WeRead Powered by ReaderPub
The Wise and Ingenious Companion, French and English; / or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern cover

The Wise and Ingenious Companion, French and English; / or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Chapter 36: 33
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A bilingual anthology gathers apophthegms, noble sentiments, witty repartees, jests, and pleasant anecdotes drawn from ancient and modern notable figures, presented in English and French. A prefatory essay examines the nature and use of such sayings, distinguishing grave apophthegms from playful repartees, criticizing mere puns, and recommending selection based on translatability and intellectual substance. The collection aims to balance entertainment and instruction by supplying concise maxims, moral observations, and pointed examples intended to enliven conversation and offer practical reflections for readers of both languages.

2

The famous Phi­los­opher Ana­char­sis was a Scyth­ian by Birth and a Grecian who had no other Merit than that of being born in Greece, looking upon him with Envy, reproached him with the Barbarousness of his Country; I confess, reply’d Anacharsis, that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country. This Saying may be very well applied to those shallow Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.

2

Le fameux Philosophe Anacharsis ètoit Scythe, & un Grec qui n’avoit d’autre Merite que d’être né en Grece, le regardant avec envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: J’avouë, lui repliqua Anacharsis, que mon Pays me fait honte, mais tu fais honte à ton Pays. Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite sont de tout Pays.

3

When Theopompus was King of Sparta, one was saying in his Presence, that it now went well with their City, because their King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently Replied, That it rather came to pass, because their People had learn’d to Obey; intimating that Popular Cities are most injurious to themselves, by their factious Disobedience; which while they are addicted to, they are not easily well governed by the best of Magistrates.

3

Lors que Theopompus ètoit Roy de Sparte, quelqu’un dit en sa presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement, Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr; donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les bien gouverner.

4

Dionysius the elder, Tyrant of Syracuse, reproving his Son, for that he had forcibly violated the Chastity of one of the Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever heard that any such thing had been done by him; No, said the Son, but that was because you was not Son to a King: Neither, said Dionysius, will you ever be a Father to one, unless you give over such Pranks as these. The event proved the truth of what he said; for when this young Man succeeded his Father, he was expelled the Kingdom of Syracuse for his ill Behaviour and manner of Life.

4

Denys le vieux, Tyran de Syracuse, grondant son Fils de ce qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, qu’il eut fait de pareilles Actions; Non, lui dit le Fils, mais c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy: Tu n’en seras jamais Pere, lui dit Denys, si tu fais plus de ces Folies. L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de Syracuse à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.

5

King Antigonus came to visit Antagoras a learned Man, whom he found in his Tent busied in the Cooking of Congers, Do you think, said Antigonus, that Homer at such time as he wrote the glorious Actions of Agamemnon was boiling of Congers? And do you think, said the other, that Agamemnon when he did those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his Camp boiled Congers or not,

5

Le Roy Antigonus alla voir Antagoras, Homme savant, lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres; Croyez vous, lui dit Antigonus, qu’Homere fit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’Agamemnon? Et pensez vous, lui dit l’autre, que lors qu’Agamemnon faisoit ces belles Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou non?

6

Socrates was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, Why do you suffer your Geese to gaggle? because, answered one, they lay us Eggs; and my Wife brings me Children, said he.

6

On demanda à Socrate pourquoy il enduroit les Criailleries de sa Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes? Parce, repondit quelqu’un, qu’elles nous pondent des Oeufs; & bien, dit il, & ma Femme me fait des Enfans.

7

Apelles the famous Painter, drew the Picture of Alexander the Great on Horse-back, and presented it to him; but Alexander not praising it as so excellent a Piece deserved, Apelles desired a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon Apelles told him, his Horse understood Painting better than himself.

7

Apelles le fameux Peintre, fit le Portrait d’Alexandre le Grand à Cheval, & le lui presenta, mais comme Alexandre ne loüoit pas assez un si excellent Ouvrage, Apelles demanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoy Apelles, lui dit, que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui.

8

Virgil, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit and Learning with Augustus, insomuch that he daily received his Bread from him; Augustus one Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately, If he could guess what was his Father; to which he replied, Truly Sir, I do verily believe he was a Baker, a Baker, and why so? says Augustus; because says Virgil, you always reward me with Bread, which Answer so well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.

