WeRead Powered by ReaderPub
Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 2 (of 5) cover

Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 2 (of 5)

Chapter 41: Transcriber's note:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

An explorer chronicles overland journeys across North and Central African regions, combining travel narrative with close observations of landscapes, towns, markets, and caravan routes. The account records encampments and daily camp life, encounters with local authorities and intermediaries, and social customs, while describing material culture such as dress, fortifications, and market goods. It interweaves topographic and ethnographic notes, language glosses, place-name lists, and assessments of trade and political tensions, offering episodic chapters that map itineraries and supply attentive cultural portraits of communities encountered along the route.

[177]See Edrisi, translated by Jaubert, vol. i. pp. 25. 119. Jaubert reads Semnah; but the name Sámina is of frequent occurrence on the border of Negroland.

[178]The name of Húwa, as the name of a man, appears also in Imám Áhmed’s history.

[179]ولى بالخليفة means only he ascended the throne, the Bórnu people regarding the dignity of the ruler of Kánem as a khalifate.

[180]It is very remarkable, and confirms the dates of the chronicle marvellously, that El Bekri, who wrote towards the end of the dynasty of the Dúguwa, in the reign of Árki, A.D. 1067, says expressly (p. 456.), that the inhabitants of Kánem were at that time idolaters.

[181]Edrísí, translated by Jaubert, vol. i. p. 24., where انجمي is to be read instead of الحمي.

[182]Ébn Khaldún, l.c.

[183]Ábú ’l Fedá, texte Arabe, p. 245., compared with p. 127., where, in speaking of Wadán, he says distinctly, والجميع الان في طاعة ملك الكانم “And the whole of the country is at present under the dominion of the king of Kánem.” In the time of Makrízí the empire of Kánem extended from Zála, the well-known place eight days’ march from Aújila, and the same distance from the syrtis (Edrísí, p. 288.; Ábú ’l Fedá, p. 128.), as far as Kaká (Gógo), on the meridian of Maghreb el aúsat.—Quatremère, Mémoires sur l’Egypte, vol. ii. p. 28.

[184]Ébn Sʿaíd, cited by Makrízí. Hamaker, Spec. Cat. p. 206. It is to be remarked that in both instances where the name is mentioned, a و precedes, which might have taken away the ف.

[185]Mr. Blau (p. 311.), in translating this passage of the chronicle, which he did not understand, has made a most ridiculous mistake.

[186]Makrízí, in Burckhardt’s Travels in Nubia, Appendix III. p. 450.; Quatremère, Mémoires sur l’Egypte, vol. ii. p. 28.

[187]Mr. Blau has also misunderstood this passage. ببلدهم ملي means nothing else but that their native country was Melle.

[188]Mr. Blau, of course, who had no knowledge of the Soy, must be excused for having read in all these passages سوق, although the second و belongs to the following sentence, the dots in his copy being added by negligence.

[189]The place Dámmasak may still be identified from a basin of the komádugu which has been called after it. It is at present generally called Fátoghaná (see above, p. 233.)—Denham (who writes Dúmmasak), vol. i. p. 160.; but in the map the name is accurately spelt from Clapperton’s account.

[190]P. 77. of my MS. copy.

[191]The name is clearly written in my MS.; and there is not the least doubt that Kanó is meant. Blau, l.c., reads Kuttu.

[192]Thus the name is clearly written in my copy; but in another copy it seems to be Bérberá.

[193]What an immense power this officer must at one time have enjoyed is amply and clearly illustrated by the fact that his sons were entitled princes (“mai-na”), and his daughters princesses (“mai-ram”), like the children of the sultan, the difference of rank being only expressed by adding the word “keghámma-ram.”

[194]Denham and Clapperton’s Narrative, Appendix, vol. ii. p. 164.

[195]Bulletin de la Soc. Géogr. Paris, 1849, p. 252.

[196]Ibid.

[197]The words mean evidently nothing else than that under him the empire of Bórnu reached its highest pitch of greatness. The name of the town of Kabara is written كابرة, and was never a town of great importance; indeed it is absurd to suppose that the name of a small harbour should have been mentioned here in preference to that of the capital, Gágho or Gógó, or at least Timbuktu.

[198]Hamaker, p. 206.

