The Project Gutenberg eBook of "Verdaj fajreroj": Kolekto da versaĵoj
Title: "Verdaj fajreroj": Kolekto da versaĵoj
Author: Roman Frenkel
Release date: May 8, 2015 [eBook #48896]
Most recently updated: October 24, 2024
Language: Esperanto
Credits: Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
ROMANO FRENKEL.
“VERDAJ FAJREROJ”
KOLEKTO DA VERSAĴOJ.
AL VERDA STELO — ETERNA FIDELO.
Prezo: 40 Spesdekoj = 1.00 franko = 80 pfenigoj.
AL LA MEMORO
DE MIA ĴUS MORTINTA DE NEKONATA
KRIMA MANO,
KARA, NEFORGESEBLA EDZINO
MI DEDIĈAS ĈI-TIUN VERKETON.
LA AŬTORO.
12, VI, 1908.
Sub la fianĉina vualo,
Kun flora ornamo en haroj
Ŝi staris kun mi ĉe altaro;
Faritaj per manoj de l’ homo,
Sed ĝojis en ni niaj koroj
Malgraŭ de la vintra malvarmo....
Kaj preskaŭ en sama ornamo
Kun floroj vivplenaj en haroj
Revenis ŝi al la altaro;
Ŝi kuŝis malviva en ĉerko,
Kaj ploris mi, ploris senforta,
Sed ĝojis la verdo de majo...
12. VI. 1908.
KREDU!...
Kiam ĝemas ventego terura, —
Kredu: venos la hor’ — trankviliĝos la mond’,
Glata estos la maro lazura.
Kiam ĉia forestas espero, —
Kredu: venos la hor’ — kaj paciĝos la kor’,
Via tute foriĝos sufero!
4, VII, 1905.
DU MINIATUROJ POR ENMUZIKIGO.
(Dediĉitaj al So J. Rozits).
1.
Trilkantas najtingalo...
Ho for, dolor’! Ripozu kor’
Por taga vivbatalo!
2.
Rosguto falis: ĉu estas ĝi saluto gaja,
Feliĉdezira al naskito maja —
Ĉu pri baldaŭa florpereo antaŭsenta ploro?!...
VI, 1907.
AL ŜI.
Do kial ĉiam duboj?
Belega sur fruntet’
Do kial ĉiam nuboj?
Ĉirkaŭe reĝas gajo!
Ĉu estas la natur’
Alia dum la Majo?
Alia ol la ama:
Ĉar estas la belec’
Kaj vi — afero sama!?
Ridet’ malgaja sole
Sur via vizaĝet’
Amigus min nevole.
19, XI, 1907.
Bar’ esti al sunlumo:
Ĝi devas: ĉu sur teron fali
Per fulmotondra pluvo,
Ĉu malaperi, kiel fumo,
Venkita de sunvarmo.
9. VI. 1907.
AL SIRIUS’O.
Plej bela stel’ sur vintra la ĉiel’,
Dum la malvarm’ de longa frosta nokto
Vi memorigas pri eterna cel’!
Ĉirkaŭe — neĝ’, ĉirkaŭe — rigideco
En la silent’ profunda de l’ natur’, —
Sed ĉarme vi radias, stelo suda:
Kaj scias mi, ke ĉio dormas nur;
Ke estas land’ en kiu ĉielmeze
Vi brilas al ĉiamevarma ter’.
Kaj sentas mi: ekzistas font’ eterna
De l’ am’ de bel’ de l’ vivo kaj esper’!
9, VI, 1907.
ANKAŬ...
Troviĝas birdet’, kiu trilas;
Ankaŭ dum nokto malhela
Troviĝas stelet’, kiu brilas!
Ankaŭ traiĝas la suno;
Portas venteto la suda
Varmon eĉ dum la aŭtuno!
Troviĝas la kor’, kiu amas;
Ankaŭ dum hor’ de l’ mizero
Konsolas esper’, kiu flamas.
KANTO SOMERA.
