WeRead Powered by ReaderPub
Virgil & Lucretius / Passages translated by William Stebbing cover

Virgil & Lucretius / Passages translated by William Stebbing

Chapter 14: Euryalus and Pallas
Open in WeRead

About This Book

Translated passages from Virgil and Lucretius gather mythic narrative, pastoral description, and philosophical lyricism: Virgilian selections recount underworld journeys and rural scenes—episodes like Orpheus and Eurydice, portrayals of Elysium and Tartarus, praise of Italy, and visions of a Golden Age—while Lucretian fragments set out natural-philosophical meditations, including a hymn to Venus, reflections on atoms and the fear of death, accounts of seasonality and origins, and observations on love and loss. The volume juxtaposes narrative myth and didactic reflection in concise poetic translations that emphasize mood, moral feeling, and elemental inquiry.

Euryalus and Pallas

Æneidos, Bk. IX. vv. 455-457; Bk. XI. vv. 68-71

As a queenly daffodil in the springtide of its bloom,
Falls, whelmed beneath the plough-share, and wondering at its doom;
Or as a scarlet poppy, laying weary neck on earth,
Yields its breath to the full shower it welcomed at its birth;
So, all too fair to die, star of a life, Euryalus
Left for Nisus nought but despair, with dire revenge; and thus
Sank Pallas, young and brave;—as, under a girl’s heedless feet,
Drop violets, soft and shy, or hyacinths, faint and sweet,
Appealing from Fate to Heav’n, with all of their grace and sheen,
Telling—the more that life has fled—of what its charms have been;
Or as Babe on its Mother’s breast, who cannot, will not, think
Rosy lips half open are cold, and presses them to drink.