WeRead Powered by ReaderPub
Unwritten Literature of Hawaii: The Sacred Songs of the Hula cover

Unwritten Literature of Hawaii: The Sacred Songs of the Hula

Chapter 53: EXPLANATORY REMARKS
Open in WeRead

About This Book

A curated anthology of traditional Hawaiian mele and hula chants presented with translations, musical transcriptions, illustrations, and explanatory annotations. Descriptive essays examine the hula’s ritual origins, organizational roles, ceremonial procedures, costumes, gestures, and musical instruments, and survey many named dance types and their performance contexts. Notes and a glossary clarify Hawaiian vocabulary and cultural references, while annotated renderings attempt to retain lyrical tone alongside contextual explanation, offering readers an integrated view of the songs’ themes, ceremonial functions, and expressive techniques.

Halau 310 Hanalei i ka nini a ka ua;

Kumano 311 ke po’o-wai a ka liko; 312

Nahá ka opi-wai 313 a a Wai-aloha;

O ke kahi koe a hiki i Wai-oli. 314

Ua ike ’a.

[Translation.]

A Song

Hanalei is a hall for the dance in the pouring rain;

The stream-head is turned from its bed of fresh green;

Broken the dam that pent the water of love—

Naught now to hinder its rush to the vale of delight.

You’ve seen it.

Footnote 310: (return) Halau. The rainy valley of Hanalei, on Kauai, is here compared to a halau, a dance-hall, apparently because the rain-columns seem to draw together and inclose the valley within walls, while the dark foreshortened vault of heaven covers it as with a roof.

Footnote 311: (return) Kumano. A water-source, or, as here, perhaps, a sort of dam or loose stone wall that was run out into a stream for the purpose of diverting a portion of it into a new channel.

Footnote 312: (return) Liko. A bud; fresh verdure; a word much used in modern Hawaiian poetry.

Footnote 313: (return) Opiwai. A watershed. In Hawaii a knife-edged ridge as narrow as the back of a horse will often decide the course of a stream, turning its direction from one to the other side of the island.

Footnote 314: (return) Waioli (wai, water; oli, joyful). The name given to a part of the valley of Hanalei, also the name of a river.

The mele to which the above oli was a prelude is as follows:

Mele

Noluna ka hale kai, e ka ma’a-lewa,

Nana ka maka ia Moana-nui-ka-Lehúa.

Noi au i ke kai e mali’o.

Ane ku a’e la he lehúa ilaila—

5

Hopoe Lehúa ki’eki’e.

Maka’u ka Lehúa i ke kanáka,

Lilo ilalo e hele ai, ilalo, e.

Keaau iliili nehe; olelo ke kai o Puna

I ka ulu hala la, e, kaiko’o Puna.

10

Ia hoone’ene’e ia pili mai kaua,

E ke hoa, ke waiho e mai la oe;

Eia ka mea ino, he anu, e.

Aohe anu e!

Me he mea la iwaho kaua, e ke hoa,

15

Me he wai la ko kaua ili, e.

[Translation.]

Song from the Hula Ala’a-papa

From mountain-retreat and root-woven ladder

Mine eye looks down on goddess Moana-Lehúa.

Then I pray to the Sea, be thou calm;

Would there might stand on thy shore a lehúa—

5

Lehúa tree tall of Hopoe.

The Lehúa is fearful of man,

Leaves him to walk on the ground below,

To walk on the ground far below.

The pebbles at Keaau grind in the surf;

10

The sea at Keaau shouts to Puna’s palms,

“Fierce is the sea of Puna.”

Move hither, snug close, companion mine;

You lie so aloof over there.

Oh what a bad fellow is Cold!

15

Not cold, do you say?

It’s as if we were out in the wold,

Our bodies so clammy and chill, friend.

EXPLANATORY REMARKS

The acute or stress accent is placed over syllables that take the accent in ordinary speech.

A word or syllable italicized indicates drum-down-beat.

It will be noticed that the stress-accent and the rhythmic accent, marked by the down-beat, very frequently do not coincide. The time marked by the drum-down-beat was strictly accurate throughout.