8

Le fameux Poëte Virgile s’ètoit si bien acquis les bonnes Graces d’Auguste par son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit son Pain ordinaire; Auguste connoissant la profondeur de son jugement, lui demanda un jour en particulier, s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son Pere? Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il ètoit Boulenger; Boulenger, & pourquoy cela, lui dit Auguste; parce, dit Virgile, que vous me recompensez toûjours en Pain. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que dans la suite il le recompensa en Argent,

9

Alexander the Great, having defeated the Army of Darius King of Persia, Darius sued to him for Peace, and proffered him one half of Asia, with ten thousand Talents. Parmenio, one of his Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal, Sir, said he to his Master, I vow were I Alexander, I would gladly accept these offers; and so would I, answered Alexander, if I was Parmenio.

9

Alexandre le Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée de Darius Roy de Perse, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit la moitié de l’Asie, avec dix mille Talents. Parmenion, un de ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse, Seigneur, dit-il à son Maître, je vous proteste que si j’ètois Alexandre, j’accepterois ces offres avec joye; & moy aussi, lui répondit Alexandre, si j’ètois Parmenion.

10

The same Alexander being at Delphos, dragged the Priestess of Apollo to the Temple, in order to make her consult the Oracle upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out, Alexander thou art invincible. I desire no other Oracle but this, reply’d he.

10

Le même Alexandre, ètant à Delphes, entraina la Pretresse d’Apollon dans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain, Alexandre, tu ès invincible. Je ne veux point, dit-il, d’autre Oracle que celui-là.

11

Leo the Bizantine, a Disciple of Plato, and a very famous Philosopher, going to meet Philip King of Macedon, who came with a great Army against his Country, told him, Sir, why do you come to attack our City; because, said Philip, I am in Love with her, and am come to enjoy her. Ah! Sir, reply’d Leo, Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of War, but of Musick. This agreeable and witty Repartee so pleased Philip that he changed his Resolution, and leaving Byzantium at liberty, passed on to other Conquests.

11

Leon le Bizantin, Auditeur de Platon, & Philosophe fort fameux, ètant allé au devant de Philippe Roy de Macedoine qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit, Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville? parce que j’en suis amoureux, dit Philippe, en raillant, & que je viens pour en jouir. Ah! Sire, reprit Leon, les Amans ne vont point chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des instrumens de Musique. Cette agréable & subtile réponse plût si sort à Philippe qu’il changea de resolution, & laissant Bizance en liberté, il passa à d’autres Conquetes.

12

One asked Pythagoras why he had married his Daughter to one of his Enemies; because, answered that Philosopher, I thought I could do him no greater injury than give him a Wife.

12

On demandoit a Pythagore, pourquoy il avoit marié sa Fille à un de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit, parce qu’il croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner une Femme.

13

Diogenes seeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself just before the Mark, and being asked why he did so, because, said he, he’ll be sure not hit me there.

13

Diogene voyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit si prés, c’est, répondit-il, afin qu’il ne me touche point.

14

Alexander going to see Diogenes the Cynick, He found him in a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by all his Court, he said to him, I am Alexander the Great: And I, answered the Philosopher, am Diogenes the Cynick. Alexander made him several offers, and asked him what he desired of him; nothing, said Diogenes, but only that you stand a little aside, and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized with his Manners, cried out were I not Alexander, I could be Diogenes.

14

Alexandre allant voir Diogene le Cynique, il le trouva dans un champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy dit, je suis le grand Alexandre; & moy, répondit le Philosophe, je suis Diogene le Cynique: Alexandre luy fit plusieurs offres, & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit Diogene, si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu empêches le Soleil de donner sur moy. Le Roy surpris de ces Manieres, s’êcria, si je n’ètois point Alexandre je voudrois être Diogene.

15

Pompey being Sick of a Feaver, one of his Friends came to see him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave, whom Pompey loved, going out, he asked Pompey how it was with him, the Feaver, said Pompey, left me but just now: Very like, reply’d his Friend, for I met her a going from you.

