WeRead Powered by ReaderPub
The Wise and Ingenious Companion, French and English; / or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern cover

The Wise and Ingenious Companion, French and English; / or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Chapter 252: 53
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A bilingual anthology gathers apophthegms, noble sentiments, witty repartees, jests, and pleasant anecdotes drawn from ancient and modern notable figures, presented in English and French. A prefatory essay examines the nature and use of such sayings, distinguishing grave apophthegms from playful repartees, criticizing mere puns, and recommending selection based on translatability and intellectual substance. The collection aims to balance entertainment and instruction by supplying concise maxims, moral observations, and pointed examples intended to enliven conversation and offer practical reflections for readers of both languages.

53

King Lewis XI. hearing that Nicolas Raulin, Chancellour to the Duke of Burgundy, had founded a rich Hospital at Beaune, said: It is but reason that the Chancellor of Burgundy, who in his Life-time has made so many Beggars, should in his latter Days build an Hospital for them.

53

Le Roy Loüis XI. entendant dire que Nicolas Raulin, Chancelier du Duc de Bourgogne, avoit fondé un riche Hôpital à Beaune, dit: Il est bien raisonnable que le Chancelier de Bourgogne, qui de son tems a fait tant de Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours un Hôpital pour les loger.

54

Charles Duke of Calabria, having Condemned a Gentleman to pay a Hundred Florins of Gold to a Maid whom he had abused, commanded him to follow the Maid, who had the Money about her, and make as if he would take it away from her. The Maid knew well enough how to keep it, and being come back, complained of his Violence to the Duke, who told him: Had you been as careful of keeping your Honour, as defending your Money, you would not have lost that, Go Sweetheart, do so no more.

54

Charles Duc de Calabre, ayant Condamné un Gentilhomme à donner cent Florins d’Or à une Fille qu’il avoit abusée, il lui commanda de suivre la Fille chargée de cette Somme, et de feindre de la lui vouloir óter. Elle seut bien la garder, & revint se plaindre de ses Violences au Duc, qui lui dit: Si vous eussiez eu autant de soin pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, vous ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez plus.

55

An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, because within three Days he was to die a violent Death; the Prince ask’d him, whether he had foreseen what kind of Death he himself should die? and he assuring him that he was to die of a Feaver he told him, that to let him see the vanity of his Science he should be hang’d that very Hour. Now as the Astrologer was seized to be led to the Place of Execution, he said to the Prince: Pray see, my Lord, whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and you’ll be sensible that I have got a Feaver. Which subtle Answer saved his Life.

55

Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à ses Affaires, parce qu’il devoit mourir dans trois Jours d’une Mort violente; le Prince lui demanda s’il avoit preveu de quelle Mort lui même devoit mourir? & sur ce qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude, il lui dit, que pour faire connoitre la Vanité de sa Science, il seroit pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi de l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au Prince, Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, tâtez moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la Fievre. Cette subtilité lui sauva la Vie.

56

The Duke of Guise, after a Battle fought betwixt Francis Ist. and Charles Vth. reproached one Villandri, that tho’ he was in compleat Armour yet he had not been seen in the Fight: I’ll make it out, answer’d boldly Villandri, that I was there, and in that very Place where you durst not be seen: The Duke nettled by this Reproach, threatned to punish him severely for it, but he appeas’d him with these Words: I was my Lord, with the Baggage, where your Courage would not have suffered you to sculk.

56

Le Duc de Guise, aprés une Battaile du Roy François I. contre Charles Quint, reprochoir au Sieur Villandri, que bien qu’il fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point veu dans le Combat; je vous prouverai, lui repondit fierement Villandri, que je m’y suis trouvé, & même en un endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre. Le Duc piqué de ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment rigoureux, mais il l’appaisa par cette Parole: J’étois, Seigneur, avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de vous cacher.

57

Lewis XII. King of France, said: Most Gentlemen have the same Fate with Acteon and Diomedes; they are devoured by their Dogs and Horses; intimating that Hunting, and the being curious of fine Horses ruined abundance off People of Quality.

57

Le Roy de France, Loüis XII. disoit: La plûpart des Gentilhommes ont le même sort qu’Acteon & Diomede; ils sont devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux. Voulant dire que la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux ruïnoit beaucoup de Gens de Qualité.

58

One that walked before King Alphonsus, having given a thrust to a Branch of a Tree, it flew back, and struck the Kings Eye black and blue, and made it swell. As every one exprest how much they were sensible of his Pain: I have no Pain said he, that more sensibly affects me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me.