La teron ĉiel’ ĉirkaŭprenas,
En brila ornamo
Ĝi svenas de l’ amo,
Kaj kreas la Forto-Mistero!
Ĉirkaŭe la vivo festenas,
Kaj ĉio obeas
Al Fort’, kiu kreas
Por cel’ nekonata al homo!
6, V, 1908.
KANTO AŬTUNA.
Per sia malvarmo kruela;
Malgaje, malbrile rigardas la suno
Kaj ploras pluvanta ĉielo...
Alrampas grizegaj la nuboj;
De pensoj malgajaj jam estas mi laca,
Penetras animon la duboj...
6. V. 1908.
VINTRA KANTETO.
Pli brila, ol blanka lili’;
Kiel plej pitoreska juvelo
Radias arbar’ sen foli’.
De l’ suno sub hela radi’
Brilas ĝia ornamo el neĝo;
Glorkantas la kor’ al la Di’,
En frosta vigliga ventet’
Kaj en ĉiu glacia larmero,
En gaja pasera kantet’.
11. III. 1908.
KANTETO PRINTEMPA.
Jam pli kaj pli varma
Fariĝas la suno, kaj ĉarma;
Glacio sur lago
Nun jam ekdegelas,
La vintron printempo forpelas.
Al mia orelo
Arbar’ el apuda
Alflugas kaj kantas vent’ suda:
Pri bono kaj belo,
Pri am’ kaj espero,
Pri baldaŭ venonta somero;
Kaj, kiel kis’ dolĉa
De ĉarma knabino,
De l’ sud’ malproksima filino,
Kares’ per ensorĉa
En mian animon
Ĝi verŝas feliĉon senliman.
21. I. 1908.
LA ROSERO
(Varianto).
Ekfalis al floranta violfloro
Ĉarma
Da ros’ brilanta ero...
Ĉu ĝojo estas ĝi pri amo nuna
Ĉu pri baldaŭa florpereo ploro
Larma
De kora malespero?
3. V. 1908.
LA LILIO.
Kun plora malĝoj’, sub foli’
Sopiras pri suno lilio —
Petplendas al la papili’:
«De l’ kampo verdeta sur ter’
«Floretas sen ia sufero
«Lilio en plena liber’;
«Ĝi svenas en ama forges’,
«Kaj kantas ĝi dolĉe, senĉese
«Kun ame-ebria ekspres’.
«Al tiu feliĉa lili’
«Ke ploras mi sub la folio
«En ombro de granda tili’.
6. III. 1908.
LA ŜAŬMO DE L’ ONDO.
Jam finis iradon ĉielan
Kaj laca baniĝis en akvo lazura
Verŝante la lumon ruĝhelan;
Sur bordo de l’ maro kvieta,
Al ŝiaj koralaj lipetoj simile
Ruĝetis nubeto strieta...
Kaj bordon kun am’ ĉirkaŭprenis, —
Sed ĝia sopir’ al feliĉ’ estis vana:
De l’ forta ekbato ĝi svenis.
Perliĝis en ruĝ’ de l’ vespero;
La lastan saluton venteto facila
Alportis de l’ sun’ al la tero.
Kun ĝema plaŭdson’ de pasio;
De l’ suno, droninta en akvo kristala,
Trakuris la lasta radio.
Pasi’ malaperis de l’ amo?!
Nun sola, solega mi restis en mondo,
Finbrulas de l’ viv’ mia flamo...
20. I. 1908.
«AL VERDA STELO — ETERNA FIDELO»
1. LA KORO FIDELA.
Fidela de koro
Pli bone, ol oro,
Nin helpos atingi la celon!
En ĉia danĝero
La sankta espero,
Pli forta, ol fero,
Nin helpos konservi fidelon!
24. I. 1908.
2. DEZIRU — VI POVOS!
Por la idealo
Laciĝis labori vi sola,
Kaj se el la koro
Forflugis fervoro —
Por helpo kaj vorto konsola
Nur serĉu amikon —
Vi trovos!
Kaj koro fidela,
Se vojon nur rektan vi iros,
Se nur vi ne cedos,
Kuraĝon posedos,
Ĝis lastan vi spiron elspiros —
Deziru nur venki —
Vi povos!
II. 1908.
3. AL EDZO FIDELA.
Vi ĵuris al la amatino?
Ĉu vi forgesis, kiel gaje, ĝoje
Promesis amon vi sen fino?
De via vort’ sincera, ĵura!
Aŭ ĉu ne sonis sankta himno-kanto
Al via am’ ĉielepura?
De la renkonto via dua?
Ĉu inter montoj ĉe lazura lago
Ne sonis via ĵuro plua?
Ĉe la altar’ de majstroj fama
Kuniĝis vi, mirinde bela paro,
Por amo kaj fidel’ ĉiama.
Ke vi forlasu la edzinon;
Al la orel’ delogaj vortoj sonas:
«Jen vidu veran belulinon!
«Malbona estis la elekto —
«Nur kun alia estos vi feliĉa:
«Beleco mem — ŝi, kaj perfekto!
En la amanta via koro?
Ho, diru tuj, ĉu restos vi fidela
Dum la danĝera nuna horo?
Dum la Kristnaska nokto 1907. (maln. st.)
4. BATALA KANTO.
Al nia glora armeestro, Th. Cart, dediĉas tiun-ĉi kanton lia sincera admiranto.
Kaj laŭte ekkantu, armeo!
Kun kant’ tiu ĵetu vin kontraŭ la muroj —
Atendas vin glora trofeo!
Nun venis la hor’ de l’ batalo!
Ĉu igos malĝoji, ĉu igos vin plori
Unua ekbat’ de l’ fatalo?!
Imitu ekzemplon ilian:
Kun kredo en koro, kun ega fervoro
Vi montru kuraĝon eĉ plian.
Vi ĵuras: «Ni restos fidelaj!»
Al vi nia Majstro ĵus montris la vojon,
Do for, malamikoj ribelaj!
Komandas al siaj soldatoj:
Kuraĝe antaŭen, forpelu la drakon
De viaj plej sanktaj Penatoj!
Do for la ŝanceloj, do for ĉiuj duboj!
Leviĝu la verda standardo!
Ekbrilos la suno, disiĝos la nuboj;
Antaŭen do la avangardo!
Sin ĵetu la tuta armeo
Kun krioj de venko, kun kant’ de l’ milito —
Atendas ĝin glora trofeo!
6, IV. 1908.
Al la gazeto «BRAZILA ESPERANTISTO»
(okaze de ĝia apero).
Simile al vento,
Flugi mistera kun forto;
Tra tuta la tero
Povus sin porti kantvorto;
Son’ kies el nordo
Povus atingi la sudon —
Mallerta mi bardo
Sendus glorkanton kaj ludon!
Dum longa jararo
Senton tuthoman kaŝanta;
De l’ kor’, en agordo
Kor’ kun tutmonda, sonanta.
Sonanta kun forto,
Aŭdas ĝin tuta homaro:
Saluto glorkanta
Iru en landon trans maro!
Al lando varmega,
Flugu al bordoj Brazilaj,
Kaj en malvarmega
Koroj ĉar estas similaj —
Nur devas eksoni
Lingvo komuna en mondo...
Kaj homojn admonas
Vivi amika en rondo —
Simile al vento
Flugas mistera kun forto
Tra tuta la tero
Portiĝas mia kantvorto —
De l’ koro en nordo
Sonas amike al sudon,
Mallerta mi bardo
Sendas glorkanton kaj ludon!
3. VI. 1907.
TRADUKAĴOJ EL LA LATVA LINGVO
La sekvantajn du tradukaĵojn mi dediĉas al mia amiko Sro J. Rozits, kiu helpis al mi la tradukadon el la tute nekonata de mi lingvo latva.
1. PRINTEMPO DE L’ AMO.
De latva poetino Aspazia.
Per triventa blov’
Tuŝita neĝ’ en flirta mov’!