15

Pompée ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir, & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dont Pompée ètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda à Pompée comment il se portoit, la Fievre vient de me quitter, lui dit Pompée, je l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous, lui dit son Ami.

16

The Emperour Augustus endeavouring to find the reason of the great likeness which a young Grecian bore to him, asked him whether his Mother was ever at Rome: No, Sir, answered the Grecian, but my Father has many a time.

16

L’Empereur Auguste cherchant des Raisons de la grande ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune Homme Grec, lui demanda si sa Mere avoit jamais êté à Rome? Non, Seigneur, lui répondit le Grec, mais mon Pere y est venu plusieurs fois.

17

Pisistrates, a Tyrant of Athens, having resolved to marry a second Wife, his Children asked him whether he did it out of any discontent he had received from them. On the contrary, answered he, I am so well pleased with you, and find you to be such fine Men, that I have a mind to have other Children like you.

17

Pisistrate, Tyran d’Athenes, ayant resolu de se remarier, ses Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement qu’il eût receu d’eux. au contraire, leur répondit-il, je suis si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent.

18

Thales the Milesian, one of the Seven Wise-men of Greece, being asked what was the oldest Thing? He answered, God, because he has been for ever; what was the handsomest Thing? he said, the World; because it is the Work of God; what the largest Thing? Place; because it comprehends every thing besides; what the most convenient? Hope; because when all other Things are lost that remains still; what the best Thing? Virtue; for without it nothing that is Good can be said or done; what the quickest? a Mans Thoughts; because in one Moment they run over all the Universe; what the strongest? Necessity; because it surmounts all other Accidents; what the easiest? to give Councel; what the hardest? to know ones self; what the wisest Thing? Time; because it brings all Things to pass.

18

Thales Milesien, l’un des sept Sages de Grece, étant interrogé quelle étoit la chose la plus ancienne? répondit que c’étoit Dieu; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chose la plus belle? il dit que c’étoit le Monde; parce que c’est l’ouvrage de Dieu? quelle étoit la chose la plus grande? le lieu; parce qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit la plus Commode? l’Esperance; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit la Meilleure? la vertu; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien faire de bon; quelle chose ètoit la plus promte? l’esprit de l’homme; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle chose ètoit la plus forte? la Necessité; parce qu’elle surmonte tous les autres Accidens; quelle chose ètoit la plus facile? de donner conseil; quelle chose ètoit la plus difficile? de se connoître soy même; quelle chose ètoit la plus Sage? le temps, répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout.

19

A certain Soldier came in a great Fright to Leonidas and told him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near them too, said Leonidas. There was another that came to tell him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very pleasantly, will it not be a great Pleasure to fight in the shade?

19

Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant Leonidas, & luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien, nous sommes donc aussi fort prés d’eux, répondit Leonidas. Il y en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité de leurs dards; il luy répondit fort agréablement, ne sera-ce pas un grand plaisir de combatre à l’ombre?

20

Alexander the Great asked Dionides, a famous Pirate, who was brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and as Alexander himself was used to do; but because I do it, added he, with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, Who do it with a great Army are called a King. That bold Answer so pleased Alexander that he gave him his Liberty, at that very instant.

20

Alexandre le grand demandoit â Dionides fameux Corsaire qui luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il répondit, que c’ètoit pour son profit, & comme Alexandre avoit coûtume de faire lui même, mais parce que je le fais, ajouta-til, avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle Roy. Cette réponse hardie plût tant à Alexandre, qu’il lui donna aussi tôt la liberté.

21

Darius King of Persia sent great Presents to Epaminondas, General of the Thebans, with design to tamper with him: If Darius, said this great Captain to those that brought those Presents to him, has a mind to be Friends with the Thebans, he need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has not Riches enough to corrupt me; and so he sent them back.

21

Darius Roy de Perse, envoya de grands Presents à Epaminondas, Chef des Thebains, pour tâcher de le corrompre: Si Darius veut être Ami des Thebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui portoient, il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre. Et ainsi il les renvoya.