[199]After this country, also, the wool-bearing sheep of Bórnu are called “dimí yerirám.”

[200]Imám Áhmed.

[201]The name Kel-eghrármar seems to indicate Berber origin.

[202]The name is written in three different ways: sometimes كُنهُ, at others كون or كنو.

[203]دلا. In Bórnu also there was a large town of this name; or it seems rather that Ghasréggomo was sometimes called by this name, as will appear from the following passage:—

وتوجه تلغا برنوا الى ان بلغ المدينه الكبيره بُرنِي دلــــــا

[204]اتْربِسْه من كُتُسِه

[205]مُنيوه.

[206]مع جمعهم من تلظٍ وغيرها.

[207]جميع من في الارض من قبيله كَليِتِه. They are mentioned also in another passage as قومه من قبيله كِلوَتِه; and this latter form of the word is probably the right one.

[208]صاحب اهير.

[209]اغْرَمْ-والى بلد اقاليم دُرْكُه كلها.

[210]كُبْسِه.

[211]كَراوا.

[212]It is remarkable how closely this picture of the great highroad of Negroland, and its troubled state, resembles that drawn by Leo, l. vii. c. ix.: “E ciascuno de’ mercatanti tiene gran quantità di schiavi per valersi dell’ ajuto loro ne’ passi da Cano a Borno; come da Zingani poverissima e ladra gente.” Whether, under the general name of Zingani, Leo understood the Nghizim I cannot say; but that may be the case.

[213]غُجَمْبِنا. It is remarkable that this name, in its latter part, closely resembles that of Mábiná, the country mentioned by Makrízí as invaded by a Bórnu king (Dúnama Selmámi) in the year 1250. See above, p. 262.

[214]كتاكُم.

[215]The name in my MS. is sometimes written تتاله, at others تلاله.

[216]القبيله كَتكُوا.

[217]The name is sometimes written الخر سَادْ, sometimes البجر ثادْ.

[218]صاحب مَفَتي.

[219]A town of the same name on the Tsád is mentioned, together with Kúri, by Denham, i. p. 192.

[220]مَكَرِ. Mákari and Kótokó are but different names of the same country, just as Áfno and Háusa, Mákari being the name used by the Kanúri.

[221]كُسُرِ.

[222]Denham, vol. i. p. 327.

[223]دكانا.

[224]Lucas, Proceedings of the African Association, vol. i. p. 227.

[225]From the report given to Mr. Koelle by the Bórnu slave ʿAlí Eisámi (African Native Literature, 1854, p. 93.), it would seem that Áhmed died before entering Ghasréggomo; but although these narratives teem with interest, they have no historical authority for the time which succeeded ʿAlí’s capture in the year 1814-15, and even no paramount authority for the preceding period. And the other story, as told in p. 99. et seqq., agrees entirely with our statement. The account of the inroad of Wádáy and the death of Ibrám (both which events happened in the time of Sheikh ʿOmár), as given by that Negro, is quite absurd and full of confusion.

[226]It seems almost incredible that, although the members of the late mission have distinctly stated that Kuka is a new town, yet even at the present day this place is identified by learned men with some ancient places having similar names.

[227]The exact date of his death I cannot find at present.

[228]ʿOmár, however, made several other expeditions; one against Gújeba, which is very famous amongst the inhabitants.

[229]It might be that even before this time the people who spoke more correctly would call the town Kúkawa; that is, properly, “bílla kúkawa,” the “town filled with kuka-trees,” and not Kúka, which is in truth only the name of the tree after which the place was called.


VI.

FRAGMENTS OF A METEOROLOGICAL REGISTER.


