Note III.
I. 2. 1-3. We have left this corrupt passage as it stands in the Folios. Rowe made no change. Pope altered it to:
To call my father's age unto long peace.'
In this reading he was followed by Theobald, Hanmer and Warburton. Johnson read:
To remember my father's age,
And call him to long peace.'
Capell has:
'T hath pleas'd the gods in kindness to remember
My father's age, and call him to long peace.'
Steevens (1773) has:
My father's age, and call him to long peace.'
In his edition of 1793 he read 'remember' for 'to remember.'
Note IV.
I. 2. 53-58. The Folios print Apemantus's speech as prose down to 'Timon'; then as four lines of verse:
Honest water, which nere left man i' th' mire:
This &c.'
The second has 'mird' for 'mire.' The third and fourth follow the first. Pope, whose arrangement we follow, prints as prose down to 'mire.' Capell prints the whole as verse thus:
A most brave fellow! he keeps his tides well. Timon,
Those healths will make thee, and thy state, look ill,'
following the Folios in the next four lines.
Steevens adopts this arrangement omitting 'most' in the second line. Sidney Walker would divide the lines thus:
He keeps his tides well. Timon, these healths will make
Thee, and thy state, look ill. Here's that which is
Too weak to be a sinner, honest water,
Which ne'er left man i' th' mire: &c.'
Note V.
I. 2. 89-91. Mr Staunton suggests that one of the two clauses 'if we should ne'er have need of 'em' and 'should we ne'er have use for 'em' was intended to be cancelled.
Note VI.
I. 2. 113-118. The first Folio, followed substantially by the rest, has:
'Cap. Haile to thee worthy Timon and to all that of his Bounties taste: the fiue best Sences acknowledge thee their Patron, and come freely to gratulate thy plentious bosome.
They onely now come but to Feast thine eies.'
Rowe made no material alteration except that he put a comma after 'touch' in the last line but one.
Pope arranged thus:
That of his bounties taste:
The five best senses acknowledge thee their patron, and come freely
To gratulate thy plenteous bosom.
There &c.'
Theobald:
That of his bounties taste! the five best Senses
Acknowledge thee their patron; and do come
Freely to gratulate thy plenteous bosom:
Th' Ear, Taste, Touch, Smell, pleas'd from thy Table rise,
These only now come but to feast thine eyes.'
and he adds in a note: 'The incomparable Emendation, with which the Text is here supply'd, I owe to my ingenious Friend Mr Warburton.' It was adopted by Hanmer and Johnson. Capell altered 'do come' in line 3 to 'are come;' Steevens (1785) restored 'They' for 'These' in the last line, and Malone changed 'pleas'd' in the last line but one to 'all pleas'd.'
Rann introduced the change which we have adopted in the text, placing 'th' ear' at the end of the fourth line, and reading 'Taste, touch and smell' in the fifth. Steevens, in his edition of 1793, followed this arrangement, reading in the fifth line, 'Taste, touch, smell, all pleas'd, &c.'
Note VII.
I. 2. 171, 172. We have printed this passage as prose, as it is difficult to say from the arrangement of the lines in the first and second Folios, whether or not it was intended to be read as two lines of verse, the first ending 'thee,' as it certainly is in the third and fourth Folios. Pope printed it as prose. Capell eked out the metre thus:
I pr'ythee, let us be provided now
To shew them entertainment.'
Steevens suggested 'provided straight' in the second line.
In many parts of this play it is difficult to say whether the lines are intended to be read as irregular verse, or as rhythmical prose, and we have therefore left them as they stand in the Folios.
Note VIII.
II. 2. 89-96. This and many other passages are printed in the Folio as if they were intended to be irregular verse, where it is evident that they can only be read as prose. In such cases it is not always worth while to record how the lines were divided by the caprice or negligence of the printer. Seymour has endeavoured throughout the play to complete imperfect lines by the insertion of words, and imperfect hemistichs by the addition of entire clauses, but he has in this so far exceeded the license of conjecture that, except in the first scene of the play, we have not recorded all his proposed alterations.