22

Corax promised Tisias to teach him Rhetorick, and Tisias on his side engaged to give him a Reward for it; but when he had learnt it, he refused to satisfy him: Corax therefore called him before the Judge; Tisias trusting to the subtilty of his Rhetorick, asked him what Rhetorick consisted in: Corax answered in the Art of Perswading. Then said Tisias, If I can perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade; therefore your best way is to relinquish your enterprize. But Corax, who was more subtle than he, resumed the Argument in this Manner, if you perswade the Judges you ought to pay me; because you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will you ought to satisfy me.

22

Corax promit à Tisias de luy enseigner la Rhétorique, & Tisias de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoy Corax l’appella en justice. Tisias se fiant sur la subtilité de sa Rhétorique lui demanda, en quoy consistoit la Rhétorique: Corax repondit, qu’elle consistoit dans l’art de persuader. donc dit Tisias, si je persuade les juges, que je ne te dois rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras mieux d’abandonner l’entreprise. Mais Corax qui ètoit plus fin que luy, reprit l’argument de cette maniere; si tu persuades les juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique, si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me satisfaire.

23

Mecenas, Augustus’s Favourite, being entertained at Dinner by a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him, instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup board, Sirrah, says he, doest thou not see that I only sleep for Mecenas?

23

Mécéne Favori d’Auguste, étant regalé par un Chevalier Romain, sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves alloit emporter quelque chose du Buffet, Coquin, lui dit-il, ne vois tu pas que je ne dors que pour Mécéne?

24

There was at Rome, in the Time of the Emperour Augustus, a poor Greek Poet who from time to time, when the Emperour went out of his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary, having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent him a Greek Epigram of his own Composing, and writ with his own Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it, he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming up to Augustus, gave him some few Pence, saying, take this Money, Cesar, I give it you, not according to your great Fortune, but according to my poor Ability; had I more, my liberality would be greater. The whole company fell a laughing, and the Emperour more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns.

24

Il y avoit à Rome, du tems de l’Empereur Auguste, un pauvre Poëte Grec qui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya une épigramme en Grec de sa composition, & écrite de sa main; le Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’Auguste, il lui donna quelques Sols, lui disant, prenez cét argent Cesar, je vous le donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande; tout le monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui fit donner cent mille écus.

25

Young Scipio was at four and twenty Years of Age a Man of consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than by his Valour. For as they brought to him the Wife of Mando a Spanish Prince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent them back with these fine Words, That it not only became his own, and the Roman Peoples integrity not to violate any thing that’s Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot themselves, nor their Honour. And having done the same to another Spanish Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her back to her Husband with a great Sum of Money which was offered him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour, proclaimed through all the Land, That a God-like young Roman was come into Spain, who made himself Master of all not so much by the Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature.

25

Le jeune Scipion à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené la Femme de Mandon, Prince Espagnol, & deux des ses Nieces d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles: Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du Peuple Romain de ne rien violer de saint, leur propre consideration l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur Vertu. Et ayant fait la même chose à un autre Prince Espagnol, dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé de cette Grace publia dans le Païs, qu’il ètoit venu en Espagne un jeune Romain semblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu & de son humeur bienfaisante.

26

The same Scipio being accused before the Roman People, by Q. Petilius, for embezling part of the Spoils of King Antiochus, he made his appearance at the Day appointed by his Accuser. But this great Man no less admirable by his Virtue than by his Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the Tone of a Conquerour, ’Twas upon such a day as this is I took Carthage, defeated Hannibal, and vanquished the Carthaginians; let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it. The People surprised by this Magnanimity left the Informer, followed Scipio, and that Day got him a thousand times more Honour than that on which he triumphed over King Siphax, and the Carthaginians.

26

Le même Scipion ètant accusé devant le Peuple Romain par Q. Petilius, d’avoir distrait une partie des depouilles du Roy Antiochus à son profit, parut au jour marqué par son Accusateur. Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur. C’est à tel jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris Carthage, que j’ay défait Hannibal, & vaincu les Carthaginois, allons au Capitole en remercier les Dieux. Le Peuple surpris de cette Magnanimité, quitta l’accusateur, suivit Scipion, & ce jour lui fut mille fois plus glorieux, que celui auquel il triompha du Roy Siphax, & des Carthaginois.