Date. Hour of Day. Degrees in scale of Fahrenheit. Remarks.
1851.
Jan.
11 sunrise 53·6
sunset 73·4
12 sunrise 48·2
13 sunset 71·6
14 sunrise 57·2
sunset 73·4
15 sunrise 57·2
sunset 71·6
17 sunset 73·4
18 sunrise 59
19 No observation.
20 sunrise 50
sunset 71·6
21 sunrise 44·6
22 to 26 No observation.
27 sunrise 66·2
sunset 77
28 sunrise 59 Cold wind in the afternoon.
29 sunrise 66
30 No observation.
31 sunset 69·8
Feb. No observation.
March
First half No observation.
2 Sky cloudy (Kanó).
3
18 sunrise 64·4
1.0 p.m. 109
19 No observation.
20 sunrise 70·3
21 No observation.
22 sunrise 68 Thick fog in the morning, the sun not coming forth till past noon.
noon 91·4
23 Morning foggy.
24 noon 95 Morning clear, northerly wind arose.
25 No observation.
26 noon 100·4
27 noon 98·6
28 No observation. Sky turbid and dull, easterly wind.
29 noon 98·6
April
1 noon 96·8 Same sky, overcast with thick clouds; wind, as in general, easterly.
10 sunrise 69·8 (Kúkawa.)
14 sunrise 78·8 Sky a little overcast.
noon 105·8
sunset 93·2
15 sunrise 77
1 p.m. 100
16 sunrise 69·8
noon 104·
17 sunrise 69·8
noon 98·6
sunset 91·4
18 sunrise 68
noon 100·4
sunset 87·8
19 sunrise 74
sunset 89·6
20 No observation.
21 sunrise 73·4
noon 95
sunset 87·8
22 sunrise 71·6
noon 96·8
sunset 98·6
23 sunrise 68
noon 96·8
24 to 28 No observation.
29 sunset 89·6
30 sunrise 69·8
noon 99
sunset 89·6
May
1 sunrise 70·3
noon 100·4
2 1 p.m. 104
3 sunrise 74
1 p.m. 104
sunset 91·4
4 sunrise 73·4
1 p.m. 105·8
sunset 95
5 sunrise 84·2 Sky dull and cloudy, gradually becoming more overcast.
1 p.m. 105·8 Three o’clock p.m. a few claps of thunder without lightning, and with only a little rain.
sunset 86
6 sunrise 80·6
noon 105·8
sunset 91·4
7 sunrise 76
8 sunrise 95
noon 106·2
9 noon 107·6
10 noon 106·7
sunset 86
11 sunrise 78
noon 106·7
12 sunrise 80·6 Very strong wind; in the afternoon a thunder-storm, with some rain at four o’clock p.m.
noon 105·8
sunset 77
13 sunrise 80·6
noon 100·4
sunset 90·5 In the evening thick clouds.
14 sunrise 80·6
noon 104
sunset 100·4
15 sunrise 77
noon 105
sunset 86
16 sunrise 79·7 Atmosphere very oppressive.
noon 104
sunset 95
17 sunrise 81·5 Heavy gale from N.W. in the forenoon.
noon 104
sunset 92·3
18 sunrise 82·4
noon 105·8
19 sunrise 78·8
noon 104
sunset 93·2
20 sunrise 78
noon 107·6
sunset 92·3
21 sunrise 77
noon 104
1.30 p.m. 107·6
sunset 96·8
22 sunrise 77
noon 104
sunset 95 Lightning in the evening.
23 sunrise 77
noon 104 At three o’clock p.m. a tornado and a little rain.
sunset 90·5
24 sunrise 77
noon 98·6
sunset 97·7
25 sunrise 79·7
noon 96·8
26 noon 97·7 Sky thickly overcast; a few drops of rain.
sunset 93·2
27 sunrise 78·8
noon 104
sunset 93·2 In the evening lightning.
28 sunrise 84·2 Sky not clear.
29 No observation.
30 noon 99·5
sunset 87·8
31 sunrise 75·2
noon 99·5 In the afternoon the sky became thickly overcast, and a little rain fell.
sunset 90·5
June
1 sunrise 78·8 In the evening a thunder-storm, towards the south and the north, came down upon us, accompanied with heavy rain.
noon 98·6
sunset 99·5
2 sunrise 79·7
noon 98·6 Tornado near us.
3 sunrise 74·3
noon 104·9
4 sunrise 74·3
noon 98·6
5 sunrise 75·2 Weather extremely sultry; at 2 p.m. a heavy thunder-storm, with much rain.
2 p.m. 111·2
sunset 101·3
6 sunrise 73·4
noon 93·2 At 10 p.m. frightful tempest, with much rain.
7 No observation. In the evening thunder-storm in the distance.
8 sunrise 73·4
9 sunrise 75·2 At four o’clock in the afternoon a tornado, with a short but heavy shower. In the night another storm, but no rain near us.
sunset 82·4
10 sunrise 71·6 In the afternoon a storm, with but little rain.
11 Sky cloudy.
12 2 p.m. 82·4 Atmosphere humid and rainy, felt quite chilly, sun did not come forth till after noon.
13 sunrise 69·5
noon 89·6 In the afternoon thunder-storm towards the south.
sunset 75·1
14 sunrise 79·7
noon 91·4 About 2 p.m. a tornado, with a little rain later in the afternoon.
sunset 77·0
15 noon 95·1 8 p.m. a tornado, but not much rain.
sunset 77
16 sunrise 77
noon 90·5
sunset 80·6 During the night tornado with rain.
17 sunrise 75·2 Fine clear morning.
noon 91·4 7 p.m. heavy thunder-storm.
18 sunset 86
19 sunrise 78·8
noon 87·8
20 In the evening a tornado with heavy rain.
21 sunrise 70·7 (Yóla.)
2 p.m. 65·3 1 o’clock p.m. a storm broke forth with great violence, in consequence of which it became quite cool.
sunset 67
22 No observation. In the morning, sun lurid and atmosphere moist, afterwards very hot.
23 sunrise 71·6
24 No observation.
25
26 sunrise 76 In the evening a heavy tornado, accompanied with rain, lasting from 9 p.m. to 6 a.m. 27th.
June 27 to July 7 No observation.
8 noon 77 Rain in the evening and during the night.
9 1 p.m. 80·6 Sky thickly overcast.
10 5.30 a.m. Heavy rain lasting till 7½ a.m.
11 1.30 p.m. 82·4
sunrise 79·7
12 In the afternoon heavy thunder-storm with rain.
13 No observation.
14 sunrise 77 Sky cloudy; 7 p.m. storm accompanied by very heavy rain, lasting till midnight.
15 Sky cloudy in the morning; sun came forth at 8 a.m.; a little rain the following night.
16 Sky thickly overcast; storm in the night.
17 A little before sunset a storm, accompanied by heavy rain.
18 Weather clear.
19 Soon after sunrise a storm broke forth accompanied by rain, lasting till noon.
20 to No observation.
23 93·2
24 noon (Kúkawa.)