Dum via pas’, dum via pas’
Hirundoj flugas en amas’;
Premride batas kor’ sen las’
Dum via pas’, dum via pas’;
Tremetas kor’ dum via pas’!
3, V. 1907.
2. SUB VERDA LAŬBO.
De latva poeto J. Rainis.
Ĝi longe, forte doloretis
Dum longaj jaroj vanaj...
Mi ŝian blankan manon petis —
Ŝi ĝin al kor’ tremanta metis:
Fajreras ree pens’; en fund’
De l’ kor’ jam forgesita — vund’.
Ripozu koro!
Voj’ via — longa;
Baldaŭ vekos vin hor’ de laboro!
7. VI. 1907.
ORO KAJ ŜTALO.
El Puŝkin.
Ĉio — mia! diris ŝtal’.
Mi aĉetos! diris oro
Kaj mi prenos! diris ŝtal’.
9. VI. 1907.
HISPANA ROMANCO.
El Puŝkin.
Aŭdu!... ĉu... gitara son’?
Jen la hispanino bela
Sin apogis sur balkon’.
De l’ vento ir’.
Kun bru’
De l’ flu’ —
Gvadalkvivir’.
Kaj aperu, ho sunet’!
Tra la balustrado fera
Elŝoviĝu, piedet’!
De l’ vento ir’.
Kun bru’
De l’ flu’ —
Gvadalkvivir’.
11. VI. 1905.
[1] «Gvadalkvivir» — konata rivero en Hispanujo.
LULKANTO.
Laŭ A. Kruglov.
Movas sin lulilo;
Dolĉe kantas la patrin’
Al malgranda filo:
«Griza kolombeto,
«Matenruĝa mia stel’,
«Kampa belfloreto!
Lumas lun’ sen fino...
Kia estos la respond’
Fila al patrino?
1. VI. 1907.
EL LERMONTOV.
Almozon petis vir’ staranta,
Senforta kaj pro malsateg’,
Pro la soifo suferanta.
Turmenta kun rigard’ li petis!...
Kaj iu ŝtonon en la man’,
De la petanto tiu metis!
Kun larmoj kaj kun la turmento
La amon vian... kaj de vi
Trompita estis mia sento.
11. VI. 1905.
SONĜO.
El Lermontov.
Kun plumb’ en brust’ senmova kuŝis mi;
Ankoraŭ fumetadis vund’ malsana,
Po gutoj fluetadis sang’ el ĝi.
Ŝtonegoj staris en malvasta form’;
Sun’ min kaj ilin per varmeg’ egala
Bruligis; mortprofunda estis dorm’.
Per fajroj, en la hejma mia land’;
Pri mi parolas oni en kronita
Virina ar’ el floroj per girland’.
Enpense tie sola sidas ŝi,
En la malgaja sonĝo la animo
Trempite, sed pri kio? — scias Di’!
Jen malvivulo kuŝas en kviet’;
En lia brust’ nigretas vund’ malsana,
Eliras sang’, malvarma per fluet’.
12. VIII. 1905.
EL NEKRASOV.
Domaĝas mi dum hor’ batala.
Nek pri edzina larmsufer’
Aŭ de l’ hero’ pri mort’ fatala:
Por edzinplor’, ve, estos lim’,
Amik’ plej bona lin forgesos;
Sed estas ie la anim’ —
Ĝis tomb’ memoron ĝi karesos.
En hipokrita homa rond’
Mez’ la kolero kaj malbeno
Kaj inter larmoj de la mond’
Sincera estas sole jeno:
Pri sia id’ patrina plor’
Ĉar ne forgesos ŝia kor’,
Se morton sangan filo trovos, —
Kiele plorsalik’ ne povos
Surlevi branĉojn eĉ por hor’!
9. V. 1908.
EL A. TOLSTOJ.
Mi vin mez’ de brua vantec’
Ekvidis, — sed kovris mistero
La trajtojn de via belec’.
