WeRead Powered by ReaderPub
Travels to Tana and Persia cover

Travels to Tana and Persia

Chapter 78: ERRATA AND NOTES.
Open in WeRead

About This Book

A group of six Italian travel narratives recounts journeys to Tana and Persia during the era of Shah Ismail, offering firsthand descriptions of political consolidation, the revival of Persian identity, and the widening estrangement between Persia and neighboring Muslim states. The observers detail court ceremonies, commercial routes, geography, local customs, and the dangers and logistics of overland travel, sometimes cross-referencing one another. Translations and editorial notes present the texts in their original orthography and with emendations and commentary for modern readers.

ERRATA AND NOTES.

Page 5, Note, for “taneel”, read “tawil”, long. Uzun means long in Turkish, and Zeno is right in giving it the secondary sense of great; the Turks claim Artaxerxes Longimanus to have been of Turkish race, because with them long arms are esteemed a sign of power and greatness.

Page 8, for “Ikindjis”, read “Akinjys”.

Page 24, “ne dentider”, probably “neh deria-dir”, what a sea it is, Turkish, not Persian.

Page 70, “Occota Can”, probably “Oktai Khan”.

Page 79, Note, for “Quzbvassi”, read “Kas-ovahsy”.

Page 81, “Arphaemiler”, Arpa-eminy, master of the barley.

Page 136, “bosdocan”, buzdugan, a mace, a word nearly obsolete in Constantinople; it is preserved in Wallachia.

Page 143. These columns are still standing, and have some inscriptions, apparently Phœnician, upon them.

Page 207. Sheibani Khan; for an account of his life and death, see M. Vambery’s History of Bokhara.