WeRead Powered by ReaderPub
Three Years in Western China / A Narrative of Three Journeys in Ssu-ch'uan, Kuei-chow, and Yün-nan cover

Three Years in Western China / A Narrative of Three Journeys in Ssu-ch'uan, Kuei-chow, and Yün-nan

Chapter 41: Transcriber's Note
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A travel narrative recounts three journeys across the mountainous provinces of western China, blending route descriptions with observations of landscape, river navigation, and modes of transport. The writer documents encounters with Tibetan and various hill communities, noting languages, customs, clothing, and local crafts such as asbestos cloth and brick tea. Detailed accounts of precarious passes, floating bridges, and river traffic accompany practical comments on trade patterns and the opening of inland ports. Maps, illustrations, and ethnographic sketches support assessments of commercial prospects and the everyday realities faced by travelers and traders in the region.

GEORGE PHILIP AND SON, PRINTERS, LONDON AND LIVERPOOL.


Transcriber's Note

The map of China has been moved from the back to the front of the book. In the section EXERCISES IN THE PHÖ LANGUAGE, the lists of words and sentences were printed on facing pages. Duplicate headings have been removed from the text.

The following apparent errors have been corrected:

  • p. vi "C’hung-k’ing" changed to "Ch’ung-k’ing"
  • p. xx "Tient-sin" changed to "Tien-tsin"
  • p. 11 "aquaintance" changed to "acquaintance"
  • p. 35 "courtesey" changed to "courtesy"
  • p. 40 "aquaintance" changed to "acquaintance"
  • p. 45 "THE YUN-NAN FRONTIER." changed to "THE YÜN-NAN FRONTIER."
  • p. 83 "hypogœa" changed to "hypogæa"
  • p. 91 "their is" changed to "there is"
  • p. 140 "may seen" changed to "may seem"
  • p. 147 "Yün-nan—Kuei-chow" changed to "Yün-nan-Kuei-chow"
  • p. 161 "Omei" changed to "O-mei"
  • p. 169 "Cudrania triloba Hance" changed to "Cudrania triloba, Hance"
  • p. 173 "tea-leaf" changed to "tea-leaf."
  • p. 182 "in need" changed to "in need."
  • p. 195 "27° 24′" changed to "27° 24′."
  • p. 211 "£750,000!" changed to "£750,000;"
  • p. 241 "1. Pang." changed to "1.—Pang."
  • p. 241 "2. ‘Hei" changed to "2.—‘Hei"
  • p. 242 "7—To look" changed to "7.—To look"
  • p. 243 "Li" changed to "Li."
  • p. 243 "Hsiang" changed to "Hsiang."
  • p. 246 "20—Have" changed to "20.—Have"
  • p. 249 "Choh tai.." changed to "Choh tai."
  • p. 250 "warm" changed to "warm,"
  • p. 251 "nao ‘hniu" changed to "nao ‘hniu."
  • p. 261 "9. Sa" changed to "9. Sa."
  • p. 264 "1. Baggage." changed to "1.—Baggage."
  • p. 265 "7.—Ch’un" changed to "7.—Ch’ün"
  • p. 266 "8—When" changed to "8.—When"
  • p. 269 "T’i koh" changed to "T’i koh."
  • p. 293 "avicennæ" changed to "avicennae"
  • p. 293 "hypogœa" changed to "hypogæa"
  • p. 293 "22, 87," changed to "22, 27,"
  • p. 294 "(or “Insect Tree”)" changed to "(or “Insect Tree”),"
  • p. 295 "El Dorado" changed to "Eldorado"
  • p. 300 "Shê-tzü" changed to "Shê-tz’ŭ"
  • p. 301 "Têng-hsian" changed to "Têng-hsiang"
  • p. 302 "Shang-k’uan" changed to "Shang-kuan"

The following possible errors have been left as printed:

  • p. 2 China, No. 2 (1884); and China, No. 2 (1885)
  • p. 106 the hills of Ssŭ-ch’uan, and Yün-nan
  • On p. 300, the reference "Sterculia platanifolia, 169" does not match the text.

The following are inconsistently used in the text:

  • Miao-Tzŭ and Miao-tzŭ
  • Ning-yüan and Ning-yuan
  • Szechuan, Szechuen, and Ssŭ-ch’uan

Inconsistent hyphenation and punctuation have otherwise been kept as printed.

FOOTNOTES

[1] H.T. = Haikwan or Customs Taels.

[2] China, No. 1 (1883); China, No. 2 (1884); and China, No. 2 (1885).