WeRead Powered by ReaderPub
Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 1 (of 5) cover

Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 1 (of 5)

Chapter 12: CHAP. X.
Open in WeRead

About This Book

An extended travel journal recounts overland journeys into North and Central Africa, combining day-by-day narrative with mapped routes and visual sketches. It documents landscapes, climate, and the practical difficulties of desert and interior travel, including logistics, escorts, and the cautious use of arms. The account presents systematic ethnographic observations of languages, customs, religious practices, and political arrangements among the communities visited, and describes efforts to establish friendly relations with local rulers. Interwoven with geographical and scientific notes, the narrative reflects on methods of exploration and the challenges of gathering reliable information under arduous conditions.

SKETCH OF THE IDINEN.

In the evening, we received a visit from two men belonging to a caravan laden with merchandise of Ghadamsíyin (people of Ghadámes), which was said to have come, by the direct road through the wadi, in thirty days from Tripoli.

Monday, July 15th.This was a dies ater for me. Overweg and I had determined to start early in the morning for the remarkable mountain; but we had not been able to obtain from the Tawárek a guide to conduct us from thence to the next well, whither the caravan was to proceed by the direct road. Hatíta and Utaeti having again resisted all our solicitations for a guide, I at length, determined as I was to visit the mountain at any cost, started off in the confidence of being able to make out the well in the direction indicated to me. By ill-luck, our provision of zummíta (a cool and refreshing paste on which we were accustomed to breakfast) was exhausted the day before, so that I was obliged to take with me dry biscuit and dates, the worst possible food in the desert when water is scarce.

But as yet I needed no stimulus, and vigorously pushed my way through the sand-hills, which afforded no very pleasant passage. I then entered a wide, bare, desolate-looking plain, covered with black pebbles, from which arose a few black mounds. Here I crossed the beginning of a fiumara richly overgrown with herbage, which wound along through the sand-hills towards the large valley-plain. It was the abode of a beautiful pair of maraiya (Antelope Soemmeringii), which, probably anxious for their young ones, did not make off when roused by my approach, but stopped at a short distance, gazing at me and wagging their tails. Pursuing my way over the pebbly ground, which gradually rose till it was broken up by a considerable ravine descending from the western part of the mount, I disturbed another party of three antelopes, which were quietly lying down under the cover of some large blocks. At last I began to feel fatigued from walking over the sharp-pointed pebbles, as the distance proved to be greater than I had originally imagined; and I did not seem to have got much nearer to the foot of the Enchanted Mountain. In fact it proved that the crest of the mount formed a sort of horseshoe, so that its middle part, for which I had been steering all the time, in order to gain a depression which seemed to afford an easy ascent, was by far the remotest. I therefore changed my course and turned more eastward, but only met with more annoyance, for, ascending the slope which I hoped would soon convey me to the summit, I suddenly came to the steep precipice of a deep ravine, which separated me from the crest.

Being already fatigued, the disappointment, of course, depressed my spirits, and I had to summon all my resolution and energy in order to descend into the ravine and climb the other side. It was now past ten o’clock; the sun began to put forth its full power, and there was not the slightest shade around me. In a state of the utmost exhaustion I at length reached the narrow pinnacled crest, which was only a few feet broad, and exhibited neither inscriptions nor sculptures. I had a fine prospect towards the S.W. and N.E.; but I looked around in vain for any traces of our caravan. Though exposed to the full rays of the sun, I lay down on my high barbacan to seek repose; but my dry biscuit or a date was quite unpalatable, and being anxious about my little provision of water, I could only sip an insufficient draught from my small water-skin.

As the day advanced I got anxious lest our little band, thinking that I was already in advance, might continue their march in the afternoon, and, in spite of my weakness, determined to try to reach the encampment. I therefore descended the ravine, in order to follow its course, which, according to Hatíta’s indications, would lead me in the direction of the well. It was very hot; and being thirsty, I swallowed at once the little water that remained. This was about noon; and I soon found that the draught of mere water, taken upon an empty stomach, had not at all restored my strength.

At length I reached the bottom of the valley. Hatíta had always talked as if they were to encamp at no great distance from the mountain; yet, as far as I could strain my view, no living being was to be seen. At length I became puzzled as to my direction, and, hurrying on as fast as my failing strength would allow, I ascended a mound crowned with an ethel-bush, and fired my pistols; but I waited in vain for an answer: a strong east wind was blowing dead against me. Reflecting a moment on my situation, I then crossed the small sand-hills, and, ascending another mound, fired again. Convinced that there could be nobody in this direction, at least at a moderate distance, I bethought myself that our party might be still behind, and, very unluckily, I kept more directly eastward.