Belsonis la voĉ’ sen kompar’,
Son’ kvazaŭ de ŝalm’ malproksima
Aŭ mara ludanta ondar’.
Kaj via enpensa elvid’;
Malgaje el koro pasia
Sonoras en mi via rid’.
Dum nokta silento, en sol’, —
Mi vidas malgajan pupilon,
Aŭdiĝas la gaja parol’.
Sin trudas la revoj sen ĉes’...
Ĉu amas mi vin, mi ne scias —
Al mi tamen ŝajnas, ke jes!
7. IV. 1908.
LA MAŬRINO.
De Ĵadovskij (el rusa lingvo).
La tali’ — fleksebla kan’;
Iĝos for suferoj viaj:
De brust’ mia venas san’.
Sang’ en vejnoj kaj en kor’;
Amvenenon kiu volas, —
Kaptu kronon mian for!
Flor’ aroma estas mi,
Sed trunk’ — dorna, veneneca
Kaj danĝera — la foli’;
Sed min sekvas granda ar’;
Ĵetas kisojn mi kaj ridas, —
Kaj malpac’ — ilia far’.
Tuj ekfluus sangriver’;
Sed fajreron aman donus
Mi al ĉiu sur la ter’.
31. V. 1908.
EL HEINE.
1.
Malĝojas mi neniel:
Ĉar se nur vin rigardas mi,
Mi ĝojas, reĝo kiel!
Parolas ĉiam via —
Ho, donu ĝin nur post kiset’:
Konsol’ tuj venos mia!
2.
Luksbrilon de la sun’,
Kapeton sian klinas
Kaj revas pri la lun’.
Ĝin vekas per radi’,
Vizaĝon virgan turnas
Kun am’ la flor’ al ĝi.
Al la ĉiel’ la flor’,
Aromas ĝi kaj ploras
Pro am’ kaj amdolor’.
9. V. 1908.
3.
Sonoras alaŭda la tril’ —
Printemp’ bonodora alvenas
Kun lumo, koloroj kaj bril’
La froste rigida humor’,
Plendkanto ĉielen leviĝas
El mia malgaja la kor’.
«Pri kio de l’ kanto sopir’?» —
Ĝin kantis mi, ho plejamata
Dum longa de jaroj pasir’!
Dum koron premegis ĉagren’,
Al av’ jam — de vi antaŭulo,
De verda arbar’ en solen’.
5. III. 1908.
NERIKOLTITA TERSTRIO.
El Nekrasov.
Flugis for birdoj, la kampoj nudiĝis;
Kaŭzas ĝi penson malgajan al ni!
«Premas malĝoja aŭtuna nin sento:
«Grasa baniĝas, en polvo, grener’!
«Tute malsata, en granda amaso,
«Kial prokraste la mastr’ estas for?
«Ĉu ni malbone el floroj spikiĝis?
«Nia delonge ŝveliĝis ja gren’.
«Ke ni kun vento aŭtuna disflugus?...
— Nun de l’ malsano ekkaptis lin spir’.
Bone li sciis por kio li semis,
Sed malfacila laboro lin premis:
Verm’ malsaniga — suĉegas en kor’;
Pendas, sekega, kiele lignero;
Kaj plu ne sonos post akra plugil’
Kiun kantadis mizera pluganto!
2. I. 1908.
KANT’ PRI SORĈPOVA OLEG’O.
DE A. PUŜKIN.
ANTAŬPAROLO DE LA TRADUKINTO.
Oleg’o estas la unua Kiev’a princo el la dinastio de Rjurikidoj. La rusa kroniko rakontas, ke princo Rjurik mortante transdonis la tronon al sia parenco Oleg’, ĉar Igorj, la filo de Rjurik estis ankoraŭ neplenaĝa. Oleg’o submetis al sia potenco la urbon Kiev, kuŝantan ĉe la dekstra bordo de l’ rivero Dnjepr kaj en la jaro 883 p. K. preskaŭ ĉiujn slavajn popolojn, loĝintajn apud Dnjepr’o.