Note IX.
III. 2. 60-64. Pope altered these lines as follows:
Of the same piece, is every flatterer's sport:
Who can call him his friend
That dips in the same dish? for in my knowing,
Timon has been to this lord as a father,
And kept his credit with his bounteous purse.'
Theobald follows Pope's arrangement, but reads 'spirit' for 'sport' in the second line, an emendation which he first suggested in a letter to Warburton, still unpublished, in the British Museum. Warburton's conjecture 'coat,' which he made no allusion to in his own edition, is mentioned by Theobald in the same letter. Hanmer gives the whole passage thus:
Johnson follows the Folios except that he gives the first lines thus:
And just of the same piece is every flatterer's spirit:
Who can call him his friend,
That &c.'
Steevens, in the edition of 1773, followed Johnson's arrangement, but adopted in the first lines a transposition proposed by Upton:
And just of the same piece is every flatterer's soul.'
In his edition of 1793 he read as follows:
Is the world's soul; and just of the same piece
Is every flatterer's spirit. Who can call him
His friend, &c.'
Following, in the rest, Capell's arrangement.
Malone arranged as follows:
Is every flatterer's spirit. Who can call him his friend,
That dips in the same dish? for in my knowing
Timon has been this lord's father, and kept
His credit with his purse.'
In a note, however, he says, 'I do not believe this speech was intended by the authour for verse.'
Note X.
III. 3. 8. Hanmer made here one of his audacious alterations:
Have Lucius and Ventidius and Lucullus
Deny'd him all? and does he send to me?
It shews &c.'
Capell emulated him thus:
Note XI.
III. 3. 19. Hanmer altered the passage thus:
An argument of laughter to the rest,
And amongst Lords I shall be thought a fool.'
Capell follows Hanmer, except that he replaces 'no' in the first line.
Steevens (1793) follows Capell in the first two lines, reading in the third:
Mr. Staunton suggests that the passage once stood:
An argument of laughter to the rest,
And amongst lords be thought a fool.'
Mr. Dyce, in his second edition proposes the following arrangement:
An argument of laughter to the rest,
And amongst lords I be thought a fool.'
Note XII.
III. 5. 14-18. The first Folio, followed substantially by the rest, has:
Nor did he soyle the fact with Cowardice,
(And Honour in him, which buyes out his fault)
But &c.'
Rowe arranged the lines as follows:
And Honour in him, which buys out his Fault;
Nor did he soil the Fact with Cowardise,
But &c.'
Pope read:
Of virtuous honour, which buys out his fault;
Nor did he soil the fact with cowardise,
But &c.'
Theobald follows Pope verbatim, and so Hanmer, except that he reads 'setting this fact aside.' Warburton proposed 'setting this fault aside.' Johnson read:
Of comely virtues;
Nor did he soil the fact with cowardise,
An honour in him which buys out his fault,
But, &c.'
Steevens, in his edition of 1773, restored 'his fate' from the Folios in the first line, giving the reading we have adopted in the text.
Note XIII.
III. 5. 49-51. The first Folio has here:
The fellow loaden with Irons, wiser then the Iudge?
If Wisedome be in suffering, Oh my Lords,
&c. &c.'
The second Folio:
Loaden with Irons, wiser then the Iudge?
If Wisedome be in suffering. Oh my Lords,
&c. &c.'
The third and fourth Folios, spelling apart, follow the second.
Rowe placed a comma after 'Judge,' and this punctuation was adopted by all subsequent editors.
Pope altered the passage thus:
Loaden with irons, &c.'
He was followed by Theobald, Hanmer and Warburton, and by Johnson in his text; the last named however proposed a different arrangement of the preceding line and the substitution of 'felon' for 'fellow' in line 49, thus:
Abroad, why then the women are more valiant
That stay at home;
If bearing carry it, then is the ass
More captain than the lion, and the felon
Loaden with irons &c.'