27

Plato invited one Day to Supper Diogenes the Cynick with some Sicilians his Friends, and caused the Banqueting Room to be adorned, out of respect to those Strangers. Diogenes who was displeased with the finery of Plato, began to trample upon the Carpets and other Goods, and said very brutishly, I trample upon the Pride of Plato: But Plato answered wisely, True, Diogenes, but you trample upon it through a greater Pride.

27

Platon invita un jour à souper Diogene le Cynique avec quelques Siciliens de ses Amis, & fit orner la sale du Banquet pour faire honneur à ces Etrangers. Diogene qui ne pouvoit souffrir la propreté de Platon, commenta à fouler aux Pieds les Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement: je foule aux Pieds l’orgueil de Platon: & Platon lui répondit sagement, il est vray, Diogene, mais vous le foulez par un plus grand orgueil.

28

Cineas was in great Honour with Pyrrhus King of Epirus, who made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the King earnestly bent upon his Expedition into Italy, told him in private, Sir, the Romans have the Reputation of a Warlike People, and command divers Nations that are so, but suppose we overcome them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain thing, said Pyrrhus; for then added he, No City will presume to oppose us, and we shall speedily be Masters of all Italy. And having made Italy our own, return’d Cineas, what shall we then do? Sicily, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich and populous Island, and easily to be taken. It is probable, said Cineas; but having subdued Sicily, will that put an end to the War? If God, said Pyrrhus gives us this success, these will be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain from Africa and Carthage, which will be soon at our beck? And these overcome, you will easily grant that none of those that now provoke us, will dare to resist us: That’s true, said Cineas; for ’its easiy to believe that with such Forces we may recover Macedon, and give Law to all Greece. But being thus become Lords of all, what then? Then dear Cineas, said Pyrrhus smiling, we will live at our ease, and enjoy our selves. When Cineas had brought him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much sweat and Blood?

28

Cineas ètoit en grande estime auprès de Phyrrus Roy d’Epire qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, & avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition d’Italie, il lui dit un jour en particulier: Sire, les Romains passant pour un Peuple Guerrier, & commandent à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose parle d’elle même, dit Phyrrus, car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’Italie. Et quand nous aurons l’Italie, repliqua Cineas, que ferons nous alors? La Sicile, dit-il, est prés & nous tend les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y a quelque apparence, dit Cineas; mais aprés avoir subjugué la Sicile, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, dit Phyrrus, nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment s’empêcher de passer en Afrique & d’aller à Carthage, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela est vray, dit Cineas; car il est assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons recouvrer la Macedoine, & faire la loy à toute la Grece. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que ferons nous alors? Alors, cher Cineas, lui dit Phyrrus, d’un air gay, nous vivrons à nôtre aise, & nous nous donnerons du bon tems. Cineas l’ayant fait venir là, & à quoi tient-il, repliqua-t-il, que nous ne le fassions dés à present puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?

29

Chilo said, one ought to be young in his old Age, and old in his youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d, and a young Man Wise.

29

Chilon disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, & qu’un jeune homme doit être sage.

30

Artaxerxes being routed in a Battle, and put to flight, after his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried out. O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till this instant?

30

Artaxerces, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent de si bon goût qu’il s’écria: O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment.

31

Those of Cyrene desired Plato to make Laws for them, I cannot, said he, dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity has made incapable to obey.

31

Ceux de Cyrene priérent Platon de leur dresser des Loix; je ne puis, leur dit-il, prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la prosperité rendent incapables d’obeir.

32

Archidamus besieging Corinth, saw a great many Hares starting from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers, These my Friends, said he, are the Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their Hands.

32

Archidamus, assiegeant Corinthe, vit sortir plusieurs Liévres de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats: Voilà, dit-il, Compagnons, les Ennemis que nous avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras.

33

Julius Cesar landing on the Shore of Africa, happened to get a fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, and cried, Now I hold thee Africa.

33

Jules Cesar qui abordoit au rivage d’Affrique tomba en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, & il s’écria; c’est à present, Afrique, que je te tiens.