The valley was here very richly overgrown with sebót; and to my great delight I saw at a distance some small huts attached to branches of the ethel-tree, covered on the top with sebót, and open in front. With joy in my heart I hastened on towards them, but found them empty; and not a living being was to be seen, nor was there a drop of water to be got.

My strength being now exhausted, I sat down on the naked plain, with a full view before me of the whole breadth of the wadi, and with some confidence expected the caravan. I even thought, for a moment, that I beheld a string of camels passing in the distance. But it was an illusion; and when the sun was about to set, not being able to muster strength enough to walk a few paces without sitting down, I had only to choose for my night’s quarters between the deserted huts and an ethel-tree which I saw at a little distance. I chose the latter, as being on a more elevated spot, and therefore scrambled to the tree, which was of a respectable old age, with thick tall branches, but almost leafless. It was my intention to light a fire, which promised almost certain deliverance; but I could not muster sufficient strength to gather a little wood. I was broken down and in a feverish state.

Having lain down for an hour or two, after it became quite dark I arose from the ground, and, looking around me, descried to my great joy a large fire S.W. down the valley, and, hoping that it might be that of my companions, I fired a pistol, as the only means of communicating with them, and listened as the sound rolled along, feeling sure that it would reach their ears; but no answer was returned. All remained silent. Still I saw the flame rising towards the sky, and telling where deliverance was to be found, without my being able to avail myself of the signal. Having waited long in vain, I fired a second time—yet no answer. I lay down in resignation, committing my life to the care of the Merciful One; but it was in vain that I tried to sleep, and, restless and in a high fever, I tossed about on the ground, looking with anxiety and fear for the dawn of the next day.

At length the long night wore away, and dawn was drawing nigh. All was repose and silence; and I was sure I could not choose a better time for trying to inform my friends, by signal, of my whereabouts. I therefore collected all my strength, loaded my pistol with a heavy charge, and fired—once—twice. I thought the sound ought to awaken the dead from their tombs, so powerfully did it reverberate from the opposite range and roll along the wadi; yet no answer. I was at a loss to account for the great distance apparently separating me from my companions, who seemed not to have heard my firing.

The sun that I had half longed for, half looked forward to with terror, at last rose. My condition, as the heat went on increasing, became more dreadful; and I crawled around, changing every moment my position, in order to enjoy the little shade afforded by the leafless branches of the tree. About noon there was of course scarcely a spot of shade left—only enough for my head,—and I suffered greatly from the pangs of thirst, although I sucked a little of my blood till I became senseless, and fell into a sort of delirium, from which I only recovered when the sun went down behind the mountains. I then regained some consciousness, and crawled out of the shade of the tree, throwing a melancholy glance over the plain, when suddenly I heard the cry of a camel. It was the most delightful music I ever heard in my life; and raising myself a little from the ground, I saw a mounted Tarki passing at some distance from me, and looking eagerly around. He had found my footsteps in the sandy ground, and losing them again on the pebbles, was anxiously seeking traces of the direction I had taken. I opened my parched mouth, and crying, as loud as my faint strength allowed, “áman, áman” (water, water), I was rejoiced to get for answer “íwah! íwah!” and in a few moments he sat at my side, washing and sprinkling my head, while I broke out involuntarily into an uninterrupted strain of “el hamdu lilláhi! el hamdu lilláhi!”

Having thus first refreshed me, and then allowed me a draught which, however, I was not able to enjoy, my throat being so dry, and my fever still continuing, my deliverer, whose name was Musa, placed me upon his camel, mounted himself in front of me, and brought me to the tents. They were a good way off. The joy of meeting again, after I had been already despaired of, was great; and I had to express my sincere thanks to my companions, who had given themselves so much trouble to find me. But I could speak but little at first, and could scarcely eat anything for the next three days, after which I gradually recovered my strength. It is, indeed, very remarkable how quickly the strength of a European is broken in these climes, if for a single day he be prevented from taking his usual food. Nevertheless I was able to proceed the next day (the 17th), when we kept more towards the slope of the Akakús, and here passed a broad lateral valley, rich in herbage, called Ádar-n-jelkum, after which we descended about a hundred feet from the pebbly ground into sandy soil forming a sort of valley called Ighelfannís, and full of ethel-trees and sebót. In such a locality we encamped two hours after noon, near splendid ethel-trees; but the strong north-easterly wind, enveloping ourselves and baggage in thick clouds of sand, banished all enjoyment.

