Heaven.
Un Sage Moderne disoit: Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en Enfer par le chemin de Paradis.
35
A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity which he courted, he told his Officers who would have served him as before: Let me be served with Linnen, I have no more occasion for a Net now the Fish is caught.
Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit, par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient servir à l’ordinaire: Servez moy de linge, je n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris.
36
A Buffoon told one Day King Francis the First, that he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name of the Emperour Charles the V. the King ask’d him the Reason; because, said he, by passing through France, he exposes himself to be stopt. But what wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but likewise deliver up to him those Places I have promised him: Do you know, said the Buffoon, What I will do? I’ll blot Charles the V’s. name out of my Book, and writ yours instead of his.
Un Bouffon dit un jour au Roy François qu’il avoit un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur Charles Quint. Le Roy lui en demanda la Raison: Parce, dit il, qu’en passant par la France, il s’expose à être arrêté, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre les Places que je lui ai promises: Sçavez-vous, repondit le Bouffon, ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom de Charles Quint, & je mettrai le vôtre en sa Place.
37
Alphonsus King of Aragon was so liberal, that he some times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name of Bored-hand, and as one told him that his Donatives were excessive, he said, The chief care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never the poorer.
Alphonse Roy d’Aragon étoit si liberal, qu’il donnoit quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appeller Main-percée; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient excessives, il disoit: Le principal Soin d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre.
38
The same King used to say: To live quiet in Marriage, the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands Debauchery.
Ce même Roy disoit ordinairement: Pour vivre dans le Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari.
39
King Alphonsus being Sick, and having try’d several Remedies to no purpose, He left them all, and betook himself to the reading of Quintus Curtius’s History: He was so much delighted with it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully recover’d, he said, Farewel Hypocrates, farewel Avicenna, and all Physick; long live Quintus Curtius my true Physician.
Le Roy Alphonse étant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire de Quinte-Curse. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, & enfin se voyant gueri, il dit: Adieu Hyppocrate, Adieu Avicenne, & toute la Medecine: Vive Quinte-Curse, mon veritable Medecin.
40
King Henry the IVth. having a Book of some Regulations for the State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one of his Officers: Let my Chancellour come to me this minute to make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations.
Le Roy Henry IV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers: Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements.
41
Alphonsus King of Spain, hearing that those of Sienna, who during the War of Italy remain’d Neuter, had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said, That they were like those who live in the middle Stories of a House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by the Noise of those above them.
Alphonse, Roy d’Espagne, apprenant que les Siennois, qui pendant la Guerre d’Italie, etoient demeurez Neutres, avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût été finie, dit: Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent au dessus.
42
A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been a Trimmer, came one Day to the Court of King Henry the IVth. whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he told him: Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but you’ll be on our Side.
Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’Henri IV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit, Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres.
43
A Man of War crying up before Sigismundus Military Employments, and vilifying Magistracy: Hold your Tongue, said the Emperor to him, and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no occasion for Military Officers.
Un Homme de Guerre élevant en presence de Sigismond, les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures: Taisez vous, lui dit l’Empereur, et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre.
44
Adolphus Count of Nassau, being newly rais’d to the Empire of Germany, sent a very abusive Writing to Philip King of France, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an Answer, TOO MUCH A GERMAN.
Adolphe Comte de Nassau, nouvellement élevé à l’Empire d’Allemagne, envoya à Philippe Roy de France, un écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres que ces seuls Mots, TROP ALLEMAND.
45
Charles the Vth. said: To make up a good Body of Soldiers, I would have the Italians to be the Head, the Spaniards the Arms, the Germans the Breast, because of their Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly and Feet.
Charles V. disoit: Pour bien dresser un Corps d’Armée, je voudrois que les Italiens en fussent la Tête, les Espagnols les Bras, les Allemans la Poitrine, à cause de leur Fidelité et de leur Force; et que les autres Nations en composassent le Ventre et les Pieds.
46
Certain Soldiers, who were near the Coach of Catherine of Medicis, said a thousand abusive Things of her; and as the Cardinal of Lorrain told her that he was going to see them hang’d: No, no, answer’d she, let them go: I will this Day shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and an Italian, have known how to command their Passion.
Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de Catherine de Medicis, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal de Lorraine l’eût avertie qu’il les alloit faire pendre: Non, non, lui repondit-elle, laissez les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et une Italienne, ont sçeu commander à leur Colere.
47
King John being taken in a Battle which he fought before Poitiers against the English, was conducted to their Camp, where the Prince of Wales waited upon him bare-headed at Supper. The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince excus’d himself with these Words: It does not become a Subject to sit by his Lord, Afterwards the King told him: I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you should treat me.
Le Roy Jean ayant été pris en une Bataille qu’il donna devant Poitiers contre les Anglois, fut conduit dans leur Camp, où le Prince de Galles le servit tête nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles: Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son Seigneur; ensuite le Roy lui dit: J’avois dessein de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que vous me l’ayez donné.
48
A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one who had no skill in them, this Man came and told him cunningly, that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his Prentice, Be sure you save such a Picture: By that means he found that this must be the best, and he asked it of him assoon as his Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false Alarm
Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve, qu’on me sauve un tel Tableau. Elle reconnut par là que, c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.
49
Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing? they answered Yes, Well, said the Captain, then they are none of my Soldiers, for they would certainly have taken all away.
Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï: Hé bien, leur dit le Capitaine, ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient assurément tout emporté.
50
King Alphonsus answered certain Persons, who pressed him to give Battle when he must have run a great Danger: ’Tis the Duty of a General, not only to Fight, but also to Conquer.
Le Roy Alphonse repondit à quelques Personnes qui le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse. Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement.
51
Dragut, a Turkish Pirate, caused Ibrahim to be put to Death, just after he had delivered up to him the Town Aphrodisium, which the Moors call Mahudia; and because he had promised him his Life: and great Rewards, he said for his Justification: That no body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to his own Country.
Dragut, Corsaire Turc, fit tuer Ibrahim, qui venoit de lui livrer la Ville d’Aphrodisium, que les Maures nomment Mahudia; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se justifier: Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie.
52
Alphonsus King of Aragon, drunk so little Wine, that his Friends wondring at it, he said: Alexanders excessive Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and Vertue: He said likewise: Wine has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love.
Alphonse Roy d’Aragon, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis s’en étonant, il leur dit: L’Amour qu’Alexandre eut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit la Raison et la Vertu, il disoit encore, Le Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal.