WeRead Powered by ReaderPub
Unwritten Literature of Hawaii: The Sacred Songs of the Hula cover

Unwritten Literature of Hawaii: The Sacred Songs of the Hula

Chapter 86: [Translation.]
Open in WeRead

About This Book

A curated anthology of traditional Hawaiian mele and hula chants presented with translations, musical transcriptions, illustrations, and explanatory annotations. Descriptive essays examine the hula’s ritual origins, organizational roles, ceremonial procedures, costumes, gestures, and musical instruments, and survey many named dance types and their performance contexts. Notes and a glossary clarify Hawaiian vocabulary and cultural references, while annotated renderings attempt to retain lyrical tone alongside contextual explanation, offering readers an integrated view of the songs’ themes, ceremonial functions, and expressive techniques.

XXXVI.—THE HULA HOO-NA-NÁ

The hula hoo-na-ná—to quiet, amuse—was an informal dance, such as was performed without the usual restrictions of tabu that hedged about the set dances of the halau. The occasion of an outdoor festival, an ahaaina or luau, was made the opportunity for the exhibition of this dance. It seems to have been an expression of pure sportiveness and mirth-making, and was therefore performed without sacrifice or religious ceremony. While the king, chiefs, and aialo—courtiers who ate in the king’s presence—are sitting with the guests about the festal board, two or three dancers of graceful carriage make a circuit of the place, ambling, capering, gesturing as they go in time to the words of a gay song.

A performance of this sort was witnessed by the author’s informant in Honolulu many years ago; the occasion was the giving of a royal luau. There was no musical instrument, the performers were men, and the mele they cantillated went as follows:

A pili, a pili,

A pili ka’u manu

Ke kepau 485 o ka ulu-laau.

Poai a puni,

5

Noho ana i muli-wa’a; 486

Hoonu’u ka momona a ke alii.

Eli-eli 487 ke kapu; ua noa.

Noa ia wai?

Noa ia ka lani.

10

Kau lilua, 488 kaohi ka maku’u

E ai ana ka ai a ke alii!

Hoonu’u, hoonu’u hoonu’u

I ka i’a a ke alii!

Footnote 485: (return) Kepáu. Gum, the bird-lime of the fowler, which was obtained from forest trees, but especially from the ulu, the breadfruit.

Footnote 486: (return) Muli-wa’a (muli, a term applied to a younger brother). The idea involved is that of separation by an interval, as a younger brother is separated from his older brother by an interval. Muliwai is an interval of water, a stream. Wa’a, the last part of the above compound word, literally a canoe, is here used tropically to mean the tables, or the dishes, on which the food was spread, they being long and narrow, in the shape of a canoe. The whole term, consequently, refers to the people and the table about which they are seated.

Footnote 487: (return) Eli-eli. A word that is found in ancient prayers to emphasize the word kapu or the word noa.

Footnote 488: (return) Lilua. To stand erect and act without the restraint usually prescribed in the presence of royalty.

[Translation.]

She is limed, she is limed,

My bird is limed,

With the gum of the forest.

We make a great circuit,

5

Outskirting the feast.

You shall feast on king’s bounty:

No fear of the tabu, all’s free.

Free! and By whom?

Free by the word of the king.

10

Then a free rein to mirth!

Banish the kill-joy

Who eats the king’s dainties!

Feast then till replete

With the good king’s meat!