The tune was often pitched on some other key than that in which it is here recorded. This fact was noted when, from time to tune, it was found necessary to have the singer repeat certain passages.

The number of measures devoted to the i’i, or fluctuation, which is indicated by the wavering line , varied from time to time, even when the singer repeated the same passage. (See remarks on the i’i p. 140.)

Redundancies of speech (interpolations) which are in disagreement with the present writer’s text (pp. 155-156) are inclosed in brackets. It will be seen that in the fifth verse he gives the version Maka’u ke kanaka i ka lehua instead of the one given by the author, which is Maka’u ka Lehua i ke kanaká. Each version has its advocates, and good arguments are made in favor of each.

On reaching the end of a measure that coincided with the close of a rhetorical phrase the singer, Kualii, made haste to snatch, as it were, at the first word or syllable of the succeeding phrase. This is indicated by the word “anticipating,” or “anticipatory”—written anticip.—placed over the syllable or word thus snatched.

It was somewhat puzzling to determine whether the tones which this man sang were related to each other as five and three of the major key, or as three and one of the minor key. Continued and strained attention finally made it seem evident that it was the major key which he intended, i.e., it was f and dxx in the key of B-flat, rather than f and d in the key of D minor.

ELOCUTION AND RHYTHMIC ACCENT IN HAWAIIAN SONG

In their ordinary speech the Hawaiians were good elocutionists—none better. Did they adhere to this same system of accentuation in their poetry, or did they punctuate their phrases and words according to the notions of the song-maker and the conceived exigencies of poetical composition? After hearing and studying this recitation of Kualii the author is compelled to say that he does depart in a great measure from the accent of common speech and charge his words with intonations and stresses peculiar to the mele. What artificial influence has come in to produce this result? Is it from some demand of poetic or of musical rhythm? Which? It was observed that he substituted the soft sound of t for the stronger sound of k, “because,” as he explained, “the sound of the t is lighter.” Thus he said te tanata instead of ke kanaka, the man. The Hawaiian ear has always a delicate feeling for tone-color.

In all our discussions and conclusions we must bear in mind that the Hawaiian did not approach song merely for its own sake; the song did not sing of itself. First in order came the poem, then the rhythm of song keeping time to the rhythm of the poetry. The Hawaiian sang not from a mere bubbling up of indefinable emotion, but because he had something to say for which he could find no other adequate form of expression. The Hawaiian boy, as he walks the woods, never whistles to keep his courage up. When he paces the dim aisles of Kaliuwa’a, he sets up an altar and heaps on it a sacrifice of fruit and flowers and green leaves, but he keeps as silent as a mouse.

During his performance Kualii cantillated his song while handling a round wooden tray in place of a drum; his wife meanwhile performed the dance. This she did very gracefully and in perfect time. In marking the accent the left foot was, if anything, the favorite, yet each foot in general took two measures; that is, the left marked the down-beat in measures 1 and 2, 5 and 6, and so on, while the right, in turn, marked the rhythmic accent that comes with the down-beat in measures 3 and 4, 7 and 8, and so on. During the four steps taken by the left foot, covering the time of two measures, the body was gracefully poised on the other foot. Then a shift was made, the position was reversed, and during two measures the emphasis came on the right foot.

The motions of the hands, arms, and of the whole body, including the pelvis—which has its own peculiar orbital and sidelong swing—were in perfect sympathy one part with another. The movements were so fascinating that one was at first almost hypnotized and disqualified for criticism and analytic judgment. Not to derogate from the propriety and modesty of the woman’s motions, under the influence of her Delsartian grace one gained new appreciation of “the charm of woven paces and of waving hands.”

Throughout the whole performance of Kualii and his wife Abi-gaila it was noticed that, while he was the reciter, she took the part of the olapa (see p. 28) and performed the dance; but to this rôle she added that of prompter, repeating to him in advance the words of the next verse, which he then took up. Her verbal memory, it was evident, was superior to his.