END OF THE SECOND VOLUME.

London:
Printed by Spottiswoode & Co.
New-street Square.

Transcriber's note:

  • Dotless yā’ ى has been transcribed as yā’ ي.
  • Changes in the ERRATA have been done, as well as the following:
  • pg xi, Changed: "Douple Peak of Mount Míndif" to: "Double"
  • pg 5, Changed: "where the “kálbo,” with its large" to: "“kálgo,”"
  • pg 7, Changed: "great many kálbo-trees here" to: "kálgo-trees"
  • pg 17, Changed: "the neighbouring village of Kálbo" to: "Kálgo"
  • caption of plate 2, Changed: "Feby. 10th. 1850." to: "1851."
  • pg 122, Added ” after: "“mádaki-n-Kanó."
  • pg 254, Changed: "such as Ebn Sáid" to: "Sʿaid"
  • pg 262, Changed: "would seem, of Eb´n Sʿaíd" to: "Ébn"
  • pg 263, Changed: "mentioned by Eb´n Khaldún" to: "Ébn"
  • pg 290, Changed: "interesting pagan intructors" to: "instructors"
  • pg 299, Caption, Added ” after: "clay bench, “dágali,"
  • pg 314, Changed: "the contrary, was evidenty" to: "evidently"
  • pg 479, footnote 121, Changed: "reduced Bágelé, After" to: "reduced Bágelé. After"
  • pg 492, Changed: "frontier-provinces by recripocal incursions" to: "reciprocal"
  • pg 494, Changed: "that from the the sultan of Stambúl" to: "that from the sultan of Stambúl"
  • pg 643, Added ” after: "“keghámma-ram."
  • pg 653, footnote 207, Changed: "قبيله كَِليتِه" to: "كَليِتِه"
  • Minor changes in punctuation have been done silently.
  • Other spelling inconsistencies have been left unchanged.
  • New original cover art included with this eBook is granted to the public domain.