This suggestion was adopted substantially by Rann. The reading 'felon' had been independently proposed by Theobald (Nichols's Illustrations, II. 475).
Capell and Steevens (1773) followed Pope. Steevens (1778) read:
Loaden &c.'
In 1793 he read:
Loaden &c.'
This was followed in the Variorum Editions of 1803 and 1813.
Malone (1790) read:
Loaden &c.'
and was followed by Boswell (1821).
Mr Knight (1839) returned to the arrangement and readings of the first Folio. Singer (ed. 2) adopted this arrangement, but read 'felon' for 'fellow.' In his first edition he followed the arrangement of the second Folio, reading 'felon.'
Mitford suggests:
Loaden &c.'
or:
Loaden &c.'
Note XIV.
V. 1. Johnson calls attention to the impropriety of placing the entry of the Banditti in one act and that of the Poet and Painter in another, when the latter were mentioned as within view when Apemantus parted from Timon. 'It might be suspected,' he says, 'that some scenes are transposed, for all these difficulties would be removed by introducing the Poet and Painter first, and the thieves in this place. Yet I am afraid the scenes must keep their present order, for the Painter alludes to the Thieves, when he says, he likewise enriched poor straggling soldiers with great quantity.'
Note XV.
V. 1. 59. After the word 'enough' in the first Folio a space has slipped up, but there is no trace of any stop. The punctuation, as Mr Dyce observes, is important to the sense of the preceding line.
Note XVI.
V. 1. 131. The word 'canterisynge' for 'cauterizing,' is found very frequently in an old surgical work, printed in 1541, of which the title is 'The questyonary of Cyrurgyens.' The heading of one of the chapters is, 'Here foloweth the fourthe partycle, where as be moued and soyled other dyffycultees touchyng the maner of canterisynge or searynge.' The instrument with which the operation is performed is in the same book called a 'cantere.' The form of the word may have been suggested by the false analogy of 'canterides,' i.e. cantharides, which occurs in the same chapter.
Note XVII.
V. 3. 3, 4. Mr Staunton prints as follows:
Some beast—read this; there does not live a man.
He regards these lines as the only part of the inscription which the soldier could read, the rest being in some different language. But this explanation introduces a fresh difficulty. The difficulty would be lessened by supposing the legible lines to be inscribed not on the tomb but on the rock beside it, and the epitaph proper to be written not in a different language but in a different character: a notion which might be suggested to the author by the Gothic letters commonly found on ancient monuments.
In the Globe edition we adopted the emendation 'rear'd' because, with the change of a single letter, it yields something approaching to a satisfactory sense. But we incline to think that the words were originally intended as an epitaph to be read by the soldier. The author may have changed his mind and forgotten to obliterate what was inconsistent with the sequel, or the text may have been tampered with by some less accomplished playwright. Anyhow the close of the play bears marks of haste, or want of skill, and the clumsy device of the wax cannot have been invented and would scarcely be adopted by Shakespeare.
In the epitaph given in the next scene two inconsistent couplets are combined into a quatrain.
Note XVIII.
V. 4. 62. Some editors attribute the conjecture 'render'd' to Mason; but the earliest mention of it which we have remarked is in Lord Chedworth's volume of Notes (1805).
JULIUS CÆSAR.
DRAMATIS PERSONÆ[2802].
| Julius Cæsar. | |
| Octavius Cæsar, | triumvirs after the death of Julius Cæsar. |
| Marcus Antonius, | |
| M. Æmil. Lepidus, | |
| Cicero, | senators. |
| Publius, | |
| Popilius Lena, | |
| Marcus Brutus, | conspirators against Julius Cæsar. |
| Cassius, | |
| Casca, | |
| Trebonius, | |
| Ligarius, | |
| Decius[2803] Brutus, | |
| Metellus Cimber, | |
| Cinna, | |
| Flavius and Marullus, tribunes. | |
| Artemidorus of Cnidos, a teacher of Rhetoric[2804]. | |
| A Soothsayer. | |
| Cinna, a poet. Another Poet. | |
| Lucilius, | friends to Brutus and Cassius. |
| Titinius, | |
| Messala, | |
| Young Cato, | |
| Volumnius, | |
| Varro, | servants to Brutus. |
| Clitus, | |
| Claudius, | |
| Strato, | |
| Lucius, | |
| Dardanius, | |
| Pindarus, servant to Cassius. | |
| Calpurnia[2805], wife to Cæsar. | |
| Portia, wife to Brutus. | |
| Senators, Citizens, Guards, Attendants, &c. | |
Scene: Rome; the neighbourhood of Sardis; the neighbourhood of Philippi.