58

Une Personne qui marchoit devant le Roy Alphonse ayant poussé une Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa l’oeil du Roy, qui en fut meurtri, et en devint fort enflé. Comme chacun lui temoignoit avoir part à sa douleur: Je n’ai point de Mal, dit-il, qui me touche plus sensiblement, que la douleur et la crainte de celui qui ma blessé.

59

A Man who had married an ugly Woman, upon account of her great Fortune, having one Day surpriz’d her with a Spark, he told her, Since thou hast one that Kisses thee for nothing, What needest thou get a Husband at the Expence of thy Fortune.

59

Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en consideration de son grand Bien, l’ayant un jour surprise avec un Galand, il lui dit, Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit il besoin de chercher un Mari aux depens de ton Bien?

60

A Plough-man seeing the Archbishop of Cologn go by attended with a great many Soldiers, could not forbear laughing: The Archbishop prest him to tell him the reason: ’Tis because I wonder, said the Plough-man, to see an Arch-bishop arm’d, and follow’d not by Church-men, but Soldiers, like a General of an Army. Friend, answer’d the Archbishop, know that I am a Duke as well as an Archbishop; In my Church I perform the Office of an Archbishop with my Clergy, but in the Field I march like a Duke, accompanied with my Soldiers: I understand you my Lord, reply’d the Peasant, But pray, tell me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then become of my Lord Archbishop?

60

Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de Cologne accompagné de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de rire: L’Archevêque le pressa de lui en dire le sujet; C’est, dit le Laboureur, que je suis ètonnè de voir un Archevêque armé, et suivi, non pas d’Ecclesiastiques, mais de Gens de Guerre, comme un Général d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit l’Archevêque, apprenez que je suis Duc aussi bien qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne je marche en Duc accompagné de mes Soldats. J’entens bien, Mon Seigneur, lui repliqua le Païsan, mais dites moy, je vous prie, quand Monsieur le Duc ira à tous les Diables, que deviendra Monsieur l’Archévêque.

61

The Duke of Milan being Besieg’d, and hard put to it in a Castle by the Florentines, could find no manner of Meat that pleas’d his Palate when he was at Table, and as he often quarrell’d with his Cook about it, this cunning Servant after many other Excuses, told him at last: My Lord, will you give me leave to be plain with you? The Meat is good and well drest, but, Faith, the Florentines have taken away your Stomach-

61

Le Duc de Milan assiegé dans un Chateau par les Florentins, qui le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande à son goût lors qu’il étoit à Table; et comme il en querelloit souvent son Cuisinier, ce domestique adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin: Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement? les Viandes sont bonnes, & bien preparées mais franchement les Florentins vous degoutent.

62

The Life of Pope Bonifacius VIIIth. was so irregular that it was said of him: That he came to the Soveraign Pontificate like a Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog.

62

La Vie du Pape Boniface VIII. fût si peu reglée, qu’on a dit de lui: Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard, qu’il vécut comme un Lion, & qu’il mourut comme un Chien.

63

King Henry the IVth. being importun’d by a man of Quality, who begg’d a Pardon for a Nephew of his guilty of Murder, answer’d him: I am sorry I cannot grant your Request; it becomes you to act the Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your Demand, excuse my Denial.

63

Le Roy Henry IV. importuné par un homme de Qualité, qui lui demandoit une Grace pour son Neveu, coupable d’un assassinat, lui répondit: Je suis bien fâché de ne pouvoir vous accorder ce que vous me demandez, il vous sied bien de faire l’Oncle, & à moy de faire le Roy: J’excuse vôtre demande, excusez mon refus.

64

An Impertinent Poet, having begun to read to one a Poem of his own making, asked him, Which of those Verses were the best? Those, answered he, thou hast not yet read, for they have not made my Head ake.

64

Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à quelqu’un un Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui l’écoutoit lesquels de ces Vers étoient les meilleurs? Ce sont ceux, repondit-il, que tu n’as pas encore lus, car ils ne m’ont pas fait mal à la tête.

65

A man of Note, coming from a great Dinner, and his Head full of the sweet vapours of Wine, signed an Order that was brought to him, which had starved a whole Province, had not the thing been prevented. He is to be excus’d, said a Jester upon it, for how can a man imagine in the first hour of Digestion, that People can starve any where.