Farinte Kiev’on sia ĉefurbo Oleg’ diris: «Estu ĝi la patrino de rusaj urboj». En la jaro 907, lasinte en Kiev Igorj’on, Oleg’ ekiris batali kontraŭ la grekoj kun militistaro el slavoj kaj skandinavoj. Oni iris sur ĉevaloj kaj sur ŝipoj. Laŭ la vortoj de la kroniko estis 2000 ŝipoj po 40 homoj en ĉiu. Legendo diras, ke Oleg’ venkinte la grekojn kaj pendiginte sur la pordego de Konstantinopolo (kiun la rusoj nomas ankaŭ «Car-Grad’» = «Reĝo-Urbo») sian ŝildon kaj la ŝildojn de siaj militistoj kiel signon de la venko, reiris hejmen kun riĉegaj donacoj, ricevitaj de la grekoj. La rusa popolo, mirigita de liaj sukcesoj nomis lin «Sorĉpova».
Olga (Oljga) — estas nomo de la edzino de l’ princo Igor (Igorj).
Ĥozaroj — estis popolo loĝinta en la suda Rusujo, pri kiu la historiistoj ne estas inter si konsentaj, ĉu ili estis hungaroj, ĉu finoj, ĉu ia alia popolo, kaj kiuj ofte atakadis la slavajn gentojn.
Peruno — estas la ĉefa idolo de la antikvaj slavoj.
Pri la morto de Oleg’o la rusa kroniko rakontas legendon, kiun la fama rusa poeto Puŝkin prenis kiel temon por la sekvanta balado.
KANT’ PRI SORĈPOVA OLEG’O.
Balado de A. PUŜKIN.
Nun venĝi malsaĝajn Ĥozarojn:
Atak’ pro ilia per glav’ kaj flameg’
Detrui vilaĝojn, kamparojn.
Kun la kolegar’, en armaĵo, sur val’
Princ’ rajdas sur sia fidela ĉeval’.
Saĝega jen iras sorĉanto —
Humila nur antaŭ Peruno — la di’,
De la estontec’ sciiganto;
Nur lia afer’: antaŭdir’ kaj preĝeg’;
Al saĝmaljunulo alrajdis Oleg’.
Viv’ kion por mi do pretigos;
Je ĝojo ĉu de malamika najbar’
Tombtero min baldaŭ kuŝigos?
Malkaŝu la veron sen timo je mi,
Plej bonan ĉevalon mi donos al vi». —
Donacon de princ’ ne bezonas;
Profeta libera ilia la lang’
Per volo ĉiela nur sonas.
Kaŝiĝas profunde estonta la sort’,
Sed vidas mi ĝin, mia vera — la vort’,
La glor’ al venkinto — ĝojego!
Nom’ via famiĝis per venka honor’:
Car-Grada sur fama pordego —
Ŝild’ via; kaj akvo, kaj ter’, ĉia fort’
Obeas al vi, ho mirinda jen sort’!
En hor’ de ventego fatala
Ne ĉesos la fluo de via jarar’,
Nek ankaŭ de sago batala;
La batojn forŝirmos armaĵa persist’
Ĉar la nevidebla vin servas gardist’.
Al via obeas ĝi volo;
Ne tremas ĝi en la batala afer’
La sagoj fajfante ĉe kolo.
Nenio por ĝi — ĉu malvarm’, ĉu batal’ —
Sed morton vi havos de via ĉeval’.»
Kovriĝis vizaĝ’ per malhelo.
Ĉeval’ forlasite en pens’ kaj silent’,
La man’ apogite sur selo,
Amikon fidelan per mano kun mol’
Karesas, frapetas li kruta je kol’.
Disiĝi por ni venis horo,
Ripozu, neniam plu tuŝos rajdant’
De vi piedingon el oro.
Adiaŭ, ho kara, memoru do min.
Amikoj — junuloj nun prenu vi ĝin!
En mian herbejon irigu,
Banigu kaj nutru plej bona per gren’,
Per akvo el fonto trinkigu».