THE TRAGEDY OF
JULIUS CÆSAR.
FOOTNOTES:
[2802] First given imperfectly by Rowe: more fully by Theobald.
[2803] Decius] Decimus Hanmer.
[2804] See note (1).
[2805] Calpurnia] Grant White. Calphurnia Rowe.
ACT I.
Scene I. Rome. A street.[2806]
Enter Flavius, Marullus, and certain Commoners.[2807]
Is this a holiday? what! know you not,
Being mechanical, you ought not walk
Upon a labouring day without the sign
Of your profession? Speak, what trade art thou? 5
What dost thou with thy best apparel on?
You, sir, what trade are you?
am but, as you would say, a cobbler.[2810]
safe conscience; which is indeed, sir, a mender of bad soles.[2812]
me: yet, if you be out, sir, I can mend you.[2814]
saucy fellow!
meddle with no tradesman's matters, nor women's matters,[2817]
but with awl. I am indeed, sir, a surgeon to old shoes; when[2818]
they are in great danger, I re-cover them. As proper men as[2819] 25
ever trod upon neats-leather have gone upon my handiwork.
Why dost thou lead these men about the streets?[2820]
into more work. But indeed, sir, we make holiday, to 30
see Cæsar and to rejoice in his triumph.
What tributaries follow him to Rome,
To grace in captive bonds his chariot-wheels?
You blocks, you stones, you worse than senseless things! 35
O you hard hearts, you cruel men of Rome,
Knew you not Pompey? Many a time and oft[2822]
Have you climb'd up to walls and battlements,[2822]
To towers and windows, yea, to chimney-tops,[2823]
Your infants in your arms, and there have sat 40
The live-long day with patient expectation
To see great Pompey pass the streets of Rome:[2824]
And when you saw his chariot but appear,
Have you not made an universal shout,
That Tiber trembled underneath her banks[2825] 45
To hear the replication of your sounds
Made in her concave shores?[2825][2826][2827]
And do you now put on your best attire?[2826]
And do you now cull out a holiday?[2826][2828]
And do you now strew flowers in his way[2826] 50
That comes in triumph over Pompey's blood?[2826][2829]
Be gone![2826]
Run to your houses, fall upon your knees,
Pray to the gods to intermit the plague
That needs must light on this ingratitude. 55
[Exeunt all the Commoners.
They vanish tongue-tied in their guiltiness.[2834]
Go you down that way towards the Capitol;[2835]
This way will I: disrobe the images,
If you do find them deck'd with ceremonies. 65
Be hung with Cæsar's trophies. I'll about,[2838]
And drive away the vulgar from the streets: 70
So do you too, where you perceive them thick.
These growing feathers pluck'd from Cæsar's wing
Will make him fly an ordinary pitch,
Who else would soar above the view of men
And keep us all in servile fearfulness. [Exeunt. [2839]75
Scene II. A public place.[2840]
Flourish. Enter Cæsar; Antony, for the course; Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Soothsayer.
[Music ceases.[2842]
To touch Calpurnia; for our elders say,[2841]
The barren, touched in this holy chase,
Shake off their sterile curse.[2846]
When Cæsar says 'do this,' it is perform'd. 10
I hear a tongue, shriller than all the music,
Cry 'Cæsar.' Speak; Cæsar is turn'd to hear.
[Sennet. Exeunt all but Brutus and Cassius.[2852]