65

Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et dans les douces fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui presenta, qui eût ôté le Pain à toute une Province, si l’on n’y eut remédié. Il est excusable, dit un Railleur là dessus, le moyen de comprendre dans la premiere heure de la Digestion, qu’on puisse quelque part mourir de faim?

66

When the Doge of Genoa was at Versailles (where he was come to make Submissions to the King in the name of his Common-wealth,) and was viewing all the Beauties of the Place, a Courtier ask’d him what he found there most extraordinary; To see my self here, answer’d he.

66

Lorsque le Doge de Genes étoit à Versailles, (où il étoit venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique) et qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan lui demanda ce qu’il y trouvoit de plus extraordinaire: C’est de m’y voir, lui répondit le Doge.

67

Odo, Bishop of Bayeux in Normandy, and Brother to William the Conqueror, by his Mothers side, was created Earl of Kent by the Conqueror. Some time after the Bishop hapned to fall into Disgrace, so that he was cast into Prison. The Clergy in those times were free from the Secular Power, and the Pope espousing the Bishop’s Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The King gave no other answer, but That he had imprisoned the Earl of Kent, and not the Bishop of Bayeux.

67

Eude Evêque de Bayeux en Normandie, & frere de Guillame le Conquerant, du côté de sa Mere, fut creé Comte de Kent par le Conquerant. Il arriva ensuite que cét Evêque tomba en Disgrace, si bien qu’il fut mis en Prison. Le Clergé dans ce tems-la ètoit exempt du bras Seculier, & le Pape épousant la Querelle de l’Evêque, écrivit aigrement au Roy Guillaume là dessus. Le Roy ne lui fit d’autre réponse, sinon qu’il avoit mis en Prison le Comte de Kent, & non l’Evêque de Bayeux.

68

A Venetian Ambassador at Rome, went through Florence, and waited on the late Duke of Tuscany. This Prince complained to the Ambassador, that the Republick had sent him a Venetian, whose Conduct during the time of his Residence at his Court he was not satisfied with. Your Highness, said the Ambassadour, ought not to wonder at it, for I can assure you, that we have abundance of Fools at Venice: So have we at Florence, answer’d the great Duke, but we don’t send them abroad to treat of publick Affairs.

68

Un Ambassadeur de Venise à Rome passa à Florence, où il salua le feu grand Duc de Toscane. Ce Prince se plaignit à cét Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit envoyé un Venitien qui s’etoit fort mal conduit durant le sejour qu’il avoit fait auprés de lui. Il ne faut pas, dit l’Ambassadeur, que vôtre Altesse s’en étonne, car je la puis assurer que nous avons beaucoup de Foux à Venise. Nous avons aussi nos Foux à Florence, lui repondit le grand Duc, mais nous ne les envoyons pas dehors pour traiter des Affaires publiques.

69

A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d him in several Embassies, and told, him, he look’d like an Ox: I know not who I am like, answer’d the Courtier, but this I know, that I have had the honour to represent you upon several Occasions.

69

Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit servi dans plusieurs Ambassades, & lui disoit, qu’il ressembloit à un Boeuf: Je ne sai à qui je ressemble, lui repondit le Courtisan; mais je sai que j’ai eu l’honneur de vous representer en plusieurs Occasions.

70

A Courtier taking his leave of the King, who sent him upon an Embassy to another Prince: The chief Instruction I have to give you, said the King to him, is that your Conduct be entirely opposite to that of your Predecessor: Sir, reply’d the Ambassador, I will so behave my self that your Majesty will have no occasion to give the like Instruction to him who shall succeed me,

70

Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui l’envoyoit en Ambassade vers un autre Prince: La principale Instruction que j’ai à vous donner, lui dit le Roy, est que vous observiez une conduite toute opposée à celle de vôtre Predecesseur. Sire, lui repartit l’Ambassadeur, je vai faire en sorte que vôtre Majesté ne donne pas une pareille Instruction à celui que me succedera.

71

A Domestick of King Henry the Great, and a Confident of his Amours, obtain’d a Grant of him, and went to the Chancellour to make it pass the Seals. The Chancellour finding some difficulty in it, the Courtier press’d him and offer’d to prove, that there could be no difficulty in the Case. Every one, said the Chancellour, must meddle with his own Trade. My Trade, reply’d the Courtier, who thought himself reflected upon about the confidence of his Masters Amours, is so good an Employment, that, were the King but twenty Years younger, I would not change it for Four such as yours.