Thursday, July 18th.We continued our march with the sure expectation of soon reaching Ghát[62], the second great station on our journey. The valley after some time became free from ethel-trees, and opened a view of the little town, situated at the north-western foot of a rocky eminence jutting out into the valley, and girt by sand-hills on the west. Its plantation extends in a long strip towards S.S.W., while another group, formed by the plantation and by the noble-looking mansion of Háj Ahmed, appears towards the west. Here we were joined by Mohammed Sheríf, a nephew of Háj Ahmed, in a showy dress, and well mounted on a horse; and we separated from Hatíta in order to take our way round the north side of the hill, so as to avoid exciting the curiosity and importunity of the townspeople. But a good many boys came out of the town, and exhibited quite an interesting scene as they recognized Yakúb (Mr. Richardson), who had visited this place on his former journey. Many people came out to see us, some offering us their welcome, others remaining indifferent spectators.

Thus we reached the new plantation of Háj Ahmed the governor, as he is called, of Ghát, and found, at the entrance of the out-building, which had been destined for our use, the principal men of the town, who received us with great kindness and politeness. The most interesting among them was Háj Ahmed himself, a man of grave and dignified manners, who, although a stranger to the place, and a native of Tawát, has succeeded, through his address and his mercantile prosperity, in obtaining for himself here an almost princely position, and has founded in reality a new town, with large and splendid improvements, by the side of the old city. His situation as governor of Ghát, in reference, and in some degree in opposition, to the Tawárek chiefs, is a very peculiar one, and requires, on his part, a good deal of address, patience, and forbearance. I am convinced that when we first arrived he did not view us with displeasure, but, on the contrary, was greatly pleased to receive under his roof a mission of Her Britannic Majesty’s Government, with whose immense influence and power, and the noble purpose of whose policy, he was not entirely unacquainted; but his extraordinary and precarious situation did not allow him to act freely, and besides I cannot say that he received from us so warm an acknowledgment as his conduct in the first instance seemed to deserve.

Besides him, the chief parties in our first conversation were his nephew Ahmed Mohammed Sheríf (the man who came to meet us), a clever but forward lad, of pleasant manners—whom in the course of my travels I met several times in Sudán,—and Mohammed Káfa, a cheerful good-humoured man.

Our quarters, of which the accompanying woodcut gives the ground-plan, were certainly neither airy nor agreeable; but the hot sand-wind which blew without made them appear to us quite tolerable.

[60]Augustin. Op. vol. xvi. p. 526. ed. Bassan.:—“Garamantum regibus tauri placuerunt.”

[61]See my Wanderings along the Shore of the Mediterranean, vol. i. p. 5. ff.

It is, however, to be remarked, that even now, when the quantity of water all over the ancient world has certainly decreased a great deal, oxen are sometimes used on this Sudán road by way of Ghát soon after the rains. I have been assured that in 1847 or 1848 the well-known Tébu Haj Abérma travelled with oxen from Kanó as far as Ghát, about the time of the ʿAïd el kebír,—that is to say, in the month of December,—the oxen being watered every second day.

[62]If I were to give the real native sound, I should write Rhát rather than Ghát; and it is only from fear lest I might offend the ear of the English reader, that I abstain from following this principle. The ghain of the Arabs has a double sound, sometimes as gh, at others as rh, and the latter prevails entirely in this part of Africa; and I do not see why we should not express this difference. For the same reason I should prefer writing Sonrhay, and not Songhay, or Sunghay.


CHAP. X.

THE INDIGENOUS BERBER POPULATION.

There can be no doubt that even Fezzán, in ancient times, had a population entirely different from that dwelling near the coast; but the original black inhabitants of that country have been swept away, or mixed up entirely with the Arabs, who seem to have invaded this country not earlier than the 15th century of our era, for in Makrizi’s time Fezzán was still a Berber country.[63] But few names now remain which evidently bespeak a Central African origin, such as those terminating in awa, as Tasáwa or Tessáwa (a town already mentioned by Edrísi[64]), Portukawa, and others.

But in the country of Ghát, which we have now entered, the case is very different; for here the former state of things has not been so entirely altered as not to leave some unmistakable testimonies behind it.

All the original population of North Africa appear to have been a race of the Semitic stock, but who, by intermarriage with tribes which came from Egypt, or by way of it, had received a certain admixture. The consequence was, that several distinct tribes were produced, designated by the ancients as Libyans, Moors, Numidians, Libyphœnicians, Getulians, and others, and traced by the native historians to two different families, the Beránes and the Abtar, who, however, diverge from one common source, Mazigh or Madaghs. This native wide-spread African race, either from the name of their supposed ancestor, Ber, which we recognise in the name Afer, or in consequence of the Roman term barbari, has been generally called Berber, and in some regions Shawi and Shelluh. The general character and language of these people seem to have been the same, while the complexion alone was the distinguishing point of difference.

How far southward the settlements of this North African race originally extended, it is difficult to say; but it may be gathered, even from ancient writers, that they did not extend to the very border of the naked desert, and that they were bounded on the south by a region occupied by Æthiopian races,—an observation which is confirmed by the present state of things. Wárgela evidently belonged originally to the dominion of the Blacks, as well as Tawát. The Berbers seem in general to have kept within their borders till driven from their native seats by the Arabs: for they had been mildly treated by the former conquerors of the country (the Phœnicians, the Romans, Vandals, and Byzantines), and they appear even to have partly embraced Christianity[65]; but this, of course, was just another principle of opposition between them and their Mohammedan conquerors, and a great proportion of them were evidently obliged to retire into the more desolate regions in their rear. The exact time when this happened we are not able to determine.

In the western part of the desert this transmigration commenced before the time of Islam; but in the central part of Barbary the flight of the Berbers seems to have been connected with that numerous immigration of Arab families into North Africa, which took place in the first half of the 11th century, in the time and at the instigation of Ahmed ben ʿAli el Jerjeráni, who died in A.H. 436, or 1044-5 of our era.[66] The fugitives pushed forward in several great divisions, which it is not essential here to enumerate, as, with a few exceptions, they have become extinct. It seems only necessary to advert here to the fact, that of all the reports handed down to us by the ancient Arab historians and geographers respecting the different Berber nations existing in the desert, the name of Tarki, or Tawárek, by which they are at present generally designated, occurs only in Ebn Khaldún[67], under the form Tarká or Táriká; and after him Leo Africanus is the first who, in mentioning the five great tribes, names one of them Terga.[68] This name, which has been given to the Berber inhabitants of the desert, and which Hodgson[69] erroneously supposed to mean “tribe,” is quite foreign to them. The truly indigenous name by which these people call themselves, is the same by which they were already known to the Greeks and Romans, and which was given to their ancestors by Ebn Khaldún and other Arabic writers, viz. Amázigh, Mázigh, Mazix, Masix, Mazys, Mazax, and even Maxitanus in the singular form. The general form now used in these regions is Amóshagh[70] in the singular, Imóshagh in the plural, and Temáshight in the neutral form. This is the native name by which the so-called Tawárek[71] designate their whole nation, which is divided into several great families. And if the reader inquires who gave them the other name, I answer, with full confidence, the Arabs; and the reason why they called them so was probably from their having left or abandoned their religion, from the verb ترك, “tereku dínihum;” for, from evidence which I have collected elsewhere, it seems clear that a great part of the Berbers of the desert were once Christians (they are still called by some Arabs “the Christians of the desert”), and that they afterwards changed their religion and adopted Islám; notwithstanding which they still call God “Mesí,” and an angel “anyelús,” and have preserved many curious customs which bear testimony to their ancient creed.

I said that the regions into which the Berbers had thus been obliged to withdraw, had been formerly occupied by Ethiopian or, as we may rather call them, sub-Libyan tribes. But who were these tribes? We have here to do only with the region about Ghát, reserving the other districts of the desert for future discussion as we advance in our journey. This region, as well as the whole country southward, including Aïr, or rather Asben, was anciently inhabited, I think, by the Góber race. But the Hogár, or Azkár, who now occupy this country, do not seem to have been its first conquerors, but to have found another race, nearly related to themselves, in possession of it.

The tribe which now possesses the country, the Imóshagh or Tawárek of Ghát, are generally called Azkár or Azgar; but they are named also Hogár, or Hágara, though the latter name is very often employed to denote another tribe. Upon this point, also, we have received full and credible information from Ebn Khaldún, who tells us[72] that the name Hogár was formed from that of Hauwára, and served to designate that section of the great Berber tribe which had retired into the desert about Gógó; and it is very remarkable that the Hogár were described just about the same time, in those same regions, by the traveller Ebn Batúta.[73] Hogár therefore seems to be the more general name, while Azkár serves to designate a section of this tribe. However, this name also appears to be an ancient one, being mentioned already by Edrísi (A.H. 453)[74] as the name of a tribe evidently identical with that of which we are speaking, the settlements of which he indicates as being distant twelve days’ journey from Tasáwa, and eighteen from Ghadámes. It is mentioned about a century later by Ebn Sʿaid[75] as dwelling in the same place. The Tinýlkum Ibrahim was of opinion that Azkár means that section of the Hogár who had remained (at some period unknown to us) “faithful to the established authority.” But this interpretation of the name, if we consider the early period at which it occurs, does not seem quite probable; and I suspect that those may be right who give to the name a more general meaning.

At present the Azkár form but a small part of the population of the country which they rule, namely, the region inclosed between the desert bordered by Wadi Talíya in the east, the valleys Zerzúwa and Áfara in the west, the well of Asïu towards the south, and Nijbertín towards the north, and are not able to furnish more than about five hundred armed men. In fact, they form a warlike aristocracy of five families, divided into thirty divisions or fayas, each of which has an independent chief. The names of the five families are Urághen, Ímanang, Ífogas, Hadánarang, and Manghássatang. The Urághen or Aurághen, meaning the “Yellows,” or “golden” (in colour), who seem to have once formed a very powerful family[76], and have given their name to one of the principal dialects of the Tarkíye or Temáshight, are at present much dispersed, many of them living among the Awelímmiden on the northern shore of the Isa or Niger, where I shall have more to say about them. Even among the Azkár they still form the most important division, and count at least a hundred and fifty full-grown men. A large body of them is settled in and about the valley of Arikím, on the direct road from Murzuk to Sudán, and about fifty miles to the south of Ghát. Their original abode is said to have been at a place called Asáwa, to the south of Irálghawen. But the tribe that formerly possessed the greatest authority, and which on this account is still called Amanókalen, or the sultan tribe, is that of the Ímanang, who are at present reduced to extreme poverty, and to a very small number, said not even to reach ten families. But they have still a very large number of Imghád under their command. Their women are celebrated for their beauty. They are most of them settled in the valley of Díder. The third division of the Azkár, to which Hatíta, the friend of the English, belongs, are the Manghássatang, or Imaghássaten, whose leather tents are generally pitched in the Valley of Zerzúwa, on the road from Ghát to Tawát, about six days’ journey from the former.[77]

The three clans, or “tiyúsi,” which I have mentioned, constitute at present, strictly speaking, the family of the Azkár; the other two divisions, viz. the Ífogas and the Hadánarang, having separated from the rest, and broken in some way the national bond which formerly united them with the others. One of them, the Ífogas, are scattered over the whole desert, some having settled among the Kél-owí at a place called Tórit, on the road to Damerghú; another section dwells in the more favoured valleys to the east of Mabrúk; while a small portion of this tribe remains in the territory of the Azkár, where they have their abode in the valley of Áfara, about halfway between Ghát and Tawát. The second of these tribes, viz. the Hadánarang, is settled in a place called Ádemar, not far from the southern frontier of the territory of the Azkár, in the midst of the Imghád. They are, to some extent at least, migratory freebooters; and to them belonged those robbers who, soon after we had fortunately got out of their clutches, murdered two Tébu merchants on the road from Aïr to Ghát, carrying away their whole caravan, with no less than thirty-three slaves.

I was assured by Hatíta that there were not less than thirty subdivisions of the larger clans, called “faya,” in Temáshight; but I could only ascertain the names of four of them: viz. the Izóban and the Okéren, living in the Wadi Irárarén, and probably belonging to one and the same family (I believe the Ímanang); the Degárrab, probably a section of the Hadánarang, living in a place called Tárat together with some Imghád; and finally the Ihiyáwen or Ihéwan, a portion of whom dwell in Titarsén, while another section has settled near Tasáwa in Fezzán, forming the last link of the chain which connects the Imghád and the Azkár. Another link is formed by the Makéresang, who, like the former, submit to the authority of the chief Nakhnúkhen; then follow the Ifélelen, who are settled in Tasíl with the Imghád. The least degenerate of these half-caste tribes, who hold a middle place between the Imóshagh and the Imghád, or between the free and the servile, is said to be the section of the Mateghílelen, now settled in the Wadi el Gharbi, in Fezzán, while their kindred certainly belong to the Imghád. This is the best proof that the name Ámghi does not express national descent, but social condition. Another section or tribe loosely connected with the Azkár, but not regarded as noble, although as strict ascetics they are much respected, and are enabled to carry on almost undisturbed the commerce between Fezzán and Negroland, are the Tin-ýlkum, of whom I have already had occasion to speak repeatedly. At present they are settled partly in the valley Tigger-odé, where their chief the Háj ʿAli resides, partly in Wadi el Gharbi and around Tasáwa; but their ancient seats were to the south of Ghát, and even in the town of Ghát itself, they having been called in to decide the quarrel between the former inhabitants of that place, the Kél-tellek and the Makamúmmasen.