34

Timotheus being accounted lucky in his Undertakings, was by some envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities fell of their own accord while he was asleep. Timotheus without expressing the least discontent upon it, said to those who shewed him that Picture, If I take such fine Cities while I am asleep, what shall I do when I am awake?

34

Timotheus, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes venoient se jetter pendant qu’il dormoit; Timotheus, sans en temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture: Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand je serai èveillé?

35

Sylla who robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that as they were going to plunder that of Apollo at Delphos, a noise of some Instruments was heard there; so much the better, answered he, for since Apollo plays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry with us.

35

Sylla qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut averti que comme on alloit piller celui d’Apollon à Delphes, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, Tant mieux, répondit-il, puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous.

36

Alexander’s Generals complained to him just before the Battle of Arbella, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a Promise that the whole Booty should be theirs: Come on, said he, that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance do not design to run away.

36

Les Capitaines d’Alexandre se plaignirent à la journée d’Arbelles, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on leur promît tout le butin: Courage, leur dit-il, c’est un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on n’a pas envie de fuir.

37

Diogenes came to Cheronea when Philip his Army was there; he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to observe him. Thou sayest right, answered Diogenes, for I came hither to observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom of Macedon, thou seekest at the hazard of thy Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours. The King admiring the boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.

37

Diogene vint à Cheronée lorsque l’armée de Philippe y étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour l’observer: Tu as raison, repondit Diogene, car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du Royaume de Macedoine, tu cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les Provinces de tes voisins. Le Roy admirant la hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.

38

Julius Cesar going through a little Village, some of his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him whether he thought there was any great canvassing and interest made for the Magistracy: I had rather, answered Cesar, be the first Man in this Village, than the second at Rome.

38

Jules Cesar passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement: J’aimerois mieux, répondit Cesar, être le premier dans ce village, que d’étre le second à Rome.

39

Darius’s Mother, then Prisoner of Alexander, excusing her self to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a mistake, had paid to Ephestion, who accompained him, the Respect due to the King: said Alexander comforting her, be not concerned at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is another Alexander.

39

La Mere de Darius prisonniere d’Alexandre, lui faisant ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par meprise rendu à Ephestion, qui l’accompagnoit, les respects dûs à ce Roy: Alexandre, lui dit en la rasseurant, ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez salué est un autre Alexandre.

40

Chilo, one of the seven wise Men of Grece, to give us to understand, that one ought to be moderate and cautious in ones Affections, said, We must love a Friend so as we may one Day hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may afterwards unite Friendship with him.

40

Chilon un des sept Sages de la Grece, pour nous faire entendre qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit: Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui.

41

One comforting King Philip upon the Death of Hipparchus, told him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come upon him before his time; True, said Philip, Death is come in time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely.

41

Quelqu’un consolant le Roi Philippe de la mort d’Hypparchus, lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit point attaqué avant le temps. Il est vray, répondit Philippe, que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature.

42

A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some Business, which assoon as he had done he surrendred himself again; Dionysius the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: And in requital of my Pardon, said he, I beseech you to admit me as a third into your Friendship.

42

Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées: Denis le Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité de l’autre, pardonna au Criminel: En reconnoissance, dit-il, de ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre amitié.

43

Memnon King Darius’s General, in his War against Alexander, hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told him, I pay thee to fight against Alexander, and not to abuse him.

43

Memnon Capitaine de Darius, dans la Guerre qu’il avoit contre Alexandre, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde; en lui disant, je te paye afin que tu combattes contre Alexandre, non pas afin que tu l’injuries.

44

The Physician of Pyrrhus having offered to Fabricius, the Roman General, to Poison his Master, Fabricius sent back that Traitor’s Letter to Pyrrhus, with these Words, Prince, know better for the future, how to choose both your Friends and Foes. To requite this Benefit, Pyrrhus sent back all the Prisoners: But Fabricius received them only upon Condition that he would accept of as many of his, and writ to him: Do not believe Pyrrhus, I have discovered this Treachery to you, out of a particular regard to your Person, but because the Romans shun base Stratagems, and will not triumph but with open Force.