71

Un Domestique du Roy Henry le Grand, qui étoit confident du ses Amours, en obtint quelque grace, & alla voir le Chancelier pour en avoir l’expedition. Le Chancelier y trouvant de la difficulté, le Courtisan le pressoit, & vouloit lui prouver qu’il n’y en devoit pas avoir: il faut, lui dit le Chancelier, que chacun se mêle de son mètier. Mon Metier, lui repondit le Courtisan, qui crut qu’il lui reprochoit la Confidence de Son Maîtres, est un si bon Employ, que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois pas pour quatre comme le vôtre.

72

A Man whose Head was full of a Stage-Play of his own making, was explaining the Plot and Design of it to a Courtier: The Scene, said he to him, is in Cappadocia, and to judge rightly of the Play, a man must transport himself into the Country, and get acquainted with the Genius of the People. You say right, answer’d the Courtier, and I think it were best to have it acted there.

72

Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa facon, en expliquoit l’intrigue & le Dessein à un Courtisan: La scene, lui disoit-il, est en Cappadoce; il faut se transporter dans ce Pais là, & entrer dans le genie de la Nation, pour bien juger do la Piece: Vous avez raison, répondit le Courtisan, & je croi qu’elle seroit bonne à jouer sur les lieux.

73

Monsieur de Vaugelas, having obtain’d a Pension of the King by the means of Cardinal Richelieu, this Cardinal told him: Sir, I hope you won’t leave out the word Pension in your Dictionary: No my Lord, answer’d Vaugelas, nor the word Gratitude.

73

Monsieur de Vaugelas ayant obtenu une Pension du Roy par l’entremisé du Cardinal de Richelieu, ce Cardinal lui dit; Au moins, Monsieur, vous n’oublierez pas dans vôtre Dictionnaire le mot de Pension. Non, Monseigneur, lui repondit Vaugelas, ni celui de Reconnoissance.

74

Benserade being come to the Academy, took the Place of the Abbot Furetiere, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he said, Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing; Very well, answer’d Furetiere, you have made a very good Beginning.

74

Benserade étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé Furetiere, qu’il n’aimoit pas, & dit en s’y mettant; Voici une Place où je dirai bien des sotises: Courage, lui repondit Furetiere, vous avez fort bien commencé.

75

The Marquis du Chatelet, another Academician, being got out of the Bastille, where he had been imprison’d upon a Slight occasion, appear’d before the late King of France. The King who cared not to see a Man he had not well us’d, made it his business to turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving it, drew near the Duke of S. Simon, and told him: My Lord, I beg of you to tell the King that I forgive him, and wish he would do me the honour to look upon me. Which had the effect he desir’d; For the Duke having told the King of it, his Majesty fell a laughing, and afterwards spoke to him very graciously.

75

Le Marquis du Chatelet, autre Academicien, ètant sorti de la Bastille, où il avoit été mis pour un sujet assez leger, se presenta devant le feu Roy de France. Le Roy, qui avoit de la peine à voir un homme qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit à detourner les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant, s’approcha du Duc de S. Simon, & lui dit: je vous prie, Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne, & qu’il me fasse l’honneur de me regarder. Ce qui fit l’effet qu’il desiroit; car le Duc l’ayant dit au-Roy, il en rit, & lui parla ensuite fort obligeamment.

76

Lewis XII. King of France, while he was Duke of Orleans, had several times been disoblig’d by two Persons in Favour in the foregoing Reign. One of his Confidents would persuade him to shew them his Resentment: No, answer’d the King, ’tis below the King of France, to revenge injuries done to the Duke of Orleans.

76

Louis XII. Roy de France, ètant Duc D’Orleans, avoit receu plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui ètoient en faveur dans le regne precedent. Un de ses Confidents l’excitoit à lui en temoigner son ressentiment: Il est indigne du Roy de France, répondit il, de venger les injures faites au Duc d’Orleans.

77

John II. Duke of Bourbon being a Hostage in England for King John, several Gentlemen, Vassals to the Duke, caballed against him in his Absence, and encroached upon his Rights. One of his Officers kept an exact account of all, and upon the Duke’s return, presented him with a great Volume of it, that he might cause justice to be done. The Duke ask’d him, whether he had kept likewise a Register of all the good Services they had formerly done him, to which the Officer answering, No: Then, reply’d the Duke, ’tis, not fit for me to make any use of this, and so threw it into the Fire, without giving it the reading.