As I said above, the ruling class of the Azkár constitutes by far the smaller part of the population of the country, while the great mass of the population of these regions consists of a subject or degraded tribe called Imghád, or, in the Arabic form, Merátha or even Metáthra. This I formerly considered to be a gentile name; but I found afterwards that it is a general epithet used by all the different tribes of the Imóshagh to denote degraded tribes. The singular form of the name is Ámghi[78], which is the counterpart of Amóshagh, as it means “servile,” while the latter means “free.” The Imghád of the Azkár differ a great deal from the ruling tribe, particularly the women; for while the Imóshagh are tolerably fair, a great many of the former are almost black, but nevertheless well made, and not only without negro features, but generally with a very regular physiognomy, while the women, at least in their forms, approach more to the type of the negro races. But as for their language, I must confess that I am not able to decide with confidence whether it sprang originally from a Berber dialect or the Háusa language[79]: many of the people, indeed, seem to be bilingual; but by far the greater part of the men do not even understand the Háusa language. I am persuaded that they were originally Berbers who have become degraded by intermixture with the black natives.

The Imghád of the Azkár, who altogether form a numerous body, being able to furnish about 5000 armed men, are divided into four sections,—the Batánatang or Ibétnaten, the Fárkana or Aférkenén, Segígatang, and Wárwaren, which latter name, I think, very naturally calls to mind the Latin “Barbari,” a name which, according to some ancient authors, belonged to certain tribes of Northern Africa[80], and may fairly explain the origin of the name Berber, though it is to be remarked that “war,” a syllabic with which a great number of Berber names begin, seems to signify “man.” Of these four divisions the last three seem to live principally in and around the small town of Bárakat, a few miles south of Ghát, and in and around Jánet or Yánet, about thirty miles S.S.W. from Égeri. Neither the population of the town of Ghát nor that of the town of Bárakat is at present formed by these Imghád; but I should suppose that in former times they were also the privileged inhabitants of Ghát itself, which at present is occupied by a very mixed race, so well described by the late Mr. Richardson. These two favoured spots of the desert seem to be left entirely to these people as tenants, on condition that they take care of the plantations and of the gardens, and gather the fruit, of which they are bound to give a portion to their masters. Some of the noble Imóshagh, indeed, seem to have a great many of these people at their disposal. The Batánatang or Ibétnaten, reside principally in a valley called Tesíli, while another section of them have their abode amongst the Hogár, in a district called Tehellahóhet, on the road from Asïu to Tawát. A portion of the last tribe (viz. the Fárkana or Aférkenén) dwell in a valley called Tárat, about a day’s journey north-west from Nghákeli.

Besides these four great divisions, there are many other sections of the Imghád. The names of these, as far as they became known to me, are as follows:—the Dik-Surki, settled in the territory of the Azkár in a place called Édehi; the Kél-n-tunín, living in Aderár; the Amatghílelen[81], who have their abode in the same spot; the Kél-áhenet, living in Hágara; the Akeshemáden, in the valley called Atúl; the Íkelan, who have their dwelling-places in Zerzer; the Kél-ghafsa, in Ífak; the Kél-ífis, in Temághaset; and finally, the Ijrán.

The ruling race of the Imóshagh subsists entirely on the labour of this depressed class, as the old Spartans did upon that of the Lacedæmonians, but still more upon the tribute or gheráma which, as I mentioned above, they raise from the caravans—a custom already mentioned by Leo Africanus.[82] Without some such revenue they could not trick themselves out so well as they do, though when at home in their “tekábber” they live at very little expense, particularly as they are not polygamists. The Imghád are not allowed to carry an iron spear nor to wear a sword, which is the distinction of the free man, nor any very showy dress. Most of them may be regarded as settled, or as “Kél,” that is to say as the constant, or at least as the ordinary, inhabitants of a given place; and this indeed, it seems, is even to be said of a great many of the Azkár themselves, who seem to hold a middle place between the nomadic and the settled tribes. The consequence is, that many of them do not live in leather tents, or “éhe,” but in round conical huts called tekábber, made of bushes and dry grass.

The town of Ghát (the favoured locality of which might be presumed to have attracted a settlement at a very early age) is not mentioned by any Arabic author except the traveller Ebn Batúta in the 14th century, and seems never to have been a large place. Even now it is a small town of about 250 houses, but nevertheless of considerable commercial importance, which would become infinitely greater if the jealousy of the Tawáti would allow the opening of the direct road from Timbúktu, which seems to be under the special protection of the powerful chief Gemáma.

