WeRead Powered by ReaderPub
Vingt mille lieues sous les mers cover

Vingt mille lieues sous les mers

Chapter 51: Corrections.
Open in WeRead

About This Book

The narrative opens with repeated sightings of a vast, unexplained object at sea; a subsequent pursuit leads the narrator and companions aboard a remarkable electrically powered submarine, initiating extended voyages beneath the waves. The account blends vivid descriptions of undersea landscapes and marine life with technical detail, adventurous encounters, and episodic crises, while the enigmatic leader of the vessel prompts ethical and personal dilemmas. Recurring themes include the limits and ambitions of scientific knowledge, human curiosity confronted by nature, and the interplay of wonder and peril in deep-sea exploration.

Au lecteur.

Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.

La ponctuation n'a pas été modifiée hormis quelques corrections mineures.

L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés en gris. Placez le curseur sur le mot pour voir l'orthographe originale.

L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés en gris. La liste de ces corrections est indiquée ci-dessous.

Corrections.

Page 12: «pui» remplacé par «qui» (qui n'avait rien de commun).

Page 15: «Serres» remplacé par «Serre» (Serre dans ma malle).

Page 27: «connaissnnce» remplacé par «connaissance» (connaissance du narwal).

Page 38: «timonnier» remplacé par «timonier» (Eh bien! timonier?). Cette correction a été effectuée à plusieurs endroits.

Page 42: «Edgard» remplacé par «Edgar» (Byron et Edgar Poe).

Page 52: «verroux» remplacé par «verrous» (Un bruit de verrous se fit entendre).

Page 74: «tissues» remplacé par «tissées» (Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées).

Page 106: «qu» remplacé par «qui» (et qui comprend la plus grande partie).

Page 134: «subtile» remplacé par «subtil» (dont le venin est extrêmement subtil).

Page 139: «Gallien» remplacé par «Galien» (qui vivait avant Galien).

Page 154: «alcyoniaires» remplacé par «alcyonnaires» (diverses espèces d'alcyonnaires).

Page 154: «Shouten» remplacé par «Schouten» (le hollandais Schouten).

Page 164: «eu» remplacé par «eut» (il eut bientôt couché sur le sol).

Page 183: «Remontrait» remplacé par «Remonterait» (Remonterait-il vers les côtes de l'Asie?).

Page 183: «rallentie» remplacé par «ralentie» (fut singulièrement ralentie).

Page 185: «ces» remplacé par «ses» (au profit de ses semblables).

Page 194: «raffraîchis» remplacé par «rafraîchis» (rafraîchis par le sommeil).

Page 196: «Rumhkorff» remplacé par «Ruhmkorff» (Les appareils Ruhmkorff furent mis en activité).

Page 197: «Méditerrannée» remplacé par «Méditerranée» (celui qui se pêche dans la Méditerranée).

Page 197: «compactes» remplacé par «compacts» (des ensembles compacts et inextricables).

Page 199: «surrexité» remplacé par «surexcité» (surexcité à ce point).

Page 202: «desalut» remplacé par «de salut» (quelque chance de salut).

Page 203: «graphyte» remplacé par «graphite» (les pointes de graphite).

Page 205: «hyppocampes» remplacé par «hippocampes» (des hippocampes communs).

Page 218: «nates» remplacé par «nattes» (les pintadines sont étendues sur des nattes).

Page 223: «Ruhmcorff» remplacé par «Ruhmkorff» (Quant aux appareils Ruhmkorff).

Page 234: «horison» remplacé par «horizon» (l'île de Ceyland disparut sous l'horizon).

Page 236: «raffraîchissent» remplacé par «rafraîchissent» (que les pluies ne rafraîchissent guère).

Page 237: «arrasement» remplacé par «arasement» (l'arasement de ces écueils et de ces îlots).

Page 237: «Eddwards» remplacé par «Edwards» (d'autres tels que M. Milne Edwards).

Page 239: «traversées» remplacé par «traversés» (Océans que nous avions déjà traversés).

Page 242: «colèrs» remplacé par «colères» (des colères de ce golfe).

Page 243: «pratiquéees» remplacé par «pratiquées» (des fouilles pratiquées au milieu de ces sables).

Page 245: «aujour'hui» remplacé par «aujourd'hui» (je ne me serais pas aventuré aujourd'hui).

Page 245: «rejettai» remplacé par «rejetai» (je les rejetai à la mer).

Page 253: inséré «je» (je me disposais à regagner ma chambre).

Page 254: «accorre» remplacé par «accore» (la haute muraille très-accore).

Page 263: «Laud» remplacé par «Land» (demanda Ned Land).

Page 268: «icthyologie» remplacé par «ichtyologie» (l'ichtyologie de cette mer).

Page 271: «méditerrranéen» remplacé par «méditerranéen» (aucun autre zoophyte méditerranéen).

Page 279: inséré «je» (Que lui aurais-je dit).

Page 292: «Rumhkorff» remplacé par «Ruhmkorff» (l'inutilité des appareils Ruhmkorff).

Page 301: «chrysostones» remplacé par «chrysostomes» (des chrysostomes-lune).

Page 308: «trou» remplacé par «tronc» (creusé dans le tronc d'un dragonnier).

Page 309: «ou» remplacé par «on» (on ne choisit pas ses rêves).

Page 312: «allourdis» remplacé par «alourdis» (tellement alourdis par les coquilles et les anatifes).

Page 316: «sciènes» remplacé par «sirènes» (ces sirènes ne nous donnèrent aucune sérénade).

Page 334: «New-Sethland» remplacé par «New-Shetland» (la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud).

Page 335: «gorges» remplacé par «gorge» (dans la gorge des poulies).

Page 339: «émergeante» remplacé par «émergente» (est à la partie émergente comme quatre est à un).

Page 346: «fumeroles» remplacé par «fumerolles» (quelques légères fumerolles).

Page 358: «du» remplacé par «de» (la baie de Vigo).

Page 366: «Rumhkorff» remplacé par «Ruhmkorff» (Quant aux lampes Ruhmkorff).

Page 379: «tapissaient» remplacé par «tapissait» (tapissait les fonds).

Page 379: «large» remplacé par «larges» (d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles).

Page 382: «applatie» remplacé par «aplatie» (une sorte de raie très-aplatie).

Page 386: «vendaient» remplacé par «rendait» (les rendait très-précieuses).

Page 386: «rue» remplacé par «vue» (au point de vue comestible).

Page 405: «raffales» remplacé par «rafales» (inébranlable sous les rafales).

Page 410: «subite-tement» remplacé par «subitement» (vers le sud se creuse subitement une dépression).

Page 414: «enravée» remplacé par «entravée» (son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement).

Page 427: «Edgard Poë» remplacé par «Edgar Poe» (l'imagination surmenée d'Edgar Poe).

Page 428: «demi» remplacé par «demie» (A six heures et demie).

Page 430: «raisonnaient» remplacé par «résonnaient» (Les accords de l'orgue résonnaient faiblement).

Page 430: «ce» remplacé par «cet» (la conscience de cet homme).

Page 430: «cent-tral» remplacé par «central» (Je montai l'escalier central).

Page 431: «gyration» remplacé par «giration» (un mouvement de giration trop prolongé).