Junuloj kondukis ĝin tuj al la stal’
Por princo jam preta alia ĉeval’.
Kun gaja sonoro pokala;
Kaj blanka jam estas ilia buklar’,
Sur mont’ kiel neĝo kristala.
Pri tagoj pasintaj — ilia parol’,
Pri kunaj bataloj rakontas popol’.
«Ĉeval’ mia forta, flamema?
«Ĉu sana?» — demandis la princo Oleg’,
«Ĉu same rapida, ludema?»
— «Ho, princ’, ĝi ne estas jam plu en la mond’,
«Ĝi dormas sur mont’.» — tia estis respond’.
Kaj pensis: «Do kio — sorĉado?
«Sorĉist’, vi mensogis, ho vi, frenezul’!
«Ne estus se antaŭdirado,
«Ĝis nune ĉeval’ mia portus ja min.» —
La ostojn ekvidi — de l’ princo inklin’.
Kun Igor, maljunaj kun gastoj.
Sur kruta monteto, de Dnepro ĉe bord’
La ostoj jen kuŝas nur lastaj.
Kaj pluvon, kaj polvon portant’ en silent’
Nur ŝtipon mez’ ili ŝancelas la vent’.
Kaj diris: «Amiko modesta,
Ve, vivas la mastro pli longe ol vi:
En mia proksima mortfesto
Ne via, fluante kolhara de vil’,
Sang’ tombon varmigos sub akra hakil’.
Min osto je mort’ minacadis!...»
Sed dume serpent’ el la morta krani’
Siblante al li elrampadis
Vindante piedon per nigra ruband’ —
Ekkriis pikite la princ’ de Rusland’...
Ŝaŭmante rondiras en ordo.
Princ’ Igor kaj Olga — sur monto; en val’
Jen sidas kolegoj ĉe bordo,
Kaj de batalintoj amika en rond’
Batal’ pri pasinta laŭtsonas rakont’.
20. I. 1906.
ENHAVO.
| Paĝoj | |
|---|---|
| Nur antaŭ apenaŭ dek jaroj | 4 |
| Kredu! | 5 |
| Du miniaturoj | 6 |
| Al ŝi | 7 |
| Ne povas ĉiam nubo griza | 8 |
| Al Siriuso | 9 |
| Ankaŭ | 10 |
| Kanto Somera | 11 |
| Kanto Aŭtuna | 12 |
| Vintra Kanteto | 13 |
| Kanteto Printempa | 14 |
| La Rosero | 15 |
| La Lilio | 16 |
| La Ŝaŭmo de l’ ondo | 17 |
| «Al Verda Stelo — Eterna Fidelo» | |
| 1. La Koro fidela | 18 |
| 2. Deziru — vi povos | 18 |
| 3. Al Edzo Fidela | 19 |
| 4. Batala Kanto | 20 |
| Al «Brazila Esperantisto» | 22 |
| Tradukoj el la latva lingvo: | |
| 1. Printempo de l’ amo (Aspazia) | 24 |
| 2. Sub verda laŭbo (Rainis) | 24 |
| Oro kaj ŝtalo (Puŝkin) | 25 |
| Hispana Romanco (Puŝkin) | 26 |
| Lulkanto (Kruglov) | 27 |
| Ĉe sanktloĝej’ (Lermontov) | 28 |
| Sonĝo (Lermontov) | 29 |
| Ne pri amik’... (Nekrasov) | 30 |
| Okaze, dum bala vespero... (Grafo A. Tolstoj) | 31 |
| La Maŭrino | 32 |
| El Heine: | |
| 1. Ne amas vi... | 33 |
| 2. Timetas lotosfloro... | 33 |
| 3. En verdo la ter’ dolĉe svenas... | 34 |
| Nerikoltita terstrio (Nekrasov) | 35 |
| Kant’ pri Sorĉpova Olego (Puŝkin) | 37 |
ESPERANTISTA PRESEJO
de A.-J. WITTERYCK
— Bruĝo, (Belgujo). —