Experience with Kualii and his partner, as well as with others, emphasizes the fact that one of the great difficulties encountered in the attempt to write out the slender thread of music (leo) of a Hawaiian mele and fit to it the words as uttered by the singer arises from the constant interweaving of meaningless vowel sounds. This, which the Hawaiians call i’i, is a phenomenon comparable to the weaving of a vine about a framework, or to the pen-flourishes that illuminate old German text. It consists of the repetition of a vowel sound—generally i (=ee) or e (=a, as in fate), or a rapid interchange of these two. To the ear of the author the pitch varies through an interval somewhat less than a half-step. Exactly what is the interval he can not say. The musicians to whom appeal for aid in determining this point has been made have either dismissed it for the most part as a matter of little or no consequence or have claimed the seeming variation in pitch was due simply to a changeful stress of voice or of accent. But the author can not admit that the report of his senses is here mistaken.

A further embarrassment comes from the fact that this tone-embroidery found in the i’i is not a fixed quantity. It varies seemingly with the mood of the singer, so that not unfrequently, when one asks for the repetition of a phrase, it will, quite likely, be given with a somewhat different wording, calling for a readjustment of the rhythm on the part of the musician who is recording the score. But it must be acknowledged that the singer sticks to his rhythm, which, so far as observed, is in common time.

In justice to the Hawaiian singer who performs the accommodating task just mentioned it must be said that, under the circumstances in which he is placed, it is no wonder that at times he departs from the prearranged formula of song. His is the difficult task of pitching his voice and maintaining the same rhythm and tempo unaided by instrumental accompaniment or the stimulating movements of the dance. Let any stage-singer make the attempt to perform an aria, or even a simple recitative, off the stage, and without the support—real or imaginary—afforded by the wonted orchestral accompaniment as well as the customary stage-surroundings, and he will be apt to find himself embarrassed. The very fact of being compelled to repeat is of itself alone enough to disconcert almost anyone. The men and women who to-day attempt the forlorn task of reproducing for us a hula mele or an oli under what are to them entirely unsympathetic and novel surroundings are, as a rule, past the prime of life, and not unfrequently acknowledge themselves to be failing in memory.

After making all of these allowances we must, it would seem, make still another allowance, which regards the intrinsic nature and purpose of Hawaiian song. It was not intended, nor was it possible under the circumstances of the case, that a Hawaiian song should be sung to an unvarying tempo or to the same key; and even in the words or sounds that make up its fringework a certain range of individual choice was allowed or even expected of the singer. This privilege of exercising individuality might even extend to the solid framework of the mele or oli and not merely to the filigree, the i’i, that enwreathed it.

It would follow from this, if the author is correct, that the musical critic of to-day must be content to generalize somewhat and must not be put out if the key is changed on repetition and if tempo and rhythm depart at times from their standard gait. It is questionable if even the experts in the palmy days of the hula attained such a degree of skill as to be faultless and logical in these matters.

It has been said that modern music has molded and developed itself under the influence of three causes, (1) a comprehension of the nature of music itself, (2) a feeling or inspiration, and (3) the influence of poetry. Guided by this generalization, it may be said that Hawaiian poetry was the nurse and pedagogue of that stammering infant, Hawaiian music; that the words of the mele came before its rhythmic utterance in song; and that the first singers were the priests and the eulogists. Hawaiian poetry is far ahead of Hawaiian song in the power to move the feelings. A few words suffice the poet with which to set the picture before one’s eyes, and one picture quickly follows another; whereas the musical attachment remains weak and colorless, reminding one of the nursery pictures, in which a few skeletal lines represent the human frame.

Let us now for refreshment and in continued pursuit of our subject listen to a song in the language and spirit of old-time Hawaii, composed, however, in the middle of the nineteenth century. It is given as arranged by Miss Lillian Byington, who took it down as she heard it sung by an old Hawaiian woman in the train of Queen Liliuokalani, and as the author has since heard it sung by Miss Byington’s pupils of the Kamehameha School for Girls. The song has been slightly idealized, perhaps, by trimming away some of the superfluous i’i, but not more than is necessary to make it highly acceptable to our ears and not so much as to take from it the plaintive bewitching tone that pervades the folk-music of Hawaii. The song, the mele, is not in itself much—a hint, a sketch, a sweep of the brush, a lilt of the imagination, a connotation of multiple images which no jugglery of literary art can transfer into any foreign speech. Its charm, like that of all folk-songs and of all romance, lies in its mysterious tug at the heartstrings.

He Inoa no Kamehameha

Aia i Waipi’o 315 Paka’alana, 316

Paepae 317 kapu ia o Liloa. 318

He aloha ka wahine pi’i ka pali, 319

Puili ana i ka hua ulei,

5

I ka ai mo’a i ka lau laau. 320

Hoolaau 321 mai o ka welowelo.

Ua pe’e pa Kai-a-ulu o Waimea, 322

Ua ola i ku’u kai, 323 Keoloewa, 324 e.

Footnote 315: (return) Waipi’o. A deep valley on the windward side of Hawaii.

Footnote 316: (return) Paka’alana. A temple and the residence of King Liloa in Waipi’o.

Footnote 317: (return) Paepae. The doorsill (of this temple), always an object of superstitious regard, but especially so in the case of this temple. Here it stands for the whole temple.

Footnote 318: (return) Liloa. A famous king of Hawaii who had his seat in Waipi’o.

Footnote 319: (return) Wahine pii ka pali, Haina-kolo, a mythical character, is probably the one alluded to. She married a king of Kukulu o Kahiki, and, being deserted by him, swam back to Hawaii. Arrived at Waipi’o in a famishing state, she climbed the heights and ate of the ulei berries without first propitiating the local deity with a sacrifice. As an infliction of the offended deity, she became distraught and wandered away into the wilderness. Her husband repented of his neglect and after long search found her. Under kind treatment she regained her reason and the family was happily reunited.

Footnote 320: (return) Lau laau. Leaves of plants.

Footnote 321: (return) Hoolaau. The last part of this word, laau, taken in connection with the last word of the previous verse, form a capital instance of word repetition. This was an artifice much used in Hawaiian poetry, both as a means of imparting tone-color and for the punning wit it was supposed to exhibit.

Footnote 322: (return) Ua pe’e pa Kai-a-ulu o Waimea. Kai-a-ulu is a fierce rain-squall such as arises suddenly in the uplands of Waimea, Hawaii. The traveler, to protect himself, crouches (pe’e) behind a hummock of grass, or builds up in all haste a barricade (pa) of light stuff as a partial shelter against the oncoming storm.

Footnote 323: (return) Kai. Taken in connection with Kai-a-ulu in the preceding verse, this is another instance of verse repetition. This word, the primary meaning of which is sea, or ocean, is used figuratively to represent a source of comfort or life.

Footnote 324: (return) Keoloewa. The name of one of the old gods belonging to the class called akua noho, a class of deities that were sent by the necromancers on errands of demoniacal possession.

[Translation.]

A Name-song of Kamehameha

In Waipi’o stands Paka’alana,

The sacred shrine of Liloa.

Love to the woman climbing the steep,

Who gathered the ulei berries,

5

Who ate of the uncooked herbs of the wild,

Craving the swaying fruit like a hungry child.

A covert I found from the storm,

Life in my sea of delight.

The text of this mele—said to be a name-song of Kamehameha V—as first secured had undergone some corruption which obscured the meaning. By calling to his aid an old Hawaiian in whose memory the song had long been stored the author was able to correct it. Hawaiian authorities are at variance as to its meaning. One party reads in it an exclusive allusion to characters that have flitted across the stage within the memory of people now living, while another, taking a more romantic and traditional view, finds in it a reference to an old-time myth—that of Ke-anini-ula-o-ka-lani—the chief character in which was Haina-kolo. (See note e.) After carefully considering both sides of the question it seems to the author that, while the principle of double allusion, so common in Hawaiian poetry, may here prevail, one is justified in giving prominence to the historico-mythological interpretation that is inwoven in the poem. It is a comforting thought that adhesion to this decision will suffer certain unstaged actions of crowned heads to remain in charitable oblivion.

The music of this song is an admirable and faithful interpretation of the old Hawaiian manner of cantillation, having received at the hands of the foreign musician only so much trimming as was necessary to idealize it and make it reducible to our system of notation.

EXPLANATORY NOTE

Hoaeae.—This term calls for a quiet, sentimental style of recitation, in which the fluctuating trill i’i, if it occurs at all, is not made prominent. It is contrasted with the olioli, in which the style is warmer and the fluctuations of the i’i are carried to the extreme.

Thus far we have been considering the traditional indigenous music of the land. To come now to that which has been and is being produced in Hawaii by Hawaiians to-day, under influences from abroad, it will not be possible to mistake the presence in it of two strains: The foreign, showing its hand in the lopping away of much redundant foliage, has brought it largely within the compass of scientific and technical expression; the native element reveals itself, now in plaintive reminiscence and now in a riotous bonhommie, a rollicking love of the sensuous, and in a style of delivery and vocal technique which demands a voluptuous throatiness, and which must be heard to be appreciated.

The foreign influence has repressed and well-nigh driven from the field the monotonous fluctuations of the i’i, has lifted the starveling melodies of Hawaii out of the old ruts and enriched them with new notes, thus giving them a spring and élan that appeal alike to the cultivated ear and to the popular taste of the day. It has, moreover, tapped the springs of folk-song that lay hidden in the Hawaiian nature. This same influence has also caused to germinate a Hawaiian appreciation of harmony and has endowed its music with new chords, the tonic and dominant, as well as with those of the subdominant and various minor chords.

The persistence of the Hawaiian quality is, however, most apparent in the language and imagery of the song-poetry. This will be seen in the text of the various mele and oli now to be given. Every musician will also note for himself the peculiar intervals and shadings of these melodies as well as the odd effects produced by rhythmic syncopation.

The songs must speak for themselves. The first song to be given, though dating from no longer ago than about the sixth decade of the last century, has already scattered its wind-borne seed and reproduced its kind in many variants, after the manner of other folklore. This love-lyric represents a type, very popular in Hawaii, that has continued to grow more and more personal and subjective in contrast with the objective epic style of the earliest Hawaiian mele.

Poli Anuanu

1.

Aloha wale oe,

Poli anuanu;

Máeéle au

I ke ánu, e.


2.

He anu e ka ua,

He anu e ka wai,

Li’a kuu ill

I ke anu, e.


3.

Ina paha,

Ooe a owau

Ka i pu-kukú’i,

I ke anu, e.

He who would translate this love-lyric for the ear as well as for the mind finds himself handicapped by the limitations of our English speech—its scant supply of those orotund vowel sounds which flow forth with their full freight of breath in such words as a-ló-ha, pó-li, and á-nu-á-nu. These vocables belong to the very genius of the Hawaiian tongue.

[Translation.]

Cold Breast

1.

Love fain compels to greet thee,

Breast so cold, so cold.

Chilled, benumbed am I

With the pinching cold.


2.

How bitter cold the rainfall,

Bitter cold the stream,

Body all a-shiver,

From the pinching cold.


3.

Pray, what think you?

What if you and I

Should our arms enfold,

Just to keep off the cold?

The song next given, dating from a period only a few years subsequent, is of the same class and general character as Poli Anuanu. Both words and music are peculiarly Hawaiian, though one may easily detect the foreign influence that presided over the shaping of the melody.

Huahua’i

He aloha wau ia oe,

I kau hana, hana pono;

La’i ai ke kaunu me ia la,

Hoapaapa i ke kino.


Chorus:


Kaua i ka huahua’i,

E uhene la’i pili koolua,

Pu-kuku’i aku i ke koekoe,

Anu lipo i ka palai.

[Translation.]

Outburst

O my love goes out to thee,

For thy goodness and thy kindness.

Fancy kindles at that other,

Stirs, with her arts, my blood.


Chorus:


You and I, then, for an outburst!

Sing the joy of love’s encounter,

Join arms against the invading damp,

Deep chill of embowering ferns.

The following is given, not for its poetical value and significance, but rather as an example of a song which the trained Hawaiian singer delights to roll out with an unctuous gusto that bids defiance to all description:

2 PILA = Two measures of an instrumental interlude.

NOTE.—The music to which this hula song is set was produced by a member of the Hawaiian Band, Mr. Solomon A. Hiram, and arranged by Capt. H. Berger, to whom the author is indebted for permission to use it.

Ka Mawae

A e ho’i ke aloha i ka mawae,

I ke Kawelu-holu, Papi’ohúli. 325


Huli mai kou alo, ua anu wau,

Ua pulu i ka ua, malule o-luna.

Footnote 325: (return) Papi’o-huli. A slope in the western valley-side at the head of Nuuanu, where the tall grass (kawelu) waves (holu) in the wind.

[Translation.]

The Refuge

Return, O love, to the refuge,

The wind-tossed covert of Papi’ohúli.


Face now to my face; I’m smitten with cold,

Soaked with the rain and benumbed.

Like no a Like

1.

Ua like no a like

Me ka ua kani-lehua;

Me he la e i mai ana,

Aia ilaila ke aloha.


Chorus:


Ooe no ka’u i upu ai,

Ku’u lei hiki ahiahi,

O ke kani o na manu,

I na hora o ke aumoe.


2.

Maanei mai kaua,

He welina pa’a i ka piko,

A nau no wau i imi mai,

A loaa i ke aheahe a ka makani.


Chorus.

[Translation.]

Resemblance

1.

When the rain drums loud on the leaf,

It makes me think of my love;

It whispers into my ear,

Your love, your love—she is near.


Chorus:


Thou art the end of my longing,

The crown of evening’s delight,

When I hear the cock blithe crowing,

In the middle watch of the night.


2.

This way is the path for thee and me,

A welcome warm at the end.

I waited long for thy coming,

And found thee in waft of the breeze.


Chorus.

NOTE.—The composer of the music and the author of the mele was a Hawaiian named John Meha, of the Hawaiian Band, who died some ten years ago, at the age of 40 years.

1.

O ka ponaha iho a ke ao.

Ka pipi’o malie maluna,

Ike oe i ka hana, mikiala,

Nowelo i ka pili aoao.


Chorus:


Maikai ke aloha a ka ipo—

Hana mao ole i ka puuwai,

Houhou liilii i ka poli—

Nowelo i ka pili aoao.


2.

A mau ka pili’na olu pono;

Huli a’e, hooheno malie,

Hanu liilii nahenahe,

Nowelo i ka pili aoao.


Chorus.

The author of the mele was a Hawaiian named John Meha, who died some years ago. He was for many years a member of the Hawaiian Band and set the words to the music given below, which has since been arranged by Captain Berger.

[Translation.]

Side by Side

1.

Outspreads now the dawn,

Arching itself on high—

But look! a wondrous thing,

A thrill at touch of the side.


Chorus:


Most dear to the soul is a love-touch;

Its pulse stirs ever the heart

And gently throbs in the breast—

At thrill from the touch of the side.


2.

In time awakes a new charm

As you turn and gently caress;

Short comes, the breath—at

The thrill from the touch of the side.


Chorus.

The fragments of Hawaiian music that have drifted down to us no doubt remain true to the ancient type, however much they may have changed in quality. They show the characteristics that stamp all primitive music—plaintiveness to the degree almost of sadness, monotony, lack of acquaintance with the full range of intervals that make up our diatonic scale, and therefore a measurable absence of that ear-charm we call melody. These are among its deficiencies.

If, on the other hand, we set down the positive qualities by the possession of which it makes good its claim to be classed as music, we shall find that it has a firm hold on rhythm. This is indeed one of the special excellencies of Hawaiian music. Added to this, we find that it makes a limited use of such-intervals as the third, fifth, fourth, and at the same time resorts extravagantly, as if in compensation, to a fine tone-carving that divides up the tone-interval into fractions so much less than the semitone that our ears are almost indifferent to them, and are at first inclined to deny their existence. This minute division of the tone, or step, and neglect at the same time of the broader harmonic intervals, reminds one of work in which the artist charges his picture with unimportant detail, while failing in attention to the strong outlines. Among its merits we must not forget to mention a certain quality of tone-color which inheres in the Hawaiian tongue and which greatly tends to the enhancement of Hawaiian music, especially when thrown into rhythmic forms.

The first thing, then, to repeat, that will strike the auditor on listening to this primitive music will be its lack of melody. The voice goes wavering and lilting along like a canoe on a rippling ocean.

Then, of a sudden, it swells upward, as if lifted by some wave of emotion; and there for a time it travels with the same fluctuating movement, soon descending to its old monotone, until again moved to rise on the breast of some fresh impulse. The intervals sounded may be, as already said, a third, or a fifth, or a fourth; but the whole movement leads nowhere; it is an unfinished sentence. Yet, in spite of all these drawbacks and of this childish immaturity, the amateur and enthusiast finds himself charmed and held as if in the clutch of some Old-World spell, and this at what others will call the dreary and monotonous intoning of the savage.

In matters that concern the emotions it is rarely possible to trace with certainty the lines that lead up from effect to cause. Such is the nature of art. If we would touch the cause which lends attractiveness to Hawaiian music, we must look elsewhere than to melody. In the belief of the author the two elements that conspire for this end are rhythm and tone-color, which comes of a delicate feeling for vowel-values.

The hall-mark of Hawaiian music is rhythm, for the Hawaiians belong to that class of people who can not move hand or foot or perform any action except they do it rhythmically. Not alone in poetry and music and the dance do we find this recurring accent of pleasure, but in every action of life it seems to enter as a timekeeper and regulator, whether it be the movement of a fingerful of poi to the mouth or the swing of a kahili through the incense-laden air at the burial of a chief.

The typical Hawaiian rhythm is a measure of four beats, varied at times by a 2-rhythm, or changed by syncopation into a 3-rhythm.

These people have an emotional susceptibility and a sympathy with environment that belongs to the artistic temperament; but their feelings, though easily stirred, are not persistent and ideally centered; they readily wander away from any example or pattern. In this way may be explained their inclination to lapse from their own standard of rhythm into inexplicable syncopations.

As an instance of sympathy with environment, an experience with a hula dancer may be mentioned. Wishing to observe the movement of the dance in time with the singing of the mele, the author asked him to perform the two at one time. He made the attempt, but failed. At length, bethinking himself, he drew off his coat and bound it about his loins after the fashion of a pa-ú, such as is worn by hula dancers. He at once caught inspiration, and was thus enabled to perform the double rôle of dancer and singer.

It has been often remarked by musical teachers who have had experience with these islanders that as singers they are prone to flat the tone and to drag the time, yet under the stimulus of emotion they show the ability to acquit themselves in these respects with great credit. The native inertia of their being demands the spur of excitement to keep them up to the mark. While human nature everywhere shares in this weakness, the tendency seems to be greater in the Hawaiian than in some other races of no higher intellectual and esthetic advancement.

Another quality of the Hawaiian character which reenforces this tendency is their spirit of communal sympathy. That is but another way of saying that they need the stimulus of the crowd, as well as of the occasion, even to make them keep step to the rhythm of their own music. In all of these points they are but an epitome of humanity.

Before closing this special subject, the treatment of which has grown to an unexpected length, the author feels constrained to add one more illustration of Hawaii’s musical productions. The Hawaiian national hymn on its poetical side may be called the last appeal of royalty to the nation’s feeling of race-pride. The music, though by a foreigner, is well suited to the words and is colored by the environment in which the composer has spent the best years of his life. The whole production seems well fitted to serve as the clarion of a people that need every help which art and imagination can offer.

HAWAI’I PONOI