77

Jean II. Duc de Bourbon ètant en Otage en Angleterre pour le Roy Jean, plusieurs Gentilhommes, Vassaux de ce Duc, cabalerent contre lui durant son absence, & empieterent sur ses Droits. Un de ses Officiers en fit des Memoires exacts, et en presenta un gros Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit faire justice. Le Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu Regitre de tous les bons Services qu’ils lui avoient rendus auparavant, & l’Officier lui répondant que non: il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que je fasse aucun usage de celui ci, & le jetta dans le feu sans le lire.

78

The late Duke of Guise’s Steward was telling him the necessity he lay under of regulating his domestick Affairs, and gave him a List of several Persons, that were of no use in his house. The Prince having examin’d it, ’Tis true, says he, I might make shift without them all; but did you ask them whether they could make shift without me?

78

L’Intendant Du feu Duc de Guise lui representoit la nêcessité qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques, & lui donna une liste de plusieurs personnes inutiles dans sa Maison. Le Prince l’ayant examinée, il est vray, lui dit il, que je pourrois bien me passer de tous ces Gens là: Mais leur avez vous demandé, s’ils pourront aussi se passer de moy.

79

A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother with his strong Passion for Gaming, which was the ruin of him: When will you leave off Gaming? Says she to him: when you’ll cease to Love, answers the Brother. Oh! Unhappy Man, replied the Sister, then you are like to game all your Life-time.

79

Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa passion pour le jeu qui le ruinoit: Quand cesserez vous de joüer, lui dit elle: Quand vous cesserez d’aimer, repondit le Frere. Ah! Malheureux, repliqua la soeur, Vous joüerez donc toute vôtre vie.

80

A Man of Quality, travelling in Spain, went to see the Escurial, and as he view’d the Rich and Magnificent Convent of the Monks of the order of St. Jerom, call’d the Cloister of St. Laurence, the Superiour, who Conducted him, told him the Particulars of its foundation, and how King Philip II. had caus’d it to be built to perform the Vow he made on that Day the Battle of St. Quentin was fought, which was on St. Laurence’s Day, in case he should come off Victorious; whereupon the Traveller, admiring the Magnificence of that Building, said: Father, that King must needs he be in great Fear, when he made so great a Vow.

80

Un homme de Qualité, voyageant en Espagne, alla voir l’Escurial, & comme il visitoit ce riche & magnifique Convent de Religieux de l’ordre de S. Jerome, qu’on nomme le cloitre de S. Laurent, le Superieur qui le conduisoit lui raconta les particularitez de sa fondation; il lui dit comme le Roy Philippe II. l’avoit fait batir pour satisfaire au voeu qu’il en fit le jour de la bataille de S. Quentin, qui fut donnée le jour de S. Laurent, en cas qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur lui dit en admirant la Magnificence de ce Batiment: Mon Pere, il faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un si grand voeu.

81

All the Teeth of a certain talkative Lady being loose, she ask’d a Physician the cause of it, who Answered, It proceeded from the violent shakings she gave them, with her Tongue.

81

Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau coup, étant pretes à tomber, elle en demanda la cause à un Medecin, qui lui repondit, que c’ètoit à cause des secousses, qu’elle leur donnoit avec sa langue.

82

A bad Painter who could not put off his Pictures, went into another Country and turn’d Physician; one who went that way knew him again, and ask’d him for what reason he went in the habit of a Physician; I have a mind, said he, to profess an art, wherein all mistakes are cover’d by the earth.

82

Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages, s’en alla dans un autre païs & s’y fit Medecin; Quelqu’ un qui passoit par là le reconnut & lui demanda pour quelle raison il alloit vêtu en Medecin? Il répondit, J’ai voulu professer un Art, où toutes les fautes que l’on y fait, sont couvertes par la Terre.

83

Certain Young Ladys walking in the fields met in their way, a Shepherd, who carried a Lamb to the Market, one among them coming near, stroak’d it, and said to her Companions, Look how pretty he is, he has yet no Horns; the Shepherd hearing that, reply’d, ’tis because he is not yet married.

83

Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, rencontrerent par le chemin un Berger qui portoit un chevreau au marché; une d’entre elles s’en étant approchée, le caressa & dit à ses compagnes, Regardez comme il est joly, il n’a point encore de cornes; le Berger entendant cela, leur repondit, c’est qu’il n’est pas encore marié.

84

The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen walking together met a Clown beating his Ass unmercifully; they said to him harkee friend, have you no conscience to abuse that poor beast at this rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, Cry Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations at Court.