The view from the rocky hill, which reaches its greatest elevation just over the town, and, together with a cistern, offers a few Berber and Arabic inscriptions to the curious traveller, proved far less extensive and picturesque than that from a sand-hill a little distance westward from the house of Háj Ahmed. I ascended this little hill in the afternoon of the 22nd, and, screened by an ethel-bush, made the accompanying sketch of the whole oasis, which I hope will give a tolerably good idea of this interesting locality—the separate strips of palm-trees, the wide desolate valley, bordered by the steep slope of the Akakús-range, with its regular strata of marly slate and its pinnacled crest of sandstone; the little town on the left, at the foot of the rocky hill, contrasting with the few and frail huts of palm-branches scattered about here and there; the noble and spacious mansion of the industrious Háj Ahmed in the foreground, on the northern side of which lies the flat dwelling assigned to us. When descending from this hill towards the south, I was greatly pleased with the new improvements added by Háj Ahmed to his plantation. The example of this man shows how much may be achieved by a little industry in these favoured spots, where cultivation might be infinitely increased. In the southernmost and most recent part of the plantation a large basin, about 100 ft. long and 60 ft. broad, had been formed, receiving a full supply of water from the northern side of the sand-hills, and irrigating kitchen-gardens of considerable extent. Thus the wealthy governor makes some advance every year; but, unfortunately, he seems not to find many imitators.

Drawn by J. M. Bernatz, from a Sketch by Dr. Barth. M. & N. Hanhart, lith. et impt.

GHÁT.

July 22nd. 1850.

Our negotiation with the Tawárek chiefs might have been conducted with more success, if a letter written by Her Majesty’s Government to the chief Jabúr had not been produced at the very moment when all the chiefs present were ready to subscribe the treaty. But their attention was entirely distracted from the object in view. This letter made direct mention of the abolition of the slave-trade; hence it became a very difficult and delicate matter, especially as Mr. Richardson’s supplies of merchandise and presents at that moment were entirely in the hands of the merchant Háj Ibrahim, who, even if liberal enough to abstain from intrigue against admitting the competition of English merchants, would be sure to do all in his power to prevent the abolition of the slave-trade.

It was a serious undertaking to enter into direct negotiation with these Tawárek chiefs, the absolute masters of several of the most important routes to Central Africa.[83] It required great skill, entire confidence, and no inconsiderable amount of means, of which we were extremely deficient. To this vexation let there be added the petulant and indiscreet behaviour of our servants, who were exasperated by the sufferings of the Rámadhán during the hottest season of the year, and were too well aware of the insufficiency of our means to carry out the objects of our mission; and the reader will easily understand that we were extremely glad when, after repeated delays, we were at length able to leave this place in the pursuance of our journey.

[63]Makrizi, Hamaker Specim. Categ. p. 206. بلد فزان واهلها بربر. El Bekri, p. 455., already mentions Benu-Khaldín, besides the Fezzánah, as inhabitants of some places. On the same page this diligent author says expressly that the town of Zawíla was on the border of Negroland. We shall see, in the second volume, that all this country constituted part of the Empire of Kánem; indeed, from what El Bekri says, p. 457., it appears that even within twenty years after the great and unfortunate immigration of the Arab tribes into Barbary, two tribes, the Hadrámis and the Sehámis, had taken possession of Wadán. But we shall see that the Negroes regained this place at a later period.

[64]Edrisi, ed. Jaubert, vol. i. p. 113. Edrísi deserves attention when he says that the Negroes called Tessáwa “Little Jerma;” that is to say, they attached to it a celebrated name, as if it were another capital of the country.

[65]Procop. de Ædificiis, vi. 4.; Joann. Abb. Chronic. p. 13. (respecting the Mauri pacati, but especially the important tribe of the Lewátah); Abu’l Hassan, Annales Regg. Maur., ed. Tornberg, pp. 7. 15. 83. (respecting the Western Berbers); El Bekri, Notices et Extraits, &c., vol. xii. p. 484.; Ebn Khaldún, tom. i. p. 209., le Baron de Slane, and passim.

[66]A few authors make this momentous event, which plunged North Africa into a series of misfortunes, happen a few years later, under El Yezúri.—Leo Africanus, ed. Venezia, 1837, l. i. c. 21.: “Ma quando la loro (degli Arabi) generazione entrò nell’ Africa, allora con guerra scacciò di là i Numidi; e ella si rimase ad abitar ne’ diserti vicini ai paesi de’ datteri, e i Numidi andarono a far le loro abitazioni ne’ diserti che sono propinqui alla Terranegra.”