84

La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux gentilshommmes se promenant ensemble rencontrerent un Païsan qui battoit son Ane avec éxcez, ils lui dirent aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de conscience de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme ayant ôté son chapeau dit aussi tôt, Pardon, monsieur l’Ane, je ne croyois pas que vous eussies des parens à la Cour.

85

A Citizen said to a Courtier, that he had eased himself of a heavy Burden, by paying a Sum of Money he ow’d; and that he could not apprehend how one could Sleep that was deeply indebted. And I, answer’d the Courtier, who was in Debt over Head and Ears, do very easily apprehend it; but I cannot imagine how my Creditors can Sleep, when they think I shall never pay them.

85

Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il venoit de se decharger d’un pesant fardeau en payant une Somme qu’il devoit, & qu’il ne comprenoit pas comment on pouvoit dormir, quand on ètoit chargé de dettes: Pour moy, repondit le Courtisan, qui ètoit fort endetté, Je le comprens facilement; mais je ne comprens pas comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant bien que je ne les payerai jamais.

86

The Baron des Adrets, one of the Generals of the Huguenots, took during the Wars a Castle belonging to the Catholicks, and condemn’d all the Soldiers that had defended it, to leap out at a Window of that Castle; one of them advanc’d twice to the brink of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon the Baron told him, Come, take your Leap without any more ado, for I’ll make you suffer greater Torments if you go back a third time. Sir, answer’d the Soldier, since you take the thing to be so easy, I lay you don’t do it in four times. Which so pleas’d the Baron, that as cruel as he was, he pardoned the Soldier upon accout of this Repartee.

86

Le Baron des Adrets, l’un des chefs du Parti Huguenot, prit durant la Guerre un Chateau du Parti des Catholiques, & condamna les Soldats qui l’avoient defendu à sauter du haut en bas d’une Tour de ce Chateau; Un du ces Soldats s’avança par deux fois au bord du Precipice, & s’en recula par deux fois; le Baron lui dit, Saute donc sans tant marchander, car je vais te faire souffrir bien d’autres tourmens si tu recules pour la troisiéme fois. Monsieur, lui repondit le Soldat, Puisque vous trouvez la chose si facile, je vous la donne en quatre: Ce qui plût à ce Baron, qui tout cruel qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot.

87

A young Lady being in Company with her Husband, they began to tell merry Stories, and every one had his own; when it came to the Ladies turn, she was pleas’d to relate all the Stratagems that a Spark had us’d to get one Night into the Room of a Woman he lov’d, and whose Husband was absent; but it fell out unluckily as they were together, very well pleas’d with one another, that the Husband comes and knocks at the Door. So you may imagine, said she, what Trouble I was in. This preposterous Reflexion cast her Husband into another sort of Trouble, by giving him to understand what share he had in this Adventure; and how his Wife had blurted out a Truth, which she never design’d to let him know.

87

Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son Mary, on se mit sur les bons Contes, & chacun dit ceux qu’il savoit; la Dame en voulut dire un à son tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre d’une Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; mais par malheur, ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en semble, fort contens l’un de l’autre, Voici le Mari qui revint frapper à la porte: Imaginez vous, dit elle, alors l’embarras où je fus. Cette reflexion mal placée, jetta son Mary dans un autre embarras, en lui faisant connoitre la part qu’il avoit en cette avanture, & comme sa femme, sans y penser, avoit laissé échapper une verité qu’elle n’avoit pas intention de lui apprendre.

88

Count Mansfelt having received three Routings in Germany, went to the French King for new Recruits. As he was seeing the two Queens one day at Dinner, the Queen Mother said, They say Count Mansfelt is here among the Croud. I do not believe it, said the young Queen, for whensoever he sees a Spaniard he runs away.

88

Le Comte de Mansfelt, ayant perdu trois Battailles en Allemagne, vint demander de nouveaux Renforts au Roy de France. Un jour qu’il alla voir les deux Reines à diner, la Reine Mere dit: On dit que le Comte de Mansfelt est parmi cette Foule; je n’en crois rien, Dit la jeune Reine, Car il prend la fuite d’abord qu’il voit un Espagnol.

89

A Captain that had a wooden Leg booted over, had it shattered to pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers crying out, A Surgeon, a Surgeon for the Captain. No, no, said he, a Carpenter will serve my turn.

89

Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y receut un coup de Canon qui la lui fracassa; & comme ses Soldats demandoient un Chirurgien, Un Chirurgien pour le Capitaine. Non, non, dit il, un Charpentier fera mon affaire.

90

A Secretary of State in France, passing the Pont-neuf, or New Bridge at Paris, between Nine and Ten a Clock in a Winter-night, with his Lacquey carrying a Flambeau before him, o’re-heard a noise of clashing of Swords and Fighting, and looking under the Flambeau, and perceiving they were but two, he bid his Footman go on. They had not gone many paces, but two armed Men, with their Pistols cock’d, and Swords drawn, made pushing towards them: One of them had a Paper in his Hand, which he said, he had casually took up in the Streets, and had occasion’d their difference; therefore they desired the Secretary to read it, with a great deal of Complement. The Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the said Paper, whereof the Substance was, That it should be known to all Men, that whosoever did pass over that Bridge after Nine a Clock in Winter, and Ten in Summer, was to leave his Cloak behind him, and in case of no Cloak, his Hat. The Secretary started at this, one of the Rogues told him, That he thought that Paper concerned him; so they unmantled him, and my Secretary was content to go home in Cuerpo.

90

Un Secretaire d’Etat en France, passant en hyver sur le Pont-neuf à Paris, sur les neuf à dix heures du soir avec son Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, il entendit un Chamaillis d’Epées & de gens qui se battoient, & voyant à la faveur du Flambeau, qu’ils n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux hommes armez, avec leurs Pistolets bandez, & l’épée nue, s’en vinrent fierement à eux: l’un d’eux avoit un Papier en sa main, qu’il dit avoir ramassé par hasard dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé; c’est pourquoy ils prierent fort civilement le Secretaire de le lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce Papier, dont le contenu étoit. Il est fait à scavoir à toutes Personnes que quiconque passera sur ce Pont après neuf heures en hyver, & dix en Eté, il aye à laisser son Manteau, & en cas qu’il n’ait point de Manteau, son Chapeau. Comme un des Filous vit que le Secretaire tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit le regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre Secretaire fut content de ce qu’on le laissa aller paisiblement chez lui en pourpoint.

91

The Duke of Ossuna, Viceroy of Naples, passing by Barcelona, and having got leave to release some Slaves, he went aboard the Cape Gally, and passing through the Crew of Slaves, he ask’d divers of them what their Offences were; every one excus’d himself upon several pretences, one saying, That he was put in out of Malice; another by Bribery of the Judge, but all of them unjustly. Among the rest, there was one sturdy little black Man, and the Duke asking him what he was in for. My Lord, said he, I cannot deny but I am justly put in here, for I wanted Money, and so took a Purse hard by Tarragona to keep me from Starving. The Duke, with a little Staff he had in his Hand, gave him two or three blows upon the Shoulders, saying, You Rogue, what do you do amongst so many honest, innocent Men? Get you out of their Company. So he was freed, and the rest remained still to Tug at the Oar.

91

Le Duc d’Ossone, Viceroy de Naples, passant par Barcelone, & voulant se servir du Droit qu’il avoit de delivrer quelques Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, & passant par la Chiourme, il interrogea plusieurs Forcats touchant leurs Crimes. Ils s’excuserent tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge avoit été corrompu; mais tous injustement. Parmi ceux-ci il se rencontra un petit noirand esperlucat, & comme le Duc lui demanda pourquoi il ètoit là: Monseigneur, dit il, je ne saurois nier que ce ne soit avec justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent, je pris une Bourse pres de Tarrascon pour m’empêcher de mourir de faim. Le Duc, avec un petit baton qu’il avoit en sa main, lui donna deux ou trois coups sur l’épaule, & lui dit, Coquin, qu’est ce que tu fais ici parmi tant de gens de bien qui sont innocens? Sors promtement de leur Compagnie. Ansi il fut mis en liberté, & les autres demeurerent pour tirer à la Rame.

92

James I. King of England, asking the Lord Keeper Bacon, what he thought of the French Ambassador; he answer’d, that he was a tall, proper Man. Ay, replied the King, What think you of his Head-piece? Is he a proper Man for an Ambassador? Sir, said Bacon, Tall Men are like high Houses, wherein commonly the uppermost Rooms are worst furnished.

92

Jaques I. Roy d’Angleterre demandant au Chancellier Bacon, ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de France; il respondit que c’ètoit un homme de belle taille. Ouy, repliqua le Roy, mais que dites vous de sa tête? Est-elle propre pour une Ambassade? Sire, dit Bacon, les Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six etages, ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus mal garnies.