[67]Ebn Khaldún, vol. i. p. 235. Arab. text, vol. ii. p. 64. transl. De Slane; vol. i. p. 260. Arab. text, vol. ii. p. 105. transl. In both passages the name is written تاركا and it is to be noted that this name was borne by a clan which dwelt nearest to the Arab tribe of the Beni Solaim. The great General Tárek Ebn Zíyad, who was a Berber from the tribe of the Ulhassa, seems to have received his name Tárek from the same source as the Berber clan Táriká received theirs.

[68]El Bekri certainly mentions (Notices et Extraits, vol. xii. p. 623.) وادي ترقا; but this has nothing to do with the tribe.

[69]Hodgson, Notes on Northern Africa, p. 23. The word which means tribe is written طَارقَةٌ; and this is an Arabic, and not a Berber word.

[70]The ز and ش (sh) in Berber names are often confounded. Thus they say Ikázkezan, Ikáshkeshan; Ágadez, Égedesh.

[71]The name is written by the Arabs promiscuously with the ك and with the ق, but oftener with the ك; and the name is so pointedly Arabic that besides the plural form توارك another form is used, التاركيون. Sultan Bello says properly, وكان هذه التوارك من بقايا البربر الذي انتثروا ايام افريقية.

[72]Ebn Khaldún, vol. i. p. 275. transl. De Slane.

[73]Journal Asiatique, série iv. tom. i., 1843, p. 238. هكّار. This is the usual form, Hogár, although Hágara, with the second vowel short, seems to have no less pretension to correctness.

[74]Edrisi, trad. Jaubert, i. pp. 113. 116. It is very probable, indeed, that this tribe is already mentioned as early as the 4th century, under the form of Ἀυξωριανοί, and in connection with the Μάζικες, which is nothing else but the general name of the whole tribe, Imóshagh, by Philostorgius (Hist. Eccles. xi. viii.), who represents them as making incursions into Egypt. Under the form Ausuriani (Ἀυσουριανοί), the same tribe is several times mentioned by Synesius, the bishop of Cyrene, who expressly represents them as mounted upon camels. Whether they are identical with the Austoriani of Ammianus Marcellinus is less certain. For this hint I am indebted to Mr. Cooley.

[75]Ebn Sʿaid, mentioned by Abu’l Fedá, ed. Reinaud, tom. i. (texte Arabe), p. 125., in the corrupted reading ازكان; trad. vol. ii. p. 177.

[76]The Aurághen are evidently identical with the Aurígha, one of the seven principal clans of the Beránes.

[77]In order to point out clearly the situation of these valleys, I here subjoin a short itinerary of the road from Ghát to Zerzúwa, and thence to Égeri.

In going from Ghát westwards to Tawát, you reach, after four or five hours, the place Fiyút; on the second day you sleep in Idú; on the third, in Átser-n-táshelt; on the fourth, in Azákkan temanókalt (“the royal plain”); on the fifth, in Ihór-hayen; after which, on the sixth day, you arrive in Zerzúwa. (This part of the itinerary varies a little from the itinerary from Ghát to Tawát, given by Mr. Richardson in his first journey.) Going thence to Égeri, in a direction east from south, you encamp on the first night in Téni; on the second, in Tin-túzist; on the third, in Adómar; on the fourth, in Aderár; on the fifth, in Díder; and on the sixth arrive in Égeri.

[78]امغي pl. امغاد The change of the غ into the ر in the Arabic form of the name shows to what extent the sound of the r prevails in the African pronunciation of this letter. The final d has replaced n.

[79]Hatíta told us expressly that, if any of the Imghád should trouble us we should say, “bábo.” Now “bábo” is neither Arabic nor Temáshight, but the Háusa word for “there is none.”

[80]Hippolytus, Lib. Generat. (p. 101. in the second volume of the Chronicon Paschale, ed. Bonn.), enumerates among the African tribes “Afri qui et Barbares;” and in Itinerar. Antonini, p. 2., the Macenites Barbari are mentioned. Varvar is a Sanscrit word of very general meaning.

[81]This clan is evidently related to the Mateghílelen mentioned above, p. 233., as settled at present in the Wadi el Ghárbi.

[82]L. i. c. 20.: “Ma le carovane che passano per li diserti loro, sono tenute di pagare ai lor principi certa gabella.”

[83]Jackson was the first who pointed out the importance of entering into direct negotiation with the Tawárek.