93

Christopher of Placentia, a merry Gentleman, and a good Companion, but very poor withal, finding one Night some Thieves in his House, told them without putting himself in a Passion, I cannot imagine what you expect to find in my House in the Night, since I can find nothing in it my self in the Day-time.

93

Christophe de Plaisance, Gentilhomme agréable & bon compagnon, mais fort pauvre, trouvant une nuit des voleurs dans sa maison, leur dit, sans se mettre en colere, Je ne scay ce que vous pretendez trouver dans ma Maison pendant la nuit, puisque moy même, je n’y trouve rien pendant le jour.

94

An Italian Earl, about Naples, of a hundred thousand Crowns a Year, married a common Laundress; whereupon Pasquin the next Sunday Morning, had a foul and most dirty Shirt put upon his Back, and this Tart Libel beneath: Pasquin, how now? A foul Shirt upon a Sunday? The answer in Pasquin’s behalf was, I cannot help it, for my Laundress is made a Countess.

94

Un Comte Italien, des environs de Naples, qui avoit cent mille ecus de rente, ayant épousé une simple Blanchisseuse; le Dimanche d’aprés, on vit Pasquin avec une Chemise extremement sale, & ces mots satyriques au dessous: Fi donc, Pasquin, Une Chemise sale un jour de Dimanche? La reponse en faveur de Pasquin étoit, Je ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est devenue Comtesse.

95

It was a tart Jest, which was in this manner put upon the Pope, and one of his Nephews, at the latter end of the Year 1649. It seems, the good old Father had advanced the Spark from a poor ignorant Taylor, to the Dignity of a Roman Baron: All the Ancient Nobility were disgusted at this, and some arch wag was set at work to ridicule the Pope’s Conduct, and the new Barons honour. Wherefore on Christmas Day early in the morning, Pasquil was observed to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit, with a Schedule of paper in his hand, wherein was writ. How now, Pasquil, what! All in Rags on a Christmas day? the answer for Pasquil was, Alas, I cannot help it, for my Taylor is become a Baron.

95

On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & un de les Neveux, sur la fin de l’année 1649. En cette maniere Le bon Pere avoit élevé ce jeune homme de la Condition d’un miserable benet de Tailleur, à la dignité de Baron de Rome; Toute l’ancienne Noblesse en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de tourner en ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité du nouveau Baron; sur cela on vit le jour de Noel, de grand matin, Pasquin vêtu d’un habit fort sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la main, avec ces mots. Quoy donc, Pasquin, d’où viennent ces Guenilles un jour de Noel? La réponse en faveur de Pasquin ètoit, Helas! je ne saurois qu’y faire, car mon Tailleur à été fait Baron.

96

One day a Thief was carried to the Gallows, and as his Confessor ask’d him whether he was not sorry for having committed the Theft for which he was going to suffer, Yes, reply’d the Malefactor, But I am still more sorry that I did not steal enough to bribe my Judges.

96

Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme son Confesseur lui demandoit s’il n’étoit pas faché d’avoir commis le larcin pour lequel il alloit être pendu: Ouy, lui repondit le Criminel, mais ce qui me fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour corrompre mes Juges.

97

Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came to them, and ask’d them what they play’d for. They answer’d that they only play’d for honour, then there will be nothing for the Cards, reply’d he.

97

Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur vint sur le jeu, qui leur demanda ce qu’elles joüoient, elles lui dirent qu’elles ne joüoient que pour l’honneur. Il n’y aura donc rien pour les cartes; repliqua t-il.

98

A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d his suit out of one Court into another; to whom the Client reply’d, Let him remove it to the Devil if he pleases: I am sure my Attorney, for money, will follow it.

98

Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse avoit porté l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le Client répondit, Elle n’a qu’à la porter au Diable si elle veut; Je suis seur que mon Procureur l’y poursuivra pour de l’argent.

99

A Usurer had constantly two dishes brought to his table, but eat of but one; his Man once brought but one, and left the other behind. Sirrah, said his Master, Where’s the other Dish? Sir, said he, It has come so oft, I thought it would have found its way hither without my assistance.

99

Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à Table, quoy qu’il ne touchât qu’à un; un jour son valet n’en servit qu’un, & laissa l’autre. Coquin, lui dit son Maitre, Où est l’autre Plat? Monsieur, dit il, Il est venu ici si souvent, que je croyois qu’il retrouveroit assez le chemin sans moy.

100

A Lawyer being Sick, made his will, and gave away all his Estate to Lunatick, Frantick, and Mad People: And being ask’d why he did so, he reply’d, From such he had it, and